Сделай Сам Свою Работу на 5

Дополнительное чтение — 12





 

Стихотворение Гейне

 

Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte — ель; der Baum — дерево)

Im Norden auf kahler Höh (на севере на голой вершине; der Norden; die Höh = die Höhe).

Ihn schläfert (его /еловое дерево/ одолевает сон / клонит ко сну; der Schlaf — сон); mit weißer Decke (белым покрывалом / одеялом; die Decke — покров, одеяло; decken — покрывать)

Umhüllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um — вокруг; die Hülle — покров, пелена; das Eis; der Schnee).

 

Er träumt von einer Palme (ему снится пальма / он мечтает о пальме; von etwas, jemandem träumen — видеть что-либо/кого-либо во сне; мечтать о чем-либо/ком-либо),

Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland — /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen — утро; /уст./ восток; das Land — страна, земля),

Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen — молчать)

Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen — гореть; der Fels — скала; die Wand — стена).

 

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

 

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

 

Heinrich Heine (1797 — 1856)

 

Знакомство по объявлению[73]

 

*

 



Hallo (привет),

Ich bin 33 Jahre, 165 cm (мне 33 года, рост 165 см; das Zentimeter) und suche einen Mann (и ищу мужчину), mit dem ich die Welt erobern kann (с которым я смогу покорить мир; erobern — завоевать, захватить, покорить). Träumst Du[74] nicht nur von fernen Ländern und Abenteuern (ты не только мечтаешь о дальних странах и приключениях; das Land, pl. die Länder; das Abenteuer), sondern erfüllst Dir diese Träume (но и исполняешь для себя: «тебе» эти мечты; der Traum, pl. die Träume)? Bist Du spontan, lebensfroh (ты не зажатый: «спонтанный», жизнерадостный; spontan; froh — радостный), offen für Neues (открытый для нового) und begeisterungsfähig (и способный к воодушевлению; die Begeisterung — воодушевление; энтузиазм; восторг; sich für etwas begeistern — увлекаться чем-либо; der Geist — дух; fähig — способный)? Dann würde ich Dich gern kennen lernen (тогда я бы охотно с тобой познакомилась)!

Auch wenn ich nicht die sportlichste Figur habe (даже если / пусть у меня и не самая спортивная фигура; die Figur), liebe ich das Skifahren und Snowboarden (я люблю катание на лыжах и сноуборде; Ski fahren — кататься на лыжах; der Ski [ши] — лыжа), Kajaken und Klettern (катание на байдарках и альпинизм: «карабкание»; der / das Kajak, pl. die Kajaks — каяк; байдарка; klettern — лазать, взбираться, карабкаться; bergsteigen — заниматься альпинизмом), aber auch ein gutes Buch (но также и хорошую книгу) und nette Gespräche (и милые разговоры; das Gespräch) bei einem Glas Wein oder einem Bier (за рюмкой вина или кружкой пива; das Glas, pl. die Gläser — стекло; стакан; рюмка).



Melde Dich, wenn Du ähnliche Interessen hast (дай о себе знать, если у тебя схожие интересы; melden — сообщать; извещать, уведомлять; sich melden — объявлять о своeм присутствии, давать о себе знать /в том числе и по телефону/: ich melde mich nach dem Urlaub bei dir — я свяжусь с тобой после отпуска; ähnlich — похожий, сходный, подобный)!

 

Hallo,

Ich bin 33 Jahre, 165 cm und suche einen Mann, mit dem ich die Welt erobern kann. Träumst Du nicht nur von fernen Ländern und Abenteuern, sondern erfüllst Dir diese Träume? Bist Du spontan, lebensfroh, offen für Neues und begeisterungsfähig? Dann würde ich Dich gern kennen lernen!

Auch wenn ich nicht die sportlichste Figur habe, liebe ich das Skifahren und Snowboarden, Kajaken und Klettern, aber auch ein gutes Buch und nette Gespräche bei einem Glas Wein oder einem Bier.

Melde Dich, wenn Du ähnliche Interessen hast!

 

*

 

Welche Frau hat Mut und nimmt es mit uns 3 (48-17-8 Jahre) auf (у какой женщины достанет смелости, чтобы связаться с нами; der Mut — мужество, храбрость, отвага; es mit jemandem aufnehmen — мериться силами, тягаться с кем-либо: er kann es mit jedermann aufnehmen — ему никто не страшен / он никому не уступит). Wir suchen keine Putzfrau, Köchin oder Ersatz-Mutter (мы не ищем уборщицу, повариху или заменителя матери; putzen — чистить; den Fußboden putzen — мыть пол; der Koch, pl die Köche — повар; der Ersatz — замена; заменитель, суррогат; ersetzen — заменять), sondern einfach eine Partnerin (но просто спутницу жизни), die mit uns durch dick und dünn geht (которая с нами пройдет через огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое / худое»), mit uns lacht und weint (с нами будет смеяться и плакать). Du solltest ehrlich, liebevoll (ты должна быть честной, ласковой; die Ehre — честь; liebevoll — любящий, нежный, ласковый, преисполненный любви; die Liebe — любовь; voll — полный), romantisch, spontan (романтичной, свободной / не зажатой) und manchmal auch ein bisschen verrückt sein (а иногда и немного безумной; verrückt — сдвинутый /с места/, передвинутый; сумасшедший, помешанный; rücken — двигать). Und vor allem kein Stubenhocker (и прежде всего не домоседкой; der Stubenhocker — домосед; die Stube — комната; hocken — сидеть /на чем-либо/, сидеть на корточках, zu Hause hocken — торчать дома), da wir viel unterwegs sind (поскольку мы много ездим / путешествуем; unterwegs — в пути; во время пути; по дороге, дорóгой; der Weg — путь, дорога). Nun zu mir (теперь обо мне / что касается меня; nun). Ich bin 48 Jahre jung[75] und 170 groß (мне 48 лет, рост 170). Nebenbei gehe ich arbeiten (а еще: «кроме того / между прочим» я хожу работать; nebenbei — /тут же/ рядом, поблизости; кроме того, наряду с этим; между прочим, между делом, походя) und verdiene unseren Unterhalt (и зарабатываю на нашу жизнь: «наше содержание»; unterhalten /er unterhält/-unterhielt-unterhalten — поддерживать; содержать; der Unterhalt). Sollten wir dein Interesse geweckt haben (если мы пробудили твой интерес), dann schreib uns (тогда пиши нам), vielleicht bist du ja die richtige (возможно, ты подходящая: «правильная»).



 

Welche Frau hat Mut und nimmt es mit uns 3 (48-17-8 Jahre) auf. Wir suchen keine Putzfrau, Köchin oder Ersatz-Mutter, sondern einfach eine Partnerin, die mit uns durch dick und dünn geht, mit uns lacht und weint. Du solltest ehrlich, liebevoll, romantisch, spontan und manchmal auch ein bisschen verrückt sein. Und vor allem kein Stubenhocker, da wir viel unterwegs sind. Nun zu mir. Ich bin 48 Jahre jung und 170 groß. Nebenbei gehe ich arbeiten und verdiene unseren Unterhalt. Sollten wir dein Interesse geweckt haben, dann schreib uns, vielleicht bist du ja die richtige.

 

Диалоги

 

*

 

A: Sind Sie verheiratet (Вы замужем; verheiratet — женатый; замужняя; mit jemandem verheiraten — женить на ком-либо; an jemanden verheiraten — выдавать замуж за кого-либо; jemanden heiraten — жениться на ком-либо; выходить замуж за кого-либо; mit jemandem verheiratet sein — быть женатым на ком-либо; быть замужем за кем-либо)?

B: Nein, ich bin geschieden (нет, я разведена; scheiden — отделять, разделять; разводить, eine Ehe scheiden — расторгнуть брак; sich scheiden lassen — разводиться: «дать себя развести»).

A: Möchten Sie noch einmal heiraten (Вы хотели бы еще раз выйти замуж)?

B: Soll ich das als einen Antrag verstehen (мне это понимать как предложение: «должна я это понимать…»; einem Mädchen seine Hand/sein Herz antragen — /уст./ предлагать девушке руку/сердце, делать девушке предложение)?

A: Ach wo, ich mache bloß eine Umfrage (да что Вы, я всего лишь делаю /социологический/ опрос; ach wo!, i wo! — куда там!, вот еще!; bloß — голый, обнаженный, непокрытый: auf der bloßen Erde — на голой земле; только, лишь; umfragen — расспрашивать; проводить опрос/анкету; собирать мнения; um — вокруг; fragen — спрашивать).

 

A: Sind Sie verheiratet?

B: Nein, ich bin geschieden.

A: Möchten Sie noch einmal heiraten?

B: Soll ich das als einen Antrag verstehen?

A: Ach wo, ich mache bloß eine Umfrage.

 

*

 

A: Er sieht mich an (он на меня смотрит; jemanden ansehen — смотреть на кого-либо)!

B: Nein, mir scheint es, er lächelt mich an (нет, мне кажется, /что/ он мне улыбается; scheinen — светить; казаться; es scheint… — кажется…; lachen — смеяться; lächeln — улыбаться; jemanden anlächeln — улыбаться кому-либо)!

A: Guck mal, er erhebt sich und kommt auf uns zu (смотри-ка, он поднимается и идет к нам; gucken — смотреть, глядеть, guck mal — глянь-ка; heben, erheben — поднимать; sich erheben — подниматься; вставать; auf jemanden zukommen — подходить к кому-либо)!

Er will mich anmachen (он хочет ко мне приставать; eine Frau anmachen — приставать к женщине, сравните: jemanden ansprechen — заговорить с кем-либо, обратиться к кому-либо)!

B: Warum gerade dich (почему именно к тебе: «тебя»; gerade — прямо; как раз; именно)?

 

A: Er sieht mich an!

B: Nein, mir scheint es, er lächelt mich an!

A: Guck mal, er erhebt sich und kommt auf uns zu!

Er will mich anmachen!

B: Warum gerade dich?

 

*

 

A: Flirtschule ‘Herz ohne Schmerz’, guten Tag (Школа флирта ‘Любовь-морковь’: «сердце без боли», здравствуйте; die Schule — школа; das Herz — сердце; der Schmerz — боль)!

B: Grüß Gott (здравствуйте: «да приветствует Бог»)! Ich möchte gerne einen Kurs bei Ihnen belegen, um endlich flirten zu lernen (я хотел бы: «хотел бы охотно» записаться к Вам на курсы, чтобы наконец научиться флиртовать/заигрывать; der Kurs; belegen — занимать, закреплять, оставлять /за собой/: ein Zimmer belegen — забронировать номер /в гостинице/; eine Vorlesung belegen — записаться на курс лекций, записаться слушателем).

Aber darf ich Sie erst einmal etwas fragen (но могу я Вас сначала кое о чем: «кое-что» спросить; erst einmal = zuerst — сначала)?

A: Ja, bitte, Fragen kostet nichts (да, пожалуйста, спрашиванье ничего не стоит = язык до Киева доведет; das Fragen).

B: Gewähren Sie einen Rabatt für Rentner (Вы предоставляете скидку пенсионерам; der Rabatt; die Rente — рента; пенсия /по социальному страхованию/: in Rente gehen — уйти на пенсию)?

 

A: Flirtschule ‘Herz ohne Schmerz’, guten Tag!

B: Grüß Gott! Ich möchte gerne einen Kurs bei Ihnen belegen, um endlich flirten zu lernen.

Aber darf ich Sie erst einmal etwas fragen?

A: Ja, bitte, Fragen kostet nichts.

B: Gewähren Sie einen Rabatt für Rentner?

 

Анекдот

 

Anfrage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):

— Ist es wahr (это правда; wahr — истинный, действительный), dass der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat (что космонавт Юрий Гагарин выиграл поездку в США; gewinnen)?

— Im Prinzip ja (в принципе да; das Prinzip), aber es war nicht der Kosmonaut Juri Gagarin (но это был не космонавт Юрий Гагарин), sondern ein Rentner (а один пенсионер; die Rente — рента; пенсия), und er hieß nicht Juri, sondern Oleg (и его звали: «он звался» не Юрий, а Олег; heißen), und auch nicht Gagarin, sondern Gaganow (и также = к тому же не Гагарин, а Гаганов), und es war nicht «in die USA», sondern in Kiew (и это было не «в США», а в Киев / в Киеве), und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad (и он выиграл не поездку, а велосипед; fahren ехать; das Rad колесо) und er hat es auch nicht gewonnen (и он его не выиграл), sondern es wurde ihm gestohlen (а он у него: «ему» был украден; stehlen)!

 

Anfrage an Radio Eriwan:

— Ist es wahr, dass der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat?

— Im Prinzip ja, aber es war nicht der Kosmonaut Juri Gagarin, sondern ein Rentner, und er hieß nicht Juri, sondern Oleg, und auch nicht Gagarin, sondern Gaganow, und es war nicht «in die USA», sondern in Kiew, und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad, und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen!

 

Рассказы о немецких словах: denn

 

Есть три разные слова denn. Во-первых, denn — усилительная частица же / что же, причем только при вопросе, в вопросительных предложениях (ставится сразу после главных членов предложения):

Was machst du denn? — Что же ты делаешь?

Bist du denn verrückt? — Ты что, с ума сошел: «ты что же, сумасшедший»?

Усилительная частица в повествовательном и побудительном предложении — doch:

Du bist doch verrückt! — Да ты с ума сошел: «ты же сумасшедший»!

Mach doch etwas! — Сделай же что-нибудь!

Во-вторых, denn означает так как и вводит тем самым придаточное предложение причины. Обратите внимание, что порядок слов в придаточном предложении с denn не меняется:

Ich fahre in Urlaub, denn ich brauche Entspannung. — Я еду в отпуск, так как мне нужен отдых: «расслабление».

Заметьте также, что придаточное предложение с denn не может предшествовать главному предложению. Если вы хотите указать причину в самом начале, то denn надо заменить на weil — потому что или на da — поскольку. И в этом случае глагол будет стоять на конце придаточного предложения:

Da ich Entspannung brauche, fahre ich in Urlaub. — Поскольку мне нужен отдых, я еду в отпуск.

В-третьих, denn означает чем (при сравнении), чаще всего в устоявшемся словосочетании denn je — чем когда-либо:

Dieses Jahr war das Wetter schlechter denn je. — В этом году погода была хуже, чем всегда: «чем когда-либо».

 

Treffen 13

Morgen haben wir Besuch

 

(Встреча тринадцатая: Завтра у нас будут гости)

 

Грамматика

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.