Сделай Сам Свою Работу на 5

Дополнительное чтение — 10





 

Песня Шуберта

 

Wilhelm Müller, Der Lindenbaum (липа: «липовое дерево»; die Linde; der Baum). Musik: Franz Schubert

 

Am Brunnen (у колодца; der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами; das Tor)

Da steht ein Lindenbaum (там стоит липа).

Ich träumt in seinem Schatten (я видел в ее: «его» тени; der Schatten)

So manchen süßen Traum (немало сладостных снов: «так некоторый/иной сладкий сон»; träumen — видеть сон, видеть во сне).

 

Ich schnitt in seine Rinde (я врезал в его кору; schneiden — резать)

So manches liebe Wort (немало милых слов),

Es zog (тянуло; ziehen) in Freud und Leide (в радости и страдании; die Freude; das Leid)

Zu ihm mich (к ней: «к нему» меня) immer fort (постоянно: «всегда прочь/дальше»).

 

Ich musst auch heute wandern (я был должен и сегодня пройти пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)

Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи/глубокой ночью),

Da (тут = при этом) hab ich noch im Dunkel (я в темноте; das Dunkel)

Die Augen zugemacht (закрыл глаза; das Auge).

 

Und seine Zweige rauschten (ее: «его» ветви шелестели; der Zweig),

Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне/звали меня; rufen):

Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень/приятель; der Geselle — подмастерье; парень),

Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!

 

Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули; der Wind; blasen)



Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо; gerade — прямо),

Der Hut flog mir vom Kopfe (шляпа слетела мне = у меня с головы; der Kopf; fliegen — лететь),

Ich wendete mich nicht (я не обернулся).

 

Nun bin ich manche Stunde (теперь я на немало часов: «некоторый час»)

Entfernt von jenem Ort (отдален от того места; der Ort),

Und immer (и все время/постоянно; immer — всегда) hör ich’s rauschen (слышу я, как это шелестит):

Du fändest Ruhe dort (ты нашел бы там покой; finden; du fandst — ты нашел; du fändest — ты нашел бы; die Ruhe)!

 

Am Brunnen vor dem Tore

Da steht ein Lindenbaum.

Ich träumt in seinem Schatten

So manchen süßen Traum.

 

Ich schnitt in seine Rinde

So manches liebe Wort,

Es zog in Freud und Leide

Zu ihm mich immer fort.

 

Ich musst auch heute wandern

Vorbei in tiefer Nacht,

Da hab ich noch im Dunkel

Die Augen zugemacht.

 

Und seine Zweige rauschten,

Als riefen sie mir zu:

Komm her zu mir, Geselle,

Hier findst du deine Ruh!

 

Die kalten Winde bliesen

Mir grad ins Angesicht,

Der Hut flog mir vom Kopfe,

Ich wendete mich nicht.

 

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hör ich’s rauschen:

Du fändest Ruhe dort!

 

Wilhelm Müller (1794 — 1827)

 

Диалоги

 

A: Sind Sie gesund und munter (Вы здоровы и бодры)?

B: Nein, ich bin krank und deprimiert (нет, я болен и подавлен/в депрессии).

A: Machen Sie etwas für Ihre Gesundheit (Вы что-нибудь делаете для Вашего здоровья)?



B: Ja, ich jogge jeden Morgen (да, я делаю пробежку каждое утро).

Und ich höre mir dabei die Nachrichten an (и прослушиваю при этом новости: «вести»; sich etwas anhören — прослушивать что-либо; die Nachricht — весть, известие; сообщение: eine gute/schlechte Nachricht — хорошая/плохая новость).

 

A: Sind Sie gesund und munter?

B: Nein, ich bin krank und deprimiert.

A: Machen Sie etwas für Ihre Gesundheit?

B: Ja, ich jogge jeden Morgen.

Und ich höre mir dabei die Nachrichten an.

 

*

 

A: Herr Doktor, ich bin sehr feige (господин доктор, я очень труслив).

Können Sie mich heilen (Вы можете меня исцелить/вылечить; heil — целый, цельный, невредимый)?

B: Nehmen Sie diese Tablette ein (примите эту таблетку; die Tablette; einnehmen)!

Sie werden dann sehr tapfer sein (Вы будете тогда очень смелым)!

A: Ist eine so radikale Kur nicht gefährlich (а такое радикальное лечение не опасно; radikal; die Gefahr — опасность)?

 

*

 

A: Herr Doktor, ich bin sehr feige.

Können Sie mich heilen?

B: Nehmen Sie diese Tablette ein!

Sie werden dann sehr tapfer sein!

A: Ist eine so radikale Kur nicht gefährlich?

 

*

 

A: Interessierst du dich für Kunst oder Geschichte (ты интересуешься искусством или историей; sich für etwas interessieren; die Kunst; die Geschichte)?

B: Nein, das interessiert mich nicht (нет, это меня не интересует; сравните: ich interessiere mich nicht dafür — я не интересуюсь этим).

Ich bin ja nicht so blöd (я ведь не такой дурак: «я ведь не так/настолько глуп»; ja — ведь; blöd — слабоумный, тупоумный, тупой, глупый).

A: Wofür interessierst du dich eigentlich (чем ты, собственно говоря, интересуешься; eigentlich — собственно /говоря/; eigen — собственный)?

B: Ich sammle Verpackungen von Verhütungsmitteln (я собираю / коллекционирую упаковки от противозачаточных средств; sammeln; die Sammlung — собрание, коллекция; das Verhütungsmittel — предохранительное средство; противозачаточное средство; die Verhütung — предупреждение, предотвращение; предохранение; профилактика; verhüten — предотвращать; предохранять: /das/ verhüte Gott!, das möge Gott verhüten — избави Бог!; hüten — охранять, оберегать; die Hut — охрана, защита: auf der Hut sein — быть настороже, быть начеку; das Mittel — средство; die Verpackung — упаковка; verpacken — упаковывать; packen — паковать).



 

A: Interessierst du dich für Kunst oder Geschichte?

B: Nein, das interessiert mich nicht.

Ich bin ja nicht so blöd.

A: Wofür interessierst du dich eigentlich?

B: Ich sammle Verpackungen von Verhütungsmitteln.

 

Анекдот

 

Treffen sich zwei Planeten im Weltall (встречаются две планеты в космосе; das Weltall; der Planet).

— Hei, du siehst aber schlecht aus (эй, как же ты плохо выглядишь: «но плохо ты выглядишь»; aussehen)! Was hast du denn (что же с тобой /такое/)?

— Homo Sapiens!

— Oh, das macht nichts (это не беда/не страшно: «это делает ничего»), das geht vorüber (это проходит; vorüber — мимо)!

 

Treffen sich zwei Planeten im Weltall.

— Hei, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?

— Homo Sapiens!

— Oh, das macht nichts, das geht vorüber!

 

Рассказы о немецких словах: doch

 

Есть три разные doch. Одно из них — это усилительная частица же или все же (в повествовательном или побудительном предложении):

Du sprichst doch gut Deutsch! — Ты же хорошо говоришь по-немецки!

Du bist doch kein Kind mehr! — Ты же / все же больше не ребенок!

Эта частица ставится сразу после главных членов, как и усилительная частица ja — ведь. Собственно говоря, эти усилительные частицы взаимозаменяемы, это синонимы. Более того, они нередко используются вместе:

Er ist ja doch schon seit langem krank. — Он ведь/же: «же ведь» давно болен.

В вопросительном предложении вместо них используется усилительная частица denn — же:

Was machst du denn? — Что же ты делаешь?

Bist du denn verrückt? — Ты что, с ума сошел: «сдвинутый, сумасшедший»?

Второе doch используется при ответе на вопрос, содержащий отрицание, — в том случае, если его нужно опровергнуть:

— Brauchst du kein Geld? — Тебе не нужны деньги?

— Doch, ich brauche Geld! — Напротив / да нет же / как же, мне нужны деньги!

Третье doch означает однако:

Ich wollte dir helfen, doch ich konnte nichts machen. — Я хотел тебе помочь, однако ничего не мог сделать.

То же самое можно сказать и используя aber — но:

Ich wollte dir helfen, aber ich konnte nichts machen. — Я хотел тебе помочь, но ничего не мог сделать.

Doch — однако / все же может быть употреблено и внутри предложения:

Er hat es doch gemacht. — Он, однако, это сделал / он все же это сделал.

 

Treffen 11

Die Vorstellung

 

(Встреча одиннадцатая: Представление)

 

Грамматика

 

Пассивная форма (Passiv)

 

Пассивная форма образуется при помощи вспомогательного глагола werden и причастия прошедшего времени (Partizip 2). Например:

 

Wird gemacht! — Будет сделано: «становится / станет сделанным»!

 

Сравните два предложения:

Mein Freund macht diese Arbeit. — Мой друг делает / выполняет эту работу.

Diese Arbeit wird von meinem Freund gemacht. — Эта работа делается / выполняется моим другом: «становится моим другом выполненной».

 

В первом случае подлежащее (друг) действительно является деятелем, оно активно. Во втором случае подлежащее (работа) не совершает действия, а лишь (пассивно) испытывает действие, направленное на него. Такая форма называется пассивной — Passiv. Первая же форма, соответственно, называется активной — Aktiv. Итак, возможны два направления действия: Aktiv (®) и Passiv (). Поэтому вся система времен распадается как бы на два полушария — пассивное и активное: настоящее время активной формы и настоящее время пассивной формы, простое прошедшее время активной формы и простое прошедшее время пассивной формы, сложное прошедшее время активной формы и сложное прошедшее время пассивной формы.

Кроме того, у Passiv есть и своя неопределенная форма, например, активный и пассивный Infinitiv представлены в поговорке:

 

Sehen und gesehen werden. — Людей посмотреть и себя показать: «видеть и стать увиденным».

 

Infinitiv (и активный, и пассивный) обычно нужен для сочетания с модальным глаголом:

 

Du musst das sehen! — Ты должен это посмотреть/увидеть!

Das muss gesehenwerden! — Это нужно посмотреть: «это должно стать увиденным = быть увидено»!

 

В пассивной форме изменение времени передается через изменение по временам вспомогательного глагола werden, поэтому здесь стоит вспомнить три его основные формы:

 

werden — wurde — (ist) geworden (стать — стал — ставший)

 

Сравните:

 

Diese Arbeit wirdgemacht. — Эта работа делается / выполняется: «становится сделанной / выполненной». (Präsens Passiv — настоящее время пассивной формы)

 

Глагол werden стоит здесь в настоящем времени, потому и все предложение выражает действие в настоящем.

 

Diese Arbeit wird morgen gemacht. — Эта работа будет сделана завтра. (Präsens Passiv — в значении будущего)

 

Как вы знаете, будущее в немецком языке чаще всего выражается через настоящее, аналогично:

 

Mein Freund macht diese Arbeit morgen. — Мой друг сделает эту работу завтра. (Präsens Aktiv — в значении будущего)

 

Но можно сказать и собственно в будущем времени (Futur 1), для этого надо сочетать вспомогательный глагол будущего времени werden с неопределенной формой Passiv gemacht werden:

 

Diese Arbeit wird morgen gemachtwerden. — Эта работа будет сделана завтра.

 

Так говорится редко, обычно используется настоящее время в значении будущего.

 

Прошедшие времена:

 

Diese Arbeit wurde vorgestern gemacht. — Эта работа была сделана позавчера. (Präteritum Passiv — простое прошедшее время пассивной формы)

 

Здесь вспомогательный глагол стоит в простом прошедшем времени.

 

Diese Arbeit ist vorgestern gemachtworden. — Эта работа была сделана позавчера. (Perfekt Passiv — сложное/совершенное прошедшее время пассивной формы)

 

Как видите, вместо ожидаемого ist… geworden (стал, стала) здесь ist… worden, то есть причастие прошедшего времени вспомогательного глагола употреблено без приставки ge-. Это особенность Perfekt Passiv.

 

Сопоставим теперь оба полушария — Aktiv и Passiv:

 

Mein Freund will das Haus bauen. — Мой друг хочет построить дом. (Infinitiv Aktiv) Das Haus muss gebaut werden. — Дом должен быть построен: «стать построенным». (Infinitiv Passiv)
Mein Freund baut das Haus. — Мой друг строит дом. (Präsens Aktiv) Das Haus wird (gerade) gebaut. — Дом (как раз) строится / дом строят. (Präsens Passiv)
Mein Freund wird das Haus bauen. — Мой друг построит дом. (Futur Aktiv) Das Haus wird gebaut werden. — Дом будет построен. (Futur Passiv)
Mein Freund baute das Haus. — Мой друг строил / построил дом. (Präteritum Aktiv) Das Haus wurde gebaut. — Дом был построен / дом построили. (Präteritum Passiv)
Mein Freund hat das Haus gebaut. — Мой друг построил дом. (Perfekt Aktiv) Das Haus ist gebaut worden. — Дом был построен / дом построили. (Perfekt Passiv)

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.