Сделай Сам Свою Работу на 5

Ich habe Ihre Kontaktanzeige gelesen





 

Gisela: Ja, bitte…

Franz: Hallo, hier spricht Franz Reuter. Ich möchte gerne Gisela Bär sprechen.

Gisela: Herr Reuter, aber ich kenne Sie nicht!

Franz: Ja, sehen Sie, ich habe Ihre Kontaktanzeige gelesen, und die hat mich unheimlich interessiert.

Gisela: Ach so, was meinen Sie?

Franz: Sie sind blond, intelligent, mögen moderne Musik und Sie kochen gern. Außerdem treiben Sie Sport. Und das Alter passt auch sehr gut.

Gisela: Wie alt sind Sie denn, Herr Reuter?

Franz: Ich bin etwas älter als Sie — einundvierzig.

Gisela: Ja, und was machen Sie beruflich?

Franz: Ich bin Rechtsanwalt von Beruf.

Gisela: Was machen Sie normalerweise in der Freizeit? Welche Interessen haben Sie?

Franz: Na ja, ich habe leider wenig Freizeit. Ich spiele Mundharmonika. Und im Urlaub reise ich gern ins Ausland, meistens um alte Städte und historische Stätten zu besichtigen.

Gisela: Wie sehen Sie aus?

Franz: Ich bin klein von Wuchs, nicht gerade schlank. Außerdem habe ich eine beginnende Glatze.

Gisela: Wie viel wiegen Sie?

Franz: Ist mein Gewicht so wichtig für Sie? Meinetwegen, 90 Kilo. Aber ich werde abnehmen, weil ich im Moment eine strenge Diät halte.

Gisela: Waren Sie früher schon verheiratet?

Franz: Ja, ich bin geschieden.

Gisela: Und was war der Grund?

Franz: Ich war immer sehr müde abends nach der Arbeit und musste viel Bier trinken, um Stress abzubauen. Und wenn ich betrunken bin, werde ich immer agressiv. Ist das etwa ein Verhör?

Gisela: Entschuldigen Sie und leben Sie wohl, Herr Reuter!

 

II

 

Weißt du, ich habe einen neuen Freund!

 

Gisela: Weißt du, ich habe einen neuen Freund (знаешь, у меня новый друг)!

Gudrun: Was du nicht sagst (что ты говоришь)! Wer ist er (кто он)?

Gisela: Er heißt Danila Chrapowizki (его зовут Данила Храповицкий).

Gudrun: Ein komischer Name (странное имя)! Ist er Pole (он поляк)?



Gisela: Nein, Russe (нет, русский).

Gudrun: Wo hast du ihn kennen gelernt (где ты с ним познакомилась; kennen lernen — знакомиться: «учиться знать»)?

Gisela: Auf einer Computermesse, vor einer Woche (на компьютерной ярмарке / выставке неделю назад; die Messe — /торговая/ ярмарка, ярмарка-выставка). Er hat dort als Dolmetscher gearbeitet (он там работал переводчиком; der Dolmetscher — устный переводчик, сравните: толмач; die Dolmetscherin — переводчица).

Gudrun: Wie alt ist er (сколько ему лет)?

Gisela: Sechsunddreißig (тридцать шесть).

Gudrun: Wie sieht er denn aus (как же он выглядит)?

Gisela: Groß (высокий), dunkelblond (темно-русый), kurze Haare (короткие волосы), blaue Augen (голубые глаза), sehr männlich (очень мужественный; männlich — мужской; свойственный мужчине; мужественный, мужественно выглядящий; weiblich — женственный; das Weib — женщина).

Gudrun: Und wo lebt er (а где он живет)?

Gisela: Hier in Deutschland (здесь, в Германии). Er ist eigentlich Programmierer (он, собственно /говоря/, программист).

Gudrun: Wofür interessiert er sich (чем он интересуется)? Habt ihr schon etwas zusammen unternommen (вы уже что-то совместно предприняли = куда-то вместе ходили / ездили; unternehmen /unternimmt/-unternahm-unternommen)?



Gisela: Er ist sehr sportlich (он очень спортивный). Wir haben Tennis gespielt (мы играли в теннис). Und am Wochenende fahren wir nach Hamburg (а на выходных мы поедем в Гамбург). Er will unbedingt den Hafen sehen (он обязательно хочет посмотреть порт; der Hafen, pl. die Häfen).

Gudrun: Bist du in ihn verliebt (ты влюблена в него)?

Gisela: Ich weiß noch nicht (я еще не знаю). Aber er ist sehr sehr nett (но он очень, очень мил). Und hat Sinn für Humor (и у него есть чувство юмора; der Humor; der Sinn — смысл; чувство /например, восприятия/).

Gudrun: Na, gute Fahrt nach Hamburg (ну, хорошей поездки в Гамбург)! Und viel Spaß (и хорошо тебе провести время: «много забавы / удовольствия»; der Spaß)!

Gisela: Danke (спасибо)!

 

Weißt du, ich habe einen neuen Freund!

 

Gisela: Weißt du, ich habe einen neuen Freund!

Gudrun: Was du nicht sagst! Wer ist er?

Gisela: Er heißt Danila Chrapowizki.

Gudrun: Ein komischer Name! Ist er Pole?

Gisela: Nein, Russe.

Gudrun: Wo hast du ihn kennen gelernt?

Gisela: Auf einer Computermesse, vor einer Woche. Er hat dort als Dolmetscher gearbeitet.

Gudrun: Wie alt ist er?

Gisela: Sechsunddreißig.

Gudrun: Wie sieht er denn aus?

Gisela: Groß, blond, kurze Haare, blaue Augen, sehr männlich.

Gudrun: Und wo lebt er?

Gisela: Hier in Deutschland. Er ist eigentlich Programmierer.

Gudrun: Wofür interessiert er sich? Habt ihr schon etwas zusammen unternommen?

Gisela: Er ist sehr sportlich. Wir haben Tennis gespielt. Und am Wochenende fahren wir nach Hamburg. Er will unbedingt den Hafen sehen.

Gudrun: Bist du in ihn verliebt?

Gisela: Ich weiß noch nicht. Aber er ist sehr sehr nett. Und hat Sinn für Humor.

Gudrun: Na, gute Fahrt nach Hamburg! Und viel Spaß!

Gisela: Danke!

 

III

 

Partnersuche

(Поиск спутника жизни: «партнера»; die Suche — поиск; suchen — искать)

 

Franz Reuter ist bereits 41 Jahre alt, aber immer noch ledig (Францу Ройтеру уже 41 год, но он все еще холост). Bisher war das alles in Ordnung (до сих пор все было в порядке / хорошо; bisher), aber heute fühlt er sich plötzlich sehr einsam (но сегодня он вдруг чувствует себя одиноким). Er sitzt allein zu Hause (он сидит один дома; allein), in seinen vier Wänden (в своих четырех стенах; die Wand, pl die Wände), trinkt Bier und sieht fern (пьет пиво и смотрит телевизор; fernsehen /er sieht fern/-sah fern-ferngesehen — смотреть телевизор). Langsam geht ihm das Fernsehen auf die Nerven[72] (постепенно: «медленно» телевидение начинает действовать ему на нервы). Das Bier schmeckt nicht gut (пиво невкусное), das Fernsehprogramm ist langweilig (телевизионная программа скучная; das Programm, pl. die Programme). Er schaltet den Fernseher aus (он выключает телевизор; schalten — переключать; einschalten — включать; ausschalten — выключать; der Schalter — выключатель) und schlägt die Zeitung auf (и раскрывает газету; aufschlagen /er schlägt auf/-schlug auf-aufgeschlagen — раскрывать /книгу, газету/). Aha, Kontaktanzeigen (ага, объявления о знакомствах)! Er sucht sie (он ищет ее), sie sucht ihn (она ищет его), er sucht ihn (он ищет его), sie sucht sie (она ищет ее), sie suchen sie (они ищут их)…



Am nächsten Tag ruft er an (на следующий день он звонит). Die Frau am Telefon gefällt ihm gut (женщина у телефона ему нравится), er ihr vermutlich auch (он ей, видимо, тоже; vermutlich — предположительно, вероятно; vermuten — предполагать), und sie verabreden sich für den nächsten Samstag (и они договариваются /о встрече/ на следующую субботу). Sie treffen sich um 3 Uhr nachmittags in einem Café (они встречаются в три часа пополудни в одном кафе; das Café). Die Frau heißt Anette, und sie sieht sehr hübsch aus (женщину зовут Анетта, и она выглядит очень красивой / симпатичной). Sie ist schlank und großgewachsen, mit großen braunen Augen (она стройная и высокая, с большими карими глазами; großgewachsen — высокий: «выросший большим»; wachsen /wächst/-wuchs-ist gewachsen — расти, вырасти; das Auge, pl. die Augen). Ihre Haare sind blond und sehr lang (ее волосы белокурые и очень длинные). Sie hat auch lange Beine (у нее также длинные ноги; das Bein). In einem Wort, eine Traumfrau von Franz (одним словом, женщина мечты Франца; das Wort, pl die Wörter; der Traum, pl. die Träume — сновидение; мечта). Er ist begeistert (он в восторге: «воодушевлен»). Anette ist aber etwas enttäuscht (но Анетта немного разочарована), denn Franz sieht nicht besonders sportlich aus (так как Франц выглядит не очень спортивным). Er hat nämlich einen Bierbauch (дело в том, что у него пивной живот: «он имеет именно пивной живот»; der Bauch, die Bäuche — живот, брюхо, пузо). Aber sie lächelt ihn an (но она ему улыбается; lächeln — улыбаться; jemanden anlächeln — улыбаться кому-либо; lachen — смеяться).

Franz und Anette unterhalten sich eine Weile (Франц и Анетта беседуют какое-то время; sich unterhalten /er unterhält sich/-unterhielt sich-sich unterhalten; eine Weile — некоторое время). Es stellt sich heraus (выясняется; sich herausstellen; heraus — наружу; stellen — ставить), dass Franz sehr klug, gutmütig und einnehmend ist (что Франц очень умен, добродушен и обаятелен; einnehmend — привлекательный, обаятельный, симпатичный; der Mut — мужество; расположение духа). Er erzählt von seiner Arbeit (он рассказывает о своей работе), er ist Rechtsanwalt von Beruf (он адвокат по профессии). Anette findet das sehr spannend (Анетта находит это очень увлекательным; spannen — натягивать; напрягать). Anette ist um fünf Jahre jünger als Franz (Анетта на пять лет моложе Франца), sie ist Witwe (она вдова; die Witwe — вдова; der Witwer — вдовец). Sie arbeitet als Fremdsprachenkorrespondentin in einer großen Immobilienfirma (она работает секретарем со знанием иностранных языков в одной фирме, занимающейся недвижимостью; die Fremdsprache — иностранный: «чужой» язык; die Fremdsprachenkorrespondentin — служащая, занимающаяся перепиской на иностранных языках; die Immobilien — недвижимое имущество, недвижимость). Sie spricht perfekt Italienisch, Portugiesisch und Spanisch (она в совершенстве говорит по-итальянски, по-португальски и по-испански; perfekt). Franz ist beeindruckt (Франц под большим впечатлением: «очень впечатлен»): eine so attraktive und gebildete Frau (такая привлекательная и образованная женщина; attraktiv)!

Nächste Woche treffen sie sich wieder (на следующей неделе они снова встречаются) — bei einer Grillparty auf dem Lande (на шашлыке за городом). Er küsst Anette und macht ihr einen Antrag (он целует Анетту и делает ей предложение; der Antrag, pl. die Anträge — предложение; заявление, ходатайство; der Heiratsantrag — предложение /вступить в брак/; die Heirat — брак, бракосочетание; женитьба; замужество). Und nächsten Monat heiraten sie bereits (и в следующем месяце они уже женятся). Franz und Anette feiern ihre Hochzeit in einem italienischen Restaurant (Франц и Анетта справляют: «празднуют» свою свадьбу в одном итальянском ресторане).

Nächstes Jahr kriegt Anette ein Baby — einen schönen Jungen (в следующем году у Анетты рождается ребенок — красивый мальчик; kriegen = bekommen — получать; das Baby — грудной ребенок, младенец [бэби]; der Junge). Die Eltern freuen sich darüber (родители радуются этому), denn Anette hatte nur zwei Töchter (так как у Анетты было только две дочери; die Tochter). Jetzt sind sie eine große, lustige und glückliche Familie (теперь они большая, веселая и счастливая семья)! Das Leben ist nicht mehr langweilig (жизнь больше не скучна). Ziemlich hektisch sogar (довольно суетлива / утомительна даже; die Hektik — изнурение /при туберкулезе/; разг. спешка; zu viel Hektik! — слишком много суеты / беготни).

 

Partnersuche

 

Franz Reuter ist bereits 41 Jahre alt, aber immer noch ledig. Bisher war das alles in Ordnung, aber heute fühlt er sich plötzlich sehr einsam. Er sitzt allein zu Hause, in seinen vier Wänden, trinkt Bier und sieht fern. Langsam geht ihm das Fernsehen auf die Nerven. Das Bier schmeckt nicht gut, das Fernsehprogramm ist langweilig. Er schaltet den Fernseher aus und schlägt die Zeitung auf. Aha, Kontaktanzeigen! Er sucht sie, sie sucht ihn, er sucht ihn, sie sucht sie, sie suchen sie…

Am nächsten Tag ruft er an. Die Frau am Telefon gefällt ihm gut, er ihr vermutlich auch, und sie verabreden sich für den nächsten Samstag. Sie treffen sich um 3 Uhr nachmittags in einem Café. Die Frau heißt Anette, und sie sieht sehr hübsch aus. Sie ist schlank und großgewachsen, mit großen braunen Augen. Ihre Haare sind blond und sehr lang. Sie hat auch lange Beine. In einem Wort, eine Traumfrau von Franz. Er ist begeistert. Anette ist aber etwas enttäuscht, denn Franz sieht nicht besonders sportlich aus. Er hat nämlich einen Bierbauch. Aber sie lächelt ihn an.

Franz und Anette unterhalten sich eine Weile. Es stellt sich heraus, dass Franz sehr klug, gutmütig und einnehmend ist. Er erzählt von seiner Arbeit, er ist Rechtsanwalt von Beruf. Anette findet das sehr spannend. Anette ist um fünf Jahre jünger als Franz, sie ist Witwe. Sie arbeitet als Fremdsprachenkorrespondentin in einer großen Immobilienfirma. Sie spricht perfekt Italienisch, Portugiesisch und Spanisch. Franz ist beeindruckt: eine so attraktive und gebildete Frau!

Nächste Woche treffen sie sich wieder — bei einer Grillparty auf dem Lande. Er küsst Anette und macht ihr einen Antrag. Und nächsten Monat heiraten sie bereits. Franz und Anette feiern ihre Hochzeit in einem italienischen Restaurant.

Nächstes Jahr kriegt Anette ein Baby — einen schönen Jungen. Die Eltern freuen sich darüber, denn Anette hatte nur zwei Töchter. Jetzt sind sie eine große, lustige und glückliche Familie! Das Leben ist nicht mehr langweilig. Ziemlich hektisch sogar.

 

Дополнительная лексика

 

der Großvater — дедушка (der Opa)

die Großmutter — бабушка (die Oma)

die Großeltern — дедушка и бабушка

die Eltern — родители

die Mutter (die Mütter) — мать

der Vater (die Väter) — отец

der Sohn (die Söhne) — сын

die Tochter (die Töchter) — дочь

der Onkel — дядя

die Tante — тетя

der Neffe (die Neffen) — племянник

die Nichte — племянница

der Großonkel — двоюродный дед

die Großtante — двоюродная бабка

die Сousine [кузúнэ] — двоюродная сестра (старое слово: die Base)

der Vetter (die Vettern) — двоюродный брат

= der Cousin [кузэн] (die Cousins)

der Bruder (die Brüder) — брат

die Schwester (die Schwestern) — сестра

die Geschwister — брат и сестра

der Enkel — внук

die Enkelin — внучка

die Enkelkinder, die Enkel — внуки

der Ehemann, der Mann, der Gatte — муж, супруг (die Ehe — брак)

die Ehefrau, die Frau, die Gattin — жена, супруга

das Ehepaar, die Eheleute — супружеская пара, супруги

der Schwager (die Schwäger) — брат мужа (деверь), брат жены (шурин), муж сестры (зять)

die Schwägerin — золовка (сестра мужа); свояченица (сестра жены); невестка (жена брата)

der Schwiegervater — тесть; свёкор

die Schwiegermutter — теща, свекровь

der Schwiegersohn — зять (муж дочери)

die Schwiegertochter — невестка (жена сына), сноха

der Stiefvater — отчим

die Stiefmutter — мачеха

die Stieftochter — падчерица

der Stiefsohn — пасынок

der Pate — крестный отец

die Patin — крестная мать

das Patenkind — крестник, крестница

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.