Сделай Сам Свою Работу на 5

Глаголы, управляющие родительным падежом





 

Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя родительный падеж (Genitiv)(без предлога):

 

Er gedenkt seiner Eltern. — Он вспоминает своих родителей / хранит память о своих родителях.

Wir verdächtigen ihn des Diebstahls. — Мы подозреваем его в краже. (der Diebstahl)

Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. — Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).

Die Wohnung bedarf der Renovierung. — Квартира нуждается в ремонте.

Ich entsinne mich dessen nicht. — Я этого не помню.

 

Dessen — вместо da + предлог — типа damit (с этим), dafür (для этого). Genitiv отвечает на вопрос: wessen? — чей? Dessen — ответ на этот вопрос.

Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (в классической литературе вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана старая форма):

 

Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). — Она охотно вспоминает свое школьное время.

Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). — Я стыжусь его поведения. (das Verhalten)

 

Личные местоимения в родительном падеже

 

После глаголов, требующих после себя Genitiv, употребляются личные местоимения в родительном падеже:



 

Wir werden deiner (euer) immer gedenken. — Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.

Wer erbarmt sich meiner? — Кто сжалится надо мной?

 

При этом если взять форму притяжательные местоимения за исходную (что удобно, поскольку они похожи и родственны), то unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, seiner, ihrer).

 

Несоответствия между управлением глагола в немецком и русском языках

 

Заметьте те случаи, когда в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол — дательный (Dativ) — и наоборот:

 

Ich danke dir. — Благодарю тебя. («тебе»)

Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. — Поздравляю Вас с днем рождения. («Вам)

Sie begegnet ihm auf der Straße. — Она (случайно) встречает его на улице. («ему»)

 

Rufen Sie mich an. — Позвоните мне. («меня»)

Ich wollte Sie nicht stören. — Я не хотел Вам помешать / Вас беспокоить. («Вас»)

Das kostet mich viel Zeit. — Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени. («меня»)

 

Речевые обороты с управлением

 

К глаголам с управлением относятся и речевые обороты вроде:



 

Ich bin stolz auf meinen Sohn. — Я горжусь своим сыном.

Ich bin damit einverstanden. — Я с этим согласен.

 

Это как бы такие составные глаголы, состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit ...

 

Есть также речевые обороты с родительным падежом (глагол-связка + прилагательное + Genitiv):

 

Du bist solcher Ehre nicht würdig. — Ты не достоин такой чести. (die Ehre)

Es war nicht der Mühe wert. — Это не стоило (затраченного) усилия. (die Mühe)

Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. — Я вполне сознаю риск. (das Risiko)

Er ist sich seines Erfolges sicher. — Он уверен в своем успехе. (der Erfolg)

Существительное + Genitiv при этом можно заменить на местоимение dessen:

 

Bist du dir dessen sicher? — Ты в этом уверен: «ты тебе этого уверен»?

 

Заметьте себе также речевой оборот с Akkusativ:

 

Ich bin es nicht gewohnt! — Я к этому не привык!

 

8 Выражение времени в придаточных предложениях (когда…)

 

Придаточное предложение времени, вводимое словом als (когда), указывает на однократное действие в прошлом:

 

Als ich ein kleines Kind war, durfteich keinen Wein trinken. — Когда я был маленьким ребенком, мне не разрешали пить вино.

 

В остальных случаях (многократное действие в прошлом, однократное или многократное действие в настоящем или будущем) используется слово wenn (когда):

 

Wenn wir eine Party machen, trinken wir natürlich Wein. — Когда мы устраиваем вечеринку, мы, конечно, пьем вино.

Immer wenn wir eine Party machten, tranken wir natürlich Wein. — Всегда, когда = каждый раз, когда мы устраивали вечеринку, мы, конечно, пили вино.

 

Если, однако, в придаточном предложении говорится, что вы что-либо знаете или не знаете, то есть если придаточное предложение как бы является ответом на вопрос когда?, то используется вводное слово wann (когда). Сравните:



 

Wann gehtder nächste Zugnach Berlin? — Когда отправляется следующий поезд в Берлин?

Ich weiß nicht, wann der nächste Zug nach Berlin geht. — Я не знаю, когда отправляется следующий поезд в Берлин.

Wissen Sie, wann der nächste Zug nach Berlin geht? — Вы знаете, когда отправляется следующий поезд в Берлин?

 

Подобно этому:

 

Du kannst verreisen, wann du willst. — Ты можешь уехать, когда захочешь.

 

Это тоже как бы ответ на вопрос Wann?:

 

Wann kann ich verreisen? — Когда я могу уехать?

 

Du kannst verreisen, wenn du willst означало бы: Ты можешь уехать, если хочешь.

 

Обратите также внимание на вводное слово jetzt, wo / nun, wo (теперь, когда), после которого также будет рамочная конструкция:

 

Jetzt, wo wir reich sind, machen wir eine Weltreise. — Теперь, когда мы богаты, мы отправимся в кругосветное путешествие.

 

9 Предпрошедшее время (Plusquamperfekt)и nachdem (после того как)

 

Возьмем два простых предложения:

 

Ich habe die Arbeit beendet. — Я закончил работу.

Ich bin nach Hause gegangen. — Я ушел домой.

 

В обоих предложениях — Perfekt (совершенное время, или сложное прошедшее время). Все это уже свершилось, в прошлом. Но первое событие (окончание работы) произошло до второго (ухода домой). Поэтому для первого события можно употребить удвоенное прошедшее время, предпрошедшее время — Plusquamperfekt (что по-лaтыни значит больше чем совершённое/прошедшее):

 

Ich hatte die Arbeit beendet. Ich bin nach Hause gegangen.

 

Для этого, как видите, нужно поставить вспомогательный глагол в Präteritum (простое прошедшее время): ich habe ® ich hatte, ich bin ® ich war.

 

Чаще всего Plusquamperfekt употребляется в сложных предложениях с вводным словом nachdem (после того как):

 

Nachdemich die Arbeit beendethatte, ging ich nach Hause. — После того как я закончил работу, я пошел домой.

= Nach der Arbeit ging ich nach Hause. — После работы я пошел домой.

 

Обратите внимание, что в главном предложении в таком случае обычно употребляется Präteritum (а не Perfekt) — из стилистических соображений, чтобы не громоздить составные формы прошедшего времени в обеих частях предложения. Итак, если одно время — составное (Plusquamperfektведь состоит из двух глаголов: смыслового и вспомогательного), то второе — простое, состоящее из одного глагола (Präteritum). Подобно этому:

 

Nachdem ich nach Hause gekommenwar, ich zu Abend. — После того как я пришел домой, я поужинал. (По-русски можно сказать проще: придя домой.)

Nachdem ich gegessenhatte, schaute ich noch ein wenig fern. — После того как я поел, я еще немножко посмотрел телевизор. (fernschauen — смотреть телевизор)

 

Кроме как в предложениях с nachdem,предпрошедшее время употребляется редко.

 

I

 

Was fehlt dir?

(Helmut und Maria, Telefongespräch)

 

(Что с тобой? — Хельмут и Мария, телефонный разговор)

 

Maria: Hallo, hier ist Maria (привет, это Мария).

Helmut: Hallo, Maria, deine Stimme klingt komisch (привет, Мария, твой голос звучит странно; komisch — смешной, комичный; странный). Etwas heiser, würde ich sagen (немного хрипло: «несколько хрипло», я бы сказал). Was ist los (что случилось)?

Maria: Entschuldige, ich kann heute nicht kommen (извини, я не смогу сегодня прийти). Ich fühle mich nicht wohl (я чувствую себя нехорошо).

Helmut: Was hast du (что с тобой: «что ты имеешь»)? Was fehlt dir (что с тобой стряслось: «чего тебе не хватает»; fehlen — недоставать, не хватать; Was fehlt Ihnen? — На что жалуетесь?)?

Maria: Ich habe Kopfschmerzen (у меня болит голова: «у меня головные боли»; der Kopf — голова; der Schmerz — боль). Und mein Magen tut mir weh (и живот у меня тоже болит: «и мой желудок делает мне больно»; der Magen — желудок).

Helmut: Hast du vielleicht gestern Abend zu viel gefeiert (может быть, ты вчера вечером перебрала: «слишком много праздновала»; vielleicht — может быть, возможно, пожалуй; feiern — праздновать; die Feier — празднество)?

Maria: Ganz im Gegenteil (как раз наоборот: «совсем в противоположности»; das Gegenteil — противоположность; gegen — против; das/der Teil — часть)! Ich habe den ganzen Abend studiert (я весь вечер занималась). Und danach war mir übel (и после этого мне стало плохо; danach — после этого, вслед за этим). Nach der kalten Dusche fühlte ich mich ein wenig besser (после холодного душа я почувствовала себя немного лучше; die Dusche), aber um Mitternacht begann ich zu husten und zu niesen (но в полночь я начала кашлять и чихать; husten). Und plötzlich hatte ich auch Halsschmerzen (и неожиданно у меня заболело также горло = к тому же заболело горло; plötzlich — вдруг, внезапно, неожиданно; der Hals — горло; шея). Ich habe mich erkältet (я простудилась; sich erkälten)!

Helmut: Bedaure (сочувствую: «сожалею»; bedauern — сожалеть)! Und ich muss sagen, das alles war nicht besonders vernünftig von dir (и, должен сказать, это все было не особенно разумно с твоей стороны; die Vernunft — разум; рассудок, здравый смысл). Du solltest an deine Gesundheit denken (ты должна бы подумать о твоем здоровье; gesund — здоровый)!

Maria: Na ja, aber was geschehen ist, ist geschehen (ну, что случилось, то случилось; geschehen-geschah-geschehen — происходить, случаться).

Helmut: Rede keinen Unsinn (не говори ерунды; der Unsinn — бессмыслица, вздор, ерунда; der Sinn — смысл)! Hast du einen Termin beim Arzt ausgemacht (ты записалась к врачу: «ты договорилась о времени у врача»; der Termin, pl. die Termine — срок; дата; время встречи; ausmachen — договариваться, условливаться)? Hast du irgendwelche Tabletten genommen (ты приняла какие-либо таблетки; die Tablette)?

Maria: Noch nicht (еще нет). Und außerdem habe ich keine Tabletten zu Hause, nicht einmal Schmerztabletten (и, кроме того, у меня дома нет таблеток, нет даже таблеток от боли; nicht einmal — даже не, сравните: sogar — даже). Und ich kann mich kaum bewegen (и я едва могу двигаться), ich habe nämlich hohes Fieber (дело в том, что у меня высокая температура: «я имею именно высокую температуру»; hoch — высокий; das Fieber — лихорадка; /повышенная/ температура).

Helmut: Oh du meine Güte (о Боже ты мой; die Güte — доброта; благо /здесь заменяет похоже звучащее слово ‘Бог’, чтобы не употреблять его всуе/)! Pass auf, wir machen das so (послушай-ка, мы сделаем так: «будь внимательна, мы сделаем это так»; aufpassen — быть внимательным, внимательно слушать/смотреть/следить): ich komme in einer halben Stunde vorbei und bringe dir irgendetwas, okay (я зайду через полчаса и принесу тебе что-нибудь, хорошо; an jemandem, etwas vorbeikommen — проходить мимо кого-либо, чего-либо; bei jemandem vorbeikommen — зайти, заглянуть к кому-либо; vorbei — мимо)?

Maria: Danke schön, Helmut, du bist ein richtiger Freund (большое спасибо, Хельмут, ты настоящий друг)!

 

Was fehlt dir?

(Helmut und Maria, Telefongespräch)

 

Maria: Hallo, hier ist Maria.

Helmut: Hallo, Maria, deine Stimme klingt komisch. Etwas heiser, würde ich sagen. Was ist los?

Maria: Entschuldige, ich kann heute nicht kommen. Ich fühle mich nicht wohl.

Helmut: Was hast du? Was fehlt dir?

Maria: Ich habe Kopfschmerzen. Und mein Magen tut mir weh.

Helmut: Hast du vielleicht gestern Abend zu viel gefeiert?

Maria: Ganz im Gegenteil! Ich habe den ganzen Abend studiert. Und danach war mir übel. Nach der kalten Dusche fühlte ich mich ein wenig besser, aber um Mitternacht begann ich zu husten und zu niesen. Und plötzlich hatte ich auch Halsschmerzen. Ich habe mich erkältet!

Helmut: Bedaure! Und ich muss sagen, das alles war nicht besonders vernünftig von dir. Du solltest an deine Gesundheit denken!

Maria: Na ja, aber was geschehen ist, ist geschehen.

Helmut: Rede keinen Unsinn! Hast du einen Termin beim Arzt ausgemacht? Hast du irgendwelche Tabletten genommen?

Maria: Noch nicht. Und außerdem habe ich keine Tabletten zu Hause, nicht einmal Schmerztabletten. Und ich kann mich kaum bewegen, ich habe nämlich hohes Fieber.

Helmut: Oh du meine Güte! Pass auf, wir machen das so: ich komme in einer halben Stunde vorbei und bringe dir irgendetwas, okay?

Maria: Danke schön, Helmut, du bist ein richtiger Freund!

 

II

 

Was bedeutet für Sie Musik? (Vor dem Konzert)

(Что значит для Вас музыка? Перед концертом; die Musik; das Konzert, pl. die Konzerte)

 

Soziologin (социолог /женщина/; der Soziologe — социолог /мужчина/): Schönen guten Abend (добрый вечер)! Ich arbeite für das demoskopische Institut in Allensbach (я работаю для демоскопического института в Алленсбахе[69]). Darf ich Sie etwas fragen (могу я Вас кое о чем спросить)?

Peter Schulze: Ja, bitte, aber ganz kurz, ich habe es eilig (да, пожалуйста, но очень: «совсем» коротко, я спешу; ich habe es eilig — я спешу: «я имею это поспешно»). Was möchten Sie wissen (что Вы хотели бы знать)?

Soziologin: Sie sind gekommen, um Lieder von Franz Schubert zu hören (Вы пришли, чтобы послушать песни Франца Шуберта). Gehen Sie oft ins Konzert (Вы часто ходите на концерты: «на концерт»)?

Peter: Eigentlich nicht (собственно /говоря/, нет). Ehrlich gesagt (честно говоря: «/если/ честно сказано»; die Ehre — честь) bin ich wegen meiner Frau gekommen (я пришел из-за моей жены).

Soziologin: Wie meinen Sie das (что Вы имеете в виду: «как Вы это подразумеваете»; meinen — иметь в виду, подразумевать)?

Peter: Sie mag diese Lieder sehr gern (ей очень нравятся эти песни). Und die Eintrittskarten waren mein Geschenk zu ihrem Geburtstag (а входные билеты были моим подарком на ее день рождения; die Eintrittskarte — входной билет; der Eintritt — вход; вступление; eintreten — входить, заходить внутрь; das Geschenk — подарок; schenken — дарить; die Geburt — рождение; gebären — рожать).

Soziologin: Welche Musik mögen Sie (какую музыку Вы любите)? Moderne Musik (современную музыку; modern)? Rockmusik vielleicht (может быть, рок-музыку)? Und welche Richtung (и какое направление)?

Peter: Rockmusik interessiert mich nicht (рок-музыка меня не интересует). Aber ich höre sehr gern französische Liedermacher (но я охотно слушаю французских бардов: «делателей песен»; das Lied — песня), zum Beispiel, Jacques Brel, Georges Brassens, Charles Aznavour (например, Жака Бреля, Жоржа Брассенса, Шарля Азнавура). Solche Musik macht mir wirklich Spaß (такая музыка действительно доставляет мне удовольствие; der Spaß).

Soziologin: Verstehen Sie auch die Worte, wenn Sie sich diese Lieder anhören (слова Вы тоже понимаете, когда слушаете: «прослушиваете себе» эти песни; das Wort — слово; die Wörter — слова /отдельные, не связанные/, die Worte — слова /в смысле связной речи/; sich /Dat/ etwas anhören — прослушивать что-либо: ich höre mir die Sendung an — я прослушиваю передачу)?

Peter: Ja, meiner Meinung nach ist der Text sehr wichtig für so ein Lied (да, по моему мнению, текст очень важен для подобной песни; meiner Meinung nach / nach meiner Meinung — по моему мнению; so ein Lied = /ein/ solches Lied — такая песня). Ich kann ein bisschen Französisch (я немного могу говорить по-французски: «я могу немного по-французски»), außerdem suche ich mir diese Texte im Internet aus (кроме того, я выискиваю эти тексты в интернете; aussuchen — выбирать, отбирать, подбирать; выискивать; подыскивать: such dir etwas aus! — выбери себе что-нибудь!; das Internet). So kann ich sie in französischer Sprache lesen und später auch mitsingen (так я могу прочитать их на французском языке и затем: «позже» к тому же подпевать: «петь вместе /с певцом/»).

Soziologin: Wann und wo hören Sie Musik (когда и где Вы слушаете музыку)? Gehen Sie ins Konzert oder kaufen Sie sich lieber eine CD (Вы идете на концерт или Вам больше нравится: «Вы охотнее покупаете» диск; die CD [цэ-дэ])?

Peter: Ich höre Musik meistens im Auto, wenn ich zur Arbeit fahre (я слушаю музыку в основном в машине, когда еду на работу; das Auto). Aber am Wochenende habe ich Zeit, auch zu Hause Musik zu hören (но на выходных у меня есть время послушать музыку и дома; das Wochenende — выходные дни, суббота и воскресенье: «конец недели»). Ich habe viele schöne CDs gesammelt (я собрал много хороших дисков). Außerdem kann man vieles aus dem Internet runterladen (кроме того, многое можно скачать из интернета; runterladen = herunterladen — сгружать; скачивать /из интернета/; herunter — вниз: «сюда-вниз»; laden — грузить). Übrigens, klassische Musik höre ich ab und zu auch (впрочем, классическую музыку я тоже иногда слушаю; ab und zu — иногда, время от времени: «от и к»). Mein Lieblingskomponist ist Mozart (мой любимый композитор — Моцарт; der Liebling — любимый; der Komponist /pl. die Komponisten/ — композитор). Seine Oper ‘Die Zauberflöte’ gefällt mir besonders gut (его опера «Волшебная флейта» мне особенно нравится; der Zauber — волшебство, колдовство; gefallen /gefällt/-gefiel-hat gefallen). Aber die muss man selbstverständlich im Theater erleben (но ее, разумеется, надо слушать: «пережить» в театре; selbstverständlich — само собой разумеется; selbst — сам, сама, само; verständlich — понятно; verstehen-verstand-verstanden — понимать; der Verstand — рассудок; das Theater).

Soziologin: Man kann sagen, Sie sind ein richtiger Musikliebhaber (можно сказать, /что/ Вы настоящий любитель музыки; der Liebhaber — любовник; любитель; etwas lieb haben — любить что-либо)! Können Sie auch ein Instrument spielen (Вы и на каком-нибудь инструменте умеете играть; das Instrument, pl. die Instrumente)?

Peter: Ich konnte das früher ein wenig, in meiner Kindheit (я мог это раньше немного = мог раньше немного играть, в моем детстве; wenig — мало), als ich in die Musikschule ging (когда я ходил в музыкальную школу). Damals lernte ich Klavier spielen (тогда я учился играть на фортепиано; das Klavier, pl. die Klaviere). Jetzt aber spiele ich nicht mehr (но сейчас я больше не играю). Das war sowieso nur auf Wunsch meiner Eltern (это все равно было только по желанию моих родителей; sowieso — все равно, и без того, так или иначе: «так-как-так»; der Wunsch, pl. die Wünsche — желание; sich /Dat/ etwas wünschen — желать себе что-либо). Sie sagten, dass ich ein gutes Gehör für Musik habe (они говорили, что у меня хороший музыкальный слух). Deshalb musste ich ein Instrument lernen (поэтому мне пришлось научиться играть на музыкальном инструменте). Ich selber hatte keine Lust dazu (у меня самого не было такого желания: «желания к этому»).

Soziologin: Und noch eine Frage (и еще один вопрос): wie stehen Sie zur Popmusik (как Вы относитесь к поп-музыке; stehen — стоять)?

Peter: Die kann ich überhaupt nicht leiden (ее я вообще терпеть не могу; leiden /er leidet/-litt-gelitten — страдать; терпеть)! Die finde ich ganz blöd (ее я нахожу совершенно дурацкой / неинтересной; blöd — слабоумный, тупой, глупый; дурацкий; неинтересный)! Und das Schlimmste ist (а самое плохое /то, что/), die hört man überall (ее слышно всюду), an allen Ecken und Enden (повсеместно: «на всех углах и концах»; das Eck; das Ende)!

Soziologin: Stört Sie das (Вам это мешает / Вас это раздражает)?

Peter: Natürlich stört mich das (естественно, это мне мешает)! Das ist asozial (это безобразие: «асоциально»)!

Soziologin: Vielen Dank für das Interview (большое спасибо за интервью)!

Peter: Gern geschehen (не за что: «охотно произошло»)!

 

Was bedeutet für Sie Musik? (Vor dem Konzert)

 

Soziologin: Schönen guten Abend! Ich arbeite für das demoskopische Institut in Allensbach. Darf ich Sie etwas fragen?

Peter Schulze: Ja, bitte, aber ganz kurz, ich habe es eilig. Was möchten Sie wissen?

Soziologin: Sie sind gekommen, um Lieder von Franz Schubert zu hören. Gehen Sie oft ins Konzert?

Peter: Eigentlich nicht. Ehrlich gesagt bin ich wegen meiner Frau gekommen.

Soziologin: Wie meinen Sie das?

Peter: Sie mag diese Lieder sehr gern. Und die Eintrittskarten waren mein Geschenk zu ihrem Geburtstag.

Soziologin: Welche Musik mögen Sie? Moderne Musik? Rockmusik vielleicht? Und welche Richtung?

Peter: Rockmusik interessiert mich nicht. Aber ich höre sehr gern französische Liedermacher, zum Beispiel, Jacques Brel, Georges Brassens, Charles Aznavour. Solche Musik macht mir wirklich Spaß.

Soziologin: Verstehen Sie auch die Worte, wenn Sie sich diese Lieder anhören?

Peter: Ja, meiner Meinung nach ist der Text sehr wichtig für so ein Lied. Ich kann ein bisschen Französisch, außerdem suche ich mir diese Texte im Internet aus. So kann ich sie in französischer Sprache lesen und später auch mitsingen.

Soziologin: Wann und wo hören Sie Musik? Gehen Sie ins Konzert oder kaufen Sie sich lieber eine CD?

Peter: Ich höre Musik meistens im Auto, wenn ich zur Arbeit fahre. Aber am Wochenende habe ich Zeit, auch zu Hause Musik zu hören. Ich habe viele schöne CDs gesammelt. Außerdem kann man vieles aus dem Internet runterladen. Übrigens, klassische Musik höre ich ab und zu auch. Mein Lieblingskomponist ist Mozart. Seine Oper ‘Die Zauberflöte’ gefällt mir besonders gut. Aber die muss man selbstverständlich im Theater erleben.

Soziologin: Man kann sagen, Sie sind ein richtiger Musikliebhaber! Können Sie auch ein Instrument spielen?

Peter: Ich konnte das früher ein wenig, in meiner Kindheit, als ich in die Musikschule ging. Damals lernte ich Klavier spielen. Jetzt aber spiele ich nicht mehr. Das war sowieso nur auf Wunsch meiner Eltern. Sie sagten, dass ich ein gutes Gehör für Musik habe. Deshalb musste ich ein Instrument lernen. Ich selber hatte keine Lust dazu.

Soziologin: Und noch eine Frage: wie stehen Sie zur Popmusik?

Peter: Die kann ich überhaupt nicht leiden! Die finde ich ganz blöd! Und das Schlimmste ist, die hört man überall, an allen Ecken und Enden!

Soziologin: Stört Sie das?

Peter: Natürlich stört mich das! Das ist asozial!

Soziologin: Vielen Dank für das Interview!

Peter: Gern geschehen!

 

Дополнительная лексика

 

der Körper — тело

der Leib (die Leiber) — тело (mit Leib und Seele — душой и телом; die Seele)

der Kopf (die Köpfe) — голова

das Haar (die Haare) — волос, волосы

(Sie hat langes / kurzes Haar = sie hat lange / kurze Haare. — У нее длинные / короткие волосы)

das Gesicht (die Gesichter) — лицо

die Stirn — лоб

das Ohr (die Ohren) — ухо

das Auge (die Augen) — глаз

die Augenbraue — бровь

die Wimper — ресница

die Nase — нос

der Mund (die Münder) — рот

die Lippe — губа

der Zahn (die Zähne) — зуб

die Zunge — язык

die Schläfe — висок

die Wange, die Backe — щека

das Kinn (die Kinne) — подбородок

der Hals (die Hälse) — шея; горло

die Schulter, die Axel — плечо

die Brust (die Brüste) — грудь

der Bauch (die Bäuche) — живот

das Geschlecht (die Geschlechter) — род, поколение (das menschliche Geschlecht — род человеческий); /биол./ пол (das schöne / schwache Geschlecht — прекрасный / слабый пол); половой орган; die Geschlechtskrankheit венерическая / половая болезнь)

der Rücken — спина

das Gesäß (die Gesäße) — зад

der Hintern — (разг.) зад

der Arsch (die Ärsche) — (груб.) зад, задница

der Arm (die Arme) — рука (от плеча до кисти)

die Hand (die Hände) — рука (кисть руки)

der Ellbogen — локоть

das Bein (die Beine) — нога

der Fuß (die Füße) — ступня

das Knie (die Kniee) — колено

der Finger — палец (руки)

die Zehe — палец (ноги)

die Haut (die Häute) — кожа

der Schädel — череп

der Nacken — затылок, шея (со стороны спины)

der Knochen (die Knochen) — кость

das Gehirn (die Gehirne) — мозг

das Herz (die Herzen) — сердце

die Lunge — лёгкое

der Magen (die Mägen) — желудок

die Leber — печень

die Niere — почка

die Harnblase — мочевой пузырь (der Harn — моча)

die Milz — селезенка

der Darm (die Därme) — кишка; кишечник; das Gedärm — кишки

das Kreuz (die Kreuze) — крест; поясница (боли в пояснице — Kreuzschmerzen)

 

Грамматический тренинг — 10

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.