Сделай Сам Свою Работу на 5

Cмешанные существительные





 

Несколько существительных мужского рода образуют множественное число при помощи окончаний -en или -n, как и слабые существительные мужского рода, и в косвенных падежах они также прибавляют эти окончания. Отличаются же они от слабых существительных только тем, что в родительном падеже (Genitiv) они поверх окончания -en или -n добавляют еще и -s:

 

der Wille (воля):

Er hat starken Willen. — У него сильная воля.

Triumph des Willens — «Триумф воли» (название известного немецкого кинофильма 1935 года талантивого режиссера Лени Рифеншталь, который посвящен съезду национал-социалистической партии)

 

der Name (имя):

Ich kenne seinen Namen nicht. — Я не знаю его имени / фамилии.

die Buchstaben des Namens — буквы имени / фамилии

 

Вот самые употребительные из этих существительных:

 

der Wille (воля), der Friede(n) (мир), der Glaube(n) (вера),

der Gedanke (мысль), der Funke(n) (искра), der Same(n) (семя),

der Name (имя, фамилия), der Buchstabe (буква).

 

К этим существительным мужского рода примкнуло и одно слово среднего рода — das Herz (сердце):

 

Was hat sie auf dem Herzen? — Что у нее на сердце?

Die Trägheit des Herzens — Леность сердца (название замечательного романа Якоба Вассермана «Каспар Хаузер, или Леность сердца»)



 

7 Выражение причины в придаточных предложениях (потому что…)

 

Причина выражается придаточными предложениями с вводными словами weil (потому что) и da (поскольку), при этом da более характерно для тех случаев, когда придаточное предложение стоит перед главным:

 

Paul ist nicht gekommen, weil er krank ist. — Пауль не пришел, потому что он болен.

Weil Paul krank ist, ist er nicht gekommen. — Потому что Пауль болен, он не пришел.

Da Paul krank ist, ist er nicht gekommen. — Поскольку Пауль болен, он не пришел.

 

При этом важно не путать слово da (поскольку) со словом da (тут, в этой ситуации). Последнее слово является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения, то есть после него будет не рамочный, а обратный порядок:

 

Paul ist nicht gekommen. Da musstesie Martin einladen. — Пауль не пришел. Тогда: «тут / в этой ситуации» ей пришлось пригласить Мартина.

 

Причину можно выразить также с помощью слова denn (так как), после которого в виде исключения будет прямой порядок слов. Предложение с denn, как правило, идет вторым предложением:



 

Paul ist nicht gekommen, denn erist krank. — Пауль не пришел, так как он болен.

 

Удобно выражать причину и при помощи слова nämlich (именно), которое на русский лучше в этом случае переводить как «дело в том, что»:

 

Paul ist nicht gekommen. Erist nämlich krank. — Пауль не пришел. Дело в том, что он болен: «он именно болен».

 

Слово nämlich является обычным второстепенным членом предложения и стоит внутри предложения, сразу после главных членов.

 

8 Выражение следствия (поэтому…)

 

Следствие выражается при помощи совершенно синонимичных слов deshalb, deswegen,darum, daher (поэтому), которыеявляются обычными второстепенными членами предложения и стоят либо в начале предложения — и тогда после них будет обратный порядок слов, либо внутри предложения, сразу после главных членов:

 

Paul ist krank, deshalb ister nicht gekommen. — Пауль болен, поэтому он не пришел.

Paul ist krank, erist deshalb nicht gekommen. — Пауль болен, он поэтому не пришел.

 

Сравните:

 

Heute ister nicht gekommen. — Сегодня он не пришел.

Erist heute nicht gekommen. — Он сегодня не пришел.

 

I

 

Wo möchten Sie wohnen?(Gespräch im Stadtpark)

(Где бы Вы хотели жить? Разговор в городском парке)

 

Reporterin: Entschuldigen Sie bitte, darf ich Sie etwas fragen (извините, пожалуйста, могу я Вас что-то = кое о чем спросить; der Reporter — репортер; die Reporterin — женщина-репортер)?

Ich mache eben eine Umfrage für das Magazin “Der Spiegel” (я как раз делаю опрос для журнала «Шпигель»; eben — ровный, равный; как раз; дело в том, что; der Spiegel — зеркало; das Magazin, pl. die Magazine).

Ein Städter: Ja, bitte, was interessiert Sie (да, пожалуйста, что Вас интересует; der Städter — горожанин; die Stadt, pl. die Städte — город)?

Reporterin: Wohnen Sie hier (Вы живете здесь)?

Städter: Ja, und ich bin hier auch geboren (да, и я родился здесь: «и я здесь также рожден»).



Reporterin: Wohnen Sie gern in der Stadt (Вам нравится жить в городе: «Вы охотно живете в городе»)?

Städter: Nein, überhaupt nicht (нет, вовсе нет; überhaupt — вовсе, совершенно; über — через; das Haupt — глава, голова). Ich würde lieber auf dem Lande wohnen (я бы лучше: «охотнее» жил за городом; das Land — страна; земля; сельская местность).

Reporterin: Sie meinen, in einer Villa am Meer (Вы имеете в виду, в вилле у моря; meinen — высказывать мнение, иметь в виду, подразумевать; die Villa, pl. die Villen)?

Städter: Nein, das kann ich mir leider nicht leisten (нет, этого, к сожалению, я не могу себе позволить; leisten — делать, исполнять, выполнять; совершать; достичь /положительных результатов/; sich etwas leisten können — быть в состоянии себе позволить что-либо). Ein Einfamilienhaus in einem kleinen Dorf wäre gut genug (дом на одну семью в маленькой деревне был бы достаточно хорош; das Dorf, pl. die Dörfer).

Reporterin: Und was gefällt Ihnen hier in Frankfurt nicht (а что Вам не нравится здесь, в Франкфурте)?

Städter: Na ja, hier gibt es einfach zu viele Leute, viel zu viele Autos (ну, здесь просто слишком много людей, слишком много машин; das Auto, pl. die Autos). Die Luft ist nicht besonders rein (воздух не особенно чист). Außerdem ist es ziemlich laut (кроме того, довольно шумно). Und diese Staus jeden Morgen und jeden Abend (и эти пробки каждое утро и каждый вечер; der Stau, pl. die Staus — затор; пробка /автомобильная/)! Nein, das ist nichts für mich (нет, это вовсе не для меня: «это ничто для меня»)! Und in einem Hochhaus will ich auch nicht wohnen (и в высотном доме я также не хочу жить; das Hochhaus — высотное здание, многоэтажный дом; hoch — высокий)!

Reporterin: Aber könnten Sie auf das Kulturleben verzichten (но Вы смогли бы отказаться от культурной жизни; die Kultur; das Leben)? Theater, Kinos, Museen… auch Restaurants, Kasinos (театры, кино, музеи… также рестораны, казино…; das Theater; das Kino; das Museum; das Restaurant; das Kasino)…

Städter: Das ist mir gleichgültig (это мне безразлично; gleichgültig — безразличный, безучастный, равнодушный; gleich — равный; gültig — действительный; значащий; gelten — быть действительным, значить; das ist mir gleichgültig = das ist mir egal). Abends und an Wochenenden bleibe ich sowieso zu Hause (по вечерам и на выходных я все равно остаюсь дома; sowieso — так или иначе, все равно: «так как так»; am Wochenende — в выходные /конкретные/; an Wochenenden /pl./ — на выходных, по выходным).

Reporterin: Warum ziehen Sie dann nicht aufs Land (почему Вы тогда не переезжаете за город; ziehen-zog-gezogen — тянуть/ся/; переезжать)?

Städter: Tja, warum wohl… (ну как почему: «почему пожалуй»; tja! — н-да!; ну…; wohl — хорошо; пожалуй) Ich bin verheiratet, ich habe Familie (я женат, у меня семья). Die Kinder gehen in die Schule, sie haben Freunde hier (дети ходят в школу, у них здесь друзья). Und meine Frau ist berufstätig (и моя жена работает: «профессионально занятая»; der Beruf, pl die Berufe — профессия; tätig — действующий; tun — делать, действовать). Sie will nicht umziehen, weil ihr Büro nicht weit von unserem Haus liegt (она не хочет переезжать, потому что ее офис находится: «лежит» недалеко от нашего дома).

Reporterin: Wie viele Personen sind Sie und was für eine Wohnung haben Sie (сколько Вас человек и что у Вас за квартира; die Person)?

Städter: Wir sind fünf und wir haben eine Vierzimmerwohnung (нас пятеро, и у нас четырехкомнатная квартира). Das ist zu wenig (это слишком мало)! Ich glaube, wir müssen unsere Lebensweise ändern (я думаю, мы должны изменить наш образ жизни; glauben — верить; полагать, думать; die Weise — способ).

 

Wo möchten Sie wohnen?(Gespräch im Stadtpark)

Reporterin: Entschuldigen Sie bitte, darf ich Sie etwas fragen?

Ich mache eben eine Umfrage für das Magazin “Der Spiegel”.

Ein Städter: Ja, bitte, was interessiert Sie?

Reporterin: Wohnen Sie hier?

Städter: Ja, und ich bin hier auch geboren.

Reporterin: Wohnen Sie gern in der Stadt?

Städter: Nein, überhaupt nicht. Ich würde lieber auf dem Lande wohnen.

Reporterin: Sie meinen, in einer Villa am Meer?

Städter: Nein, das kann ich mir leider nicht leisten. Ein Einfamilienhaus in einem kleinen Dorf wäre gut genug.

Reporterin: Und was gefällt Ihnen hier in Frankfurt nicht?

Städter: Na ja, hier gibt es einfach zu viele Leute, viel zu viele Autos. Die Luft ist nicht besonders rein. Außerdem ist es ziemlich laut. Und diese Staus jeden Morgen und jeden Abend! Nein, das ist nichts für mich! Und in einem Hochhaus will ich auch nicht wohnen!

Reporterin: Aber könnten Sie auf das Kulturleben verzichten? Theater, Kinos, Museen… auch Restaurants, Kasinos…

Städter: Das ist mir gleichgültig. Abends und an Wochenenden bleibe ich sowieso zu Hause.

Reporterin: Warum ziehen Sie dann nicht aufs Land?

Städter: Tja, warum wohl… Ich bin verheiratet, ich habe Familie. Die Kinder gehen in die Schule, sie haben Freunde hier. Und meine Frau ist berufstätig. Sie will nicht umziehen, weil ihr Büro nicht weit von unserem Haus liegt.

Reporterin: Wie viele Personen sind Sie und was für eine Wohnung haben Sie?

Städter: Wir sind fünf und wir haben eine Vierzimmerwohnung. Das ist zu wenig! Ich glaube, wir müssen unsere Lebensweise ändern.

 

II

 

Wo möchten Sie wohnen?(Gespräch im Bahnhof)

(Где Вы хотели бы жить? Разговор на вокзале; der Bahnhof, pl. die Bahnhöfe)

 

Reporterin: Sagen Sie bitte, wohnen Sie hier (скажите, пожалуйста, Вы живете здесь)?

Ein Dörfler: Nein, ich wohne auf dem Lande, dreißig Kilometer von hier (нет, я живу за городом, в тридцати километрах отсюда; der Dörfler — деревенский житель).

Reporterin: Was für ein Haus haben Sie dort (какой у Вас там дом)?

Dörfler: Meine Frau und ich, wir haben ein Einfamilienhaus, mit einem großen Garten (у нас с женой дом на одну семью, с большим садом; der Garten, pl die Gärten). Wir haben sechs Zimmer, eine Garage für zwei Autos, ein kleines Schwimmbad (у нас шесть комнат, гараж на две машины, маленький бассейн; die Garage [гарáжэ]; das Schwimmbad, pl. die Schwimmbäder)…

Reporterin: Und was gibt es in der Umgebung (а что имеется поблизости: «в окружении» = что там вообще есть; umgeben — окружать)?

Dörfler: Es gibt einen Wald, und im Wald gibt es einen See (есть лес, а в лесу есть озеро; der Wald, pl. die Wälder; der See, pl. die Seen). Man kann dort baden und angeln (там можно купаться и удить рыбу).

Reporterin: Gefällt Ihnen das Leben auf dem Lande (Вам нравится жизнь в деревне / за городом; gefallen — нравиться)?

Dörfler: Nein, wir möchten gerne in die Stadt ziehen (нет, мы бы хотели переехать в город: «мы хотели бы охотно…»).

Reporterin: Aber die frische Luft, die Ruhe, die schöne Natur (но свежий воздух, покой, прекрасная природа)…

Dörfler: Das stimmt schon, aber es ist sehr langweilig (это уж так = это, конечно, так, но очень скучно). Es gibt keine Klubs, keine Kinos, keine Museen… (нет клубов, кино, музеев; der Klub; das Museum) Es ist nie etwas los, sehen Sie (никогда ничего не происходит, видите ли; nie — никогда; los — неприкрепленный; отвязанный, отвязавшийся; es ist etwas los — /здесь/ что-то творится, что-то происходит; was ist los? — что случилось?). Wir langweilen uns zu Tode (мы скучаем до смерти; sich langweilen — скучать; der Tod — смерть). Wir arbeiten nicht mehr, wir sind nämlich Rentner (мы больше не работаем, дело в том, что мы пенсионеры: «мы именно пенсионеры»; die Rente — рента; пенсия /по социальному страхованию/: in Rente gehen — уйти на пенсию). Wir haben unser ganzes Leben gearbeitet (мы всю нашу жизнь работали). Und jetzt wollen wir was erleben (а теперь мы хотим пережить что-то интересное; was = etwas — что-то, что-либо; erleben — пережить /что-то интересное/)! Wir würden lieber in einer Großstadt wohnen (мы бы лучше жили в большом городе; die Großstadt = die große Stadt; die Kleinstadt = die kleine Stadt). Da ist immer etwas los (там все время что-то происходит; immer — всегда; все время, постоянно)…

 

Wo möchten Sie wohnen?(Gespräch im Bahnhof)

 

Reporterin: Sagen Sie bitte, wohnen Sie hier?

Ein Dörfler: Nein, ich wohne auf dem Lande, dreißig Kilometer von hier.

Reporterin: Was für ein Haus haben Sie dort?

Dörfler: Meine Frau und ich, wir haben ein Einfamilienhaus, mit einem großen Garten. Wir haben sechs Zimmer, eine Garage für zwei Autos, ein kleines Schwimmbad…

Reporterin: Und was gibt es in der Umgebung?

Dörfler: Es gibt einen Wald, und im Wald gibt es einen See. Man kann dort baden und angeln.

Reporterin: Gefällt Ihnen das Leben auf dem Lande?

Dörfler: Nein, wir möchten gerne in die Stadt ziehen.

Reporterin: Aber die frische Luft, die Ruhe, die schöne Natur…

Dörfler: Das stimmt schon, aber es ist sehr langweilig. Es gibt keine Klubs, keine Kinos, keine Museen… Es ist nie etwas los, sehen Sie. Wir langweilen uns zu Tode. Wir arbeiten nicht mehr, wir sind nämlich Rentner. Wir haben unser ganzes Leben gearbeitet. Und jetzt wollen wir was erleben! Wir würden lieber in einer Großstadt wohnen. Da ist immer etwas los…

 

III

 

Sie mieten eine Wohnung

(Они снимают квартиру)

 

Ursula Reinstein und Hans Werner ziehen zusammen (Урсула Райнштайн и Ганс Вернер съезжаются /чтобы жить вместе/; ziehen-zog-gezogen — тянуть/ся/; переезжать; zusammenziehen — стягиваться; съезжаться). Sie mieten eine moderne Zweizimmerwohnung am Stadtrand, in einem Hochhaus (они снимают современную двухкомнатную квартиру на окраине города, в высотном доме; modern; der Rand, pl. die Ränder — край; hoch — высокий). Das Haus hat neun Stockwerke, das ist ein neunstöckiges Haus (в доме девять этажей, это девятиэтажный дом; der Stock — этаж; das Stockwerk — этаж; die Stockwerke — этажи). Unser Paar wohnt im neunten Stock (наша пара живет на девятом этаже; das Paar, pl. die Paare).

Ursula und Hans sind in ihre neue Wohnung vor einer Woche eingezogen (Урсула и Ганс въехали в свою: «в их» новую квартиру неделю назад; einziehen — въезжать; ausziehen — съезжать, уезжать /из квартиры/). Die Wohnfläche beträgt 85 Quadratmeter (жилая площадь составляет 85 квадратных метров; betragen — составлять, равняться; tragen — нести; das Quadratmeter). Die Wohnung hat ein Wohnzimmer, zwei Schlafzimmer (в квартире есть гостиная, две спальни), eine ziemlich große Küche (довольно большая кухня), ein Badezimmer (mit einer Badewanne) (ванная комната (с ванной)), ein WC (туалет; das WC [вэцэ] = das Wasserklosett = das Klo /разг./: ich muss aufs Klo / ich muss auf die Toilette [туалэтэ] — мне нужно в туалет). Es gibt auch einen langen Flur und einen großen Balkon (имеется также длинный коридор и большой балкон; der Flur, pl. die Flure; der Balkon, pl. die Balkons / die Balkone).

Alle Fenster gehen auf den Hof (все окна выходят во двор; der Hof, pl. die Höfe; das Fenster). Es ist also sehr ruhig (таким образом, очень спокойно; die Ruhe — покой). Kurz und gut, die Wohnung ist sehr praktisch und gemütlich (короче говоря: «коротко и хорошо», квартира очень удобная и уютная; das Gemüt, pl. die Gemüter — нрав, характер, душа).

Das Haus hat eine Tiefgarage (при доме есть подземный гараж; tief — глубокий). Die ist aber ein bisschen zu teuer (но он: «она» немного слишком дорог). Deshalb benutzt Ursula diese Garage nicht (поэтому Урсула не пользуется гаражом: «не использует гараж»). Sie lässt ihr Auto auf dem Parkplatz stehen (она оставляет свою машину на парковке: «она оставляет ее машину стоять на парковочном месте»; der Parkplatz; das Auto parken — парковать машину; der Platz, pl. die Plätze — место). Hans kann noch nicht Auto fahren (Ганс еще не умеет водить машину). Er hat vor, nächsten Monat seinen Führerschein zu machen (он собирается в следующем месяце сдать на права: «сделать свои права»; vorhaben — иметь намерение, собираться /что-либо сделать/; der Monat, pl. die Monate; der Führer — водитель; вождь; führen — вести; der Schein, pl. die Scheine — справка, свидетельство).

Die Lage des Hauses ist sehr günstig (расположение дома очень удобное: «благоприятное»; die Gunst — милость; благосклонность, доброжелательство). In der Umgebung gibt es alles, was man braucht (в округе / в окрестности есть все, что нужно: «в чем нуждаешься»; die Umgebung — окрестность; umgeben — окружать; um — вокруг; etwas brauchen — нуждаться в чем-либо): kleine Läden (маленькие лавки / магазины; der Laden), ein großes Einkaufszentrum (крупный торговый центр; das Zentrum, pl. die Zentren; der Einkauf, pl. die Einkäufe — покупка, закупка), ein paar Cafés und Restaurants (несколько кафе и ресторанов; das Café; das Restaurant). Außerdem gibt es einen Park (кроме того, имеется парк; der Park, die Parks). Hans ist überglücklich, denn er kann jetzt jeden Tag im Park joggen (Ганс сверхсчастлив, так как он может теперь каждый день делать пробежку в парке; das Glück — удача; счастье; glücklich — счастливый; über — над; joggen — делать пробежку). Ursula ist zufrieden, weil sie abends oft ausgehen (Урсула довольна, потому что они вечерами часто выходят = ходят куда-нибудь).

Die Miete für die Wohnung ist relativ hoch (арендная плата за квартиру относительно высокая; relativ). Aber da die beiden nicht schlecht verdienen, können sie diese Miete problemlos bezahlen (но, поскольку они оба неплохо зарабатывают, они без проблем могут оплачивать эту аренду; verdienen — заслуживать; зарабатывать; dienen — служить; problemlos — без /всяких/ проблем).

Ihr neuer Wohnort hat viele Vorteile (их новое место жительства имеет много преимуществ; der Wohnort — место жительства; der Ort, pl. die Orte — место, населенный пункт; der Vorteil — преимущество; der Teil, pl. die Teile — часть). Nachteile gibt es auch (недостатки тоже имеются; der Nachteil; vor — до; перед; nach — после, вслед). Sie brauchen normalerweise eine halbe Stunde, um zur Arbeit zu kommen (им обычно нужно полчаса, чтобы добраться до работы; die Arbeit). Weil sie aber in der Innenstadt arbeiten, bleiben sie oft im Stau stecken (но, поскольку они работают в центре города, они часто застревают: «остаются торчать» в пробке; die Innenstadt — центр города, внутренняя часть города: «внутренний город»; innen — внутри; außen — снаружи; der Stau, pl. die Staus — затор; пробка). Dann kann die Fahrt eine ganze Stunde oder sogar länger dauern (тогда поездка может продлиться целый час или даже дольше; lange — долго).

 

Sie mieten eine Wohnung

 

Ursula Reinstein und Hans Werner ziehen zusammen. Sie mieten eine moderne Zweizimmerwohnung am Stadtrand, in einem Hochhaus. Das Haus hat neun Stockwerke, das ist ein neunstöckiges Haus. Unser Paar wohnt im neunten Stock.

Ursula und Hans sind in ihre neue Wohnung vor einer Woche eingezogen. Die Wohnfläche beträgt 85 Quadratmeter. Die Wohnung hat ein Wohnzimmer, zwei Schlafzimmer, eine ziemlich große Küche, ein Badezimmer (mit einer Badewanne), ein WC. Es gibt auch einen langen Flur und einen großen Balkon.

Alle Fenster gehen auf den Hof. Es ist also sehr ruhig. Kurz und gut, die Wohnung ist sehr praktisch und gemütlich.

Das Haus hat eine Tiefgarage. Die ist aber ein bisschen zu teuer. Deshalb benutzt Ursula diese Garage nicht. Sie lässt ihr Auto auf dem Parkplatz stehen. Hans kann noch nicht Auto fahren. Er hat vor, nächsten Monat seinen Führerschein zu machen.

Die Lage des Hauses ist sehr günstig. In der Umgebung gibt es alles, was man braucht: kleine Läden, ein großes Einkaufszentrum, ein paar Cafés und Restaurants. Außerdem gibt es einen Park. Hans ist überglücklich, denn er kann jetzt jeden Tag im Park joggen. Ursula ist zufrieden, weil sie abends oft ausgehen.

Die Miete für die Wohnung ist relativ hoch. Aber da die beiden nicht schlecht verdienen, können sie diese Miete problemlos bezahlen.

Ihr neuer Wohnort hat viele Vorteile. Nachteile gibt es auch. Sie brauchen normalerweise eine halbe Stunde, um zur Arbeit zu kommen. Weil sie aber in der Innenstadt arbeiten, bleiben sie oft im Stau stecken. Dann kann die Fahrt eine ganze Stunde oder sogar länger dauern.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.