|
Статичный Passiv (sein-Passiv)
Возникает вопрос, почему нельзя просто сказать: Die Arbeit ist gemacht (работа сделана), а нужно говорить: Die Arbeit ist gemacht worden (работа была сделана)? На самом деле можно и так, и так, только значение будет немного разное. Во фразе Работа сделана указывается на результат действия: «работа есть сделанная / является сделанной». Во фразе Работа была сделана указывается на процесс, протекавший во времени, например: «Работа была сделана вчера». Таким образом, в немецком языке различаются werden-Passiv (Passiv становления) и sein-Passiv (статичный Passiv). Сравните:
Das Auto ist schon repariert. — Машина уже починена. (sein-Passiv, Präsens)
Wann ist das Auto repariert worden? — Когда починили машину: «когда машина была починена»? (werden-Passiv, Perfekt)
Das Auto ist gestern Abend repariert worden. — Машина была починена вчера вечером.
Das Auto war gestern Abend schon repariert. — Машина была починенной уже вчера вечером. (sein-Passiv, Präteritum)
4 Выражение уступки в придаточных предложениях (хотя, пусть даже…)
Уступительное значение (хотя / несмотря на то, что) выражается придаточными предложениями с синонимичными вводными словами obwohl,obschon, obzwar, obgleich, wenngleich:
Paul ist gekommen, obwohl er krankist. — Пауль пришел, хотя он болен.
С некоторым усилением уступка может быть выражена вводным словом wenn auch или auch wenn (хотя, пусть даже):
WennauchPaul krankist, (so) ist er doch gekommen. — Хотя Пауль и болен, он пришел / Пусть даже Пауль и болен, он все же пришел.
= Wenn Paul auch krankist, (so) ist er doch gekommen.
= Auch wenn Paul krankist, (so) ist er doch gekommen.
После придаточного предложения с wenn auch в главном предложении возможен и прямой порядок слов:
Wenn Paul auch krankist, erist doch gekommen.
Значение, противоположное уступке (значение упорства: все равно сделаю, несмотря ни на что), выражается словами trotzdem (несмотря на это), dennoch, allerdings (однако, несмотря на это), причем после них — обратный порядок слов, а не рамочный. То есть просто как после каких-либо второстепенных членов предложения. Кроме того, как и обычные второстепенные члены, эти слова могут вставать и после главных членов предложения:
Paul ist krank, trotzdem ister gekommen. — Пауль болен, несмотря на это он пришел.
Paul ist krank, erist trotzdem gekommen. — Пауль болен, он, несмотря на это, пришел.
Значение, противоположное уступке, можно также выразить словами aber (но) или doch, jedoch (однако). После них будет прямой порядок слов (после doch, jedoch возможен и обратный). Они также могут стоять и после главных членов предложения. Сравните:
Paul ist krank, aber erist gekommen. — Пауль болен, но он пришел.
= Paul ist krank, erist aber gekommen.
Paul ist krank, doch erist gekommen. — Пауль болен, однако он пришел.
Paul ist krank, erist jedoch gekommen. — Пауль болен, он, однако, пришел.
Подытожим основное: obwohl — уступка, а trotzdem — упорство, они нужны в сложном предложении для выражения одного и того же смысла, но расположены в противоположных частях предложения. Нужно лишь выбрать, хотите ли вы сказать «хотя / несмотря на то что» (подчеркнуть уступку) или «несмотря на это» (подчеркнуть упорство):
Obwohl ich alles verstehe, finde ich das ziemlich kompliziert. — Хотя я все понимаю, я нахожу это довольно сложным. (хотя — уступка)
Ich verstehe alles, trotzdem finde ich das ziemlich kompliziert. — Я все понимаю, несмотря на это я нахожу это довольно сложным. (несмотря на это — упорство)
Однако иногда (в частности, у некоторых писателей) trotzdem используется вместо obwohl с тем же значением и с тем же (рамочным) порядком слов:
Trotzdem ich alles verstehe, finde ich das ziemlich kompliziert.
I
Im Verkehrsbüro. Die Vorstellung (der Personalchef und Maria Popowa)
(В туристическом центре. Интервью по приему на работу: «представление» — начальник отдела кадров и Мария Попова; das Verkehrsbüro — /центральная/ городская справочная контора по обслуживанию туристов; der Verkehr — движение /уличное, дорожное/; транспорт; vorstellen — представлять; sich vorstellen — представляться; das Personal — персонал, личный состав)
Personalchef: Guten Tag, Frau Popowa, nehmen Sie bitte Platz (добрый день, г-жа Попова, садитесь, пожалуйста: «берите, пожалуйста, место»). Also, Sie bewerben sich um die Stelle einer Reiseleiterin (итак, Вы выступаете кандидатом на место гида; sich um eine Stelle bewerben /er bewirbt sich/-bewarb-beworben — выступать кандидатом на какое-либо место: «вербоваться на какое-либо место»; werben — вербовать; рекламировать: für eine Ware werben — рекламировать товар; die Stelle = die Arbeitsstelle — рабочее место). Ich habe Ihren Lebenslauf aufmerksam gelesen (я внимательно прочитал Вашу биографию; der Lebenslauf — биография: «бег жизни — /лат./ curriculum vitae»), aber trotzdem will ich mit Ihnen ein wenig plaudern (но, несмотря на это, я хочу с Вами немного поболтать; trotzdem — несмотря на это). Sie haben noch keine Berufserfahrung, nicht wahr (у Вас еще нет опыта работы: «профессионального опыта», не так ли; der Beruf — профессия; die Erfahrung — опыт; erfahren — узнавать)?
Maria: Doch, ich habe schon ein bisschen als Reiseleiterin gejobbt, als ich Studentin war (да нет же / напротив, я уже немного работала гидом, когда была студенткой; der Reiseleiter — гид; die Reise — путешествие, поездка; der Leiter — ведущий, руководитель; leiten — вести). Ich habe deutsche Touristen in Moskau begleitet (я сопровождала немецких туристов в Москве; der Tourist [турист]).
Personalchef: Und, wie waren Ihre Eindrücke (ну и каковы были Ваши впечатления; der Eindruck; drücken — давить, жать; eindrücken — вдавливать; оставлять отпечаток)? Hat Ihnen diese Arbeit Spaß gemacht (Вам эта работа доставила удовольствие; der Spaß)?
Maria: Das kann man wohl sagen (вполне можно так сказать; wohl — хорошо; вполне; пожалуй). Die Arbeit war nicht nur interessant, sondern auch sehr nützlich für mich (работа была не только интересна, но и очень полезна для меня; nicht nur… sondern auch — не только… но и). Ich habe viel dabei gelernt (я многому при этом научилась; dabei — при этом; bei — при). Besonders in der deutschen Sprache konnte ich große Fortschritte machen (особенно в немецком языке я смогла сделать большие успехи / очень продвинуться; der Fortschritt — прогресс, успех; fort — дальше; прочь; schreiten — шагать; der Schritt — шаг; fortschreiten — идти вперед; делать успехи, преуспевать; прогрессировать). Außerdem konnte ich mit dem Verdienst teilweise mein Studium finanzieren (кроме того, я смогла этим заработком частично финансировать мою учебу; der Verdienst — заработок; verdienen — зарабатывать; das Studium).
Personalchef: Und Ihre Kunden, waren sie auch zufrieden (а Ваши клиенты, они тоже были довольны)?
Maria: Ich glaube schon (думаю, что да: «я думаю уж»). Jedenfalls haben sie mir sehr gedankt (во всяком случае, они меня: «мне» очень благодарили; jeder Fall — каждый случай).
Personalchef: Sie haben an der Moskauer Lomonossow-Universität studiert, die deutsche Sprache, die deutsche Geschichte und Literatur (Вы учились в Московском университете им. Ломоносова, /изучали/ немецкий язык, немецкую историю и литературу; die Universität; die Literatur). Und Ihre Deutschkenntnisse sind sehr gut (и Ваши познания в немецком очень хороши; die Kenntnis — знание; kennen — знать, быть знакомым). Welche Sprachen sprechen Sie noch (на каких языках Вы еще говорите; die Sprache — язык)?
Maria: Na ja, Russisch ist meine Muttersprache (ну, русский — мой родной язык; die Mutter — мать). Und ich spreche sowohl Französisch als auch Chinesisch, beides fließend (и я говорю как по-французски, так и по-китайски, на обоих /языках/ бегло; sowohl… als auch — как… так и; beides — оба /о сущ. среднего рода/; и то, и другое /при кратком ответе/: Möchtest du Honig oder Marmelade? — Beides!; fließen — течь).
Personalchef: Das ist kaum zu glauben (трудно в это поверить = надо же: «в это едва можно поверить»; kaum — едва)! Und wie sind Sie auf die Idee gekommen, die chinesische Sprache zu erlernen (а как Вы пришли к мысли изучить китайский язык; die Idee)?
Maria: Das war immer schon mein Hobby (это, в общем-то, всегда было моим хобби; schon — уже; уж; в общем-то), ich interessiere mich für China und für alles Chinesische (я интересуюсь Китаем и всем китайским; sich für etwas interessieren — интересоваться чем-либо).
Personalchef: Können Sie auch übersetzen (Вы можете и переводить; übersetzen[70]), ich meine, Texte aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzen (я имею в виду, переводить тексты с китайского на немецкий; der Text, pl. die Texte)?
Maria: Das kann ich, aber ich tue es nicht gern (это я могу, но я делаю это неохотно). Ich ziehe vor, mit Leuten zu tun zu haben und nicht mit Texten (я предпочитаю иметь дело с людьми, а не с текстами; vorziehen — предпочитать: «вытягивать вперед»; ziehen — тянуть; die Leute — люди). Deswegen möchte ich ja auch bei Ihnen arbeiten (поэтому я и хочу у Вас: «при Вас» работать; ja auch — ведь: «ведь тоже»).
Personalchef: Ich möchte gern noch ein paar Fragen stellen (я хотел бы задать: «поставить» еще несколько вопросов). Sie sind ledig, stimmt das (Вы не замужем, не так ли; ledig — холостой, неженатый; незамужняя)?
Maria: Ja, das stimmt (да, это так: «это соответствует /истине/»). Aber ich werde in einem Monat heiraten (но через месяц я выхожу замуж; jemanden heiraten — жениться на ком-либо; выходить за кого-либо замуж).
Personalchef: Einen Russen (за русского: «русского»; der Russe)?
Maria: Nein, einen Deutschen (нет, за немца; der Deutsche). Er ist Chirurg und lebt hier in München (он хирург и живет здесь в Мюнхене).
Personalchef: Herzlichen Glückwunsch (/примите мои/ сердечные поздравления; der Glückwunsch — поздравление: «пожелание счастья»; das Glück — удача; счастье; der Wunsch, pl. die Wünsche — пожелание; wünschen — желать)!
Maria: Danke (спасибо).
Personalchef: Frau Popowa, wären Sie bereit, mit Ihren Gruppen auch ins Ausland zu reisen (г-жа Попова, Вы были бы готовы поехать с Вашими группами также за границу; reisen — путешествовать, совершать поездку; das Ausland — заграница; das Inland — своя страна /в противоположность зарубежным странам/)? Zum Beispiel nach Italien oder nach Ungarn (например, в Италию или в Венгрию)?
Maria: Aber ich spreche weder Italienisch noch Ungarisch (но я не говорю ни по-итальянски, ни по-венгерски; weder… noch — ни… ни)! Ich würde aber gerne Ihre Kunden nach Russland oder sogar nach China begleiten (но я охотно сопровождала бы Ваших клиентов в Россию или даже в Китай).
Personalchef: Gut, und jetzt wollen wir über Ihren Lohn sprechen (хорошо, а теперь давайте поговорим о Вашей зарплате: «хотим мы поговорить о Вашей зарплате»; der Lohn, pl. die Löhne). Wie viel möchten Sie verdienen (сколько Вы хотели бы зарабатывать; verdienen — заслуживать; зарабатывать; dienen — служить)?
Maria: Wie viel bezahlen Sie denn (сколько же Вы платите; bezahlen — платить, оплачивать; denn — же /усилительная частица при вопросе/)?
Personalchef: Eine gute Frage (хороший вопрос). Sie haben drei Monate Probezeit (у Вас три месяца — испытательный срок; die Probe — проверка, испытание; проба). Während der Probezeit bekommen Sie 3000 Euro im Monat, brutto (во время испытательного срока Вы будете получать 3000 евро в месяц, с вычетами / «грязными»; brutto — брутто; с вычетами, «грязными»; netto — нетто; без вычетов, «чистыми»). Und dann werden wir sehen (а потом посмотрим). Vieles hängt von Ihrer Leistung ab (много зависит = будет зависеть от Вашей работы: «Вашего достижения»; die Leistung — произведенная/выполненная работа; успех; достижение; результат /работы/; leisten — делать, исполнять, выполнять; совершать; достичь /положительных результатов/: eine große Arbeit leisten — проделать большую работу; von etwas abhängen — зависеть от чего-либо: wovon hängt das ab? — от чего это зависит?; hängen-hing-gehangen — висеть). Und auch davon, wie viel Stunden Sie arbeiten (а также от того, сколько часов Вы работаете).
Maria: Geben Sie mir eine Chance (Вы мне дадите возможность / шанс; die Chance [шансэ])?
Personalchef: Warum nicht (почему бы нет)? Frau Popowa, Sie können ab nächster Woche mit der Arbeit anfangen (г-жа Попова, Вы можете со следующей недели начинать работу: «с работой»; nächste Woche — ближайшая/следующая неделя; ab + Dat).
Im Verkehrsbüro
Die Vorstellung (der Personalchef und Maria Popowa)
Personalchef: Guten Tag, Frau Popowa, nehmen Sie bitte Platz. Also, Sie bewerben sich um die Stelle einer Reiseleiterin. Ich habe Ihren Lebenslauf aufmerksam gelesen, aber trotzdem will ich mit Ihnen ein wenig plaudern. Sie haben noch keine Berufserfahrung, nicht wahr?
Maria: Doch, ich habe schon ein bisschen als Reiseleiterin gejobbt, als ich Studentin war. Ich habe deutsche Touristen in Moskau begleitet.
Personalchef: Und, wie waren Ihre Eindrücke? Hat Ihnen diese Arbeit Spaß gemacht?
Maria: Das kann man wohl sagen. Die Arbeit war nicht nur interessant, sondern auch sehr nützlich für mich. Ich habe viel dabei gelernt. Besonders in der deutschen Sprache konnte ich große Fortschritte machen. Außerdem konnte ich mit dem Verdienst teilweise mein Studium finanzieren.
Personalchef: Und Ihre Kunden, waren sie auch zufrieden?
Maria: Ich glaube schon. Jedenfalls haben sie mir sehr gedankt.
Personalchef: Sie haben an der Moskauer Lomonossow-Universität studiert, die deutsche Sprache, die deutsche Geschichte und Literatur. Und Ihre Deutschkenntnisse sind sehr gut. Welche Sprachen sprechen Sie noch?
Maria: Na ja, Russisch ist meine Muttersprache. Und ich spreche sowohl Französisch als auch Chinesisch, beides fließend.
Personalchef: Das ist kaum zu glauben! Und wie sind Sie auf die Idee gekommen, die chinesische Sprache zu erlernen?
Maria: Das war immer schon mein Hobby, ich interessiere mich für China und für alles Chinesische.
Personalchef: Können Sie auch übersetzen, ich meine, Texte aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzen?
Maria: Das kann ich, aber ich tue es nicht gern. Ich ziehe vor, mit Leuten zu tun zu haben und nicht mit Texten. Deswegen möchte ich ja auch bei Ihnen arbeiten.
Personalchef: Ich möchte gern noch ein paar Fragen stellen. Sie sind ledig, stimmt das?
Maria: Ja, das stimmt. Aber ich werde in einem Monat heiraten.
Personalchef: Einen Russen?
Maria: Nein, einen Deutschen. Er ist Chirurg und lebt hier in München.
Personalchef: Herzlichen Glückwunsch!
Maria: Danke.
Personalchef: Frau Popowa, wären Sie bereit, mit Ihren Gruppen auch ins Ausland zu reisen? Zum Beispiel nach Italien oder nach Ungarn?
Maria: Aber ich spreche weder Italienisch noch Ungarisch! Ich würde aber gerne Ihre Kunden nach Russland oder sogar nach China begleiten.
Personalchef: Gut, und jetzt wollen wir über Ihren Lohn sprechen. Wie viel möchten Sie verdienen?
Maria: Wie viel bezahlen Sie denn?
Personalchef: Eine gute Frage. Sie haben drei Monate Probezeit. Während der Probezeit bekommen Sie 3000 Euro im Monat, brutto. Und dann werden wir sehen. Vieles hängt von Ihrer Leistung ab. Und auch davon, wie viel Stunden Sie arbeiten.
Maria: Geben Sie mir eine Chance?
Personalchef: Warum nicht? Frau Popowa, Sie können ab nächster Woche mit der Arbeit anfangen.
II
Die Eindrücke (впечатления; der Eindruck)
Dem Personalchef hat Maria Popowa sehr gut gefallen (начальнику отдела кадров Мария Попова очень понравилась; gefallen /gefällt/-gefiel-hat gefallen). Maria ist ein hübsches Mädchen (Мария — красивая девушка). Sie ist groß, schlank, aber nicht mager (она высокая, стройная, но не худая). Sie ist blond und hat blaue Augen (она блондинка с голубыми глазами). Hoffenlich ist das alles echt (будем надеяться, что все это настоящее; hoffentlich — надеюсь, будем надеяться: «надеятельно»; hoffen — надеяться)! Sie ist sehr elegant gekleidet, mit viel Geschmack (она одета очень элегантно, с большим вкусом; elegant; der Geschmack, pl. die Geschmäcke). Sie trägt ein schönes graues Kostüm und Schuhe auf hohen Absätzen (она носит = на ней надеты красивый серый костюм и туфли на высоких каблуках; tragen /trägt/-trug-getragen; das Kostüm; der Schuh; der Absatz, pl. die Absätze). Ihre tiefe Bruststimme ist angenehm (ее низкий грудной голос приятен; tief — глубокий; низкий /о голосе/; die Brust — грудь; die Stimme — голос). Sie bewegt sich mit Grazie (она движется / передвигается с грацией / грациозно). Diese junge Russin macht einen guten Eindruck (эта молодая русская производит хорошее впечатление). So ein einnehmendes, kluges und gut ausgebildetes Mädchen (такая привлекательная, умная и хорошо образованная девушка; ausbilden — обучать /специальности/; ausgebildet — обученный, подготовленный; bilden — формировать, лепить; воспитывать, просвещать; gebildet — образованный /в смысле общего образования/)!
Der Personalchef ist begeistert (начальник отдела кадров в восторге: «воодушевлен»; der Geist — дух; begeistern — воодушевлять, приводить в восторг). Er ist nur ein bisschen enttäuscht, dass Maria schon verlobt ist (он только немного разочарован тем, что Мария уже помолвлена; enttäuschen — разочаровывать; täuschen — обманывать, вводить в заблуждение: der Schein täuscht oft — внешность: «видимость» обманчива; verloben — обручать). Was ihn betrifft (что касается его; betreffen /betrifft/-betraf-betroffen — касаться, относиться), so ist er ein kleiner, dicker Mann, schwarzhaarig (то он маленький = низкорослый, толстый мужчина, темноволосый). Er hat eine hohe, ziemlich laute Stimme (у него высокий, довольно громкий голос). Die Arbeit ist für ihn das Wichtigste im Leben (работа для него — самое главное в жизни; das Leben; das ist wichtig — это важно).
Die Eindrücke
Dem Personalchef hat Maria Popowa sehr gut gefallen. Maria ist ein hübsches Mädchen. Sie ist groß, schlank, aber nicht mager. Sie ist blond und hat blaue Augen. Hoffenlich ist das alles echt! Sie ist sehr elegant gekleidet, mit viel Geschmack. Sie trägt ein schönes graues Kostüm und Schuhe auf hohen Absätzen. Ihre tiefe Bruststimme ist angenehm. Sie bewegt sich mit Grazie. Diese junge Russin macht einen guten Eindruck. So ein einnehmendes, kluges und gut ausgebildetes Mädchen!
Der Personalchef ist begeistert. Er ist nur ein bisschen enttäuscht, dass Maria schon verlobt ist. Was ihn betrifft, so ist er ein kleiner, dicker Mann, schwarzhaarig. Er hat eine hohe, ziemlich laute Stimme. Die Arbeit ist für ihn das Wichtigste im Leben.
Дополнительная лексика
das Kleid (die Kleider) — платье
die Kleider — платья; одежда (Kleider machen Leute — одежда делает людей /пословица/)
die Kleidung — одежда, платье
der Anzug (die Anzüge) — костюм (обычно мужской)
das Kostüm (die Kostüme) — костюм (женский или театральный)
die Hose — брюки (женский род, единственное число)
kurze Unterhose — трусы: «короткие кальсоны»
der Slip — трусы
das Höschen — трусики
die Schwimmhose / Badehose — плавки
die Shorts — шорты
der BH [бэ-хá] (die BHs) = Büstenhalter — лифчик (halten — держать)
der Rock (die Röcke) — юбка
das Hemd (die Hemden) — рубашка
das Unterhemd — майка
das T-Shirt — майка
die Bluse — блузка
das Jackett — пиджак [жакэт]
der Sakko — пиджак (свободного покроя), на юге Германии: das Sakko
die Jacke — куртка; пиджак (die Lederjacke — кожаная куртка)
der Pullover — пуловер, свитер
die Socke — носок
der Strumpf (die Strümpfe) — чулок
die Strumpfhose — колготки
der Hut (die Hüte) — шляпа
die Mütze — шапка
der Schirm (die Schirme) — зонт (der Regenschirm — дождевой зонтик, der Regen — дождь)
der Schuh (die Schuhe) — башмак, ботинок, туфля (die Laufschuhe — кроссовки)
der Handschuh — перчатка
der Schal (die Schale) — шарф
die Krawatte — галстук
der Mantel (die Mäntel) — пальто (der Pelzmantel — шуба: «меховое пальто», der Pelz — мех)
der Stiefel — сапог (der Filzstiefel — валенок, der Filz — войлок)
der Ring (die Ringe) — кольцо
der Ohrring — сережка
das Armband — браслет (das Band — повязка)
die Halskette — ожерелье (der Hals — шея; die Kette — цепь, цепочка)
das Kleid anziehen, ausziehen — надевать, снимать платье
die Mütze, die Brille aufsetzen, abnehmen — надевать: «насаживать», снимать шапку, очки
den Mantel ablegen — снимать пальто
die Strümpfe abstreifen — снимать: «стягивать» чулки
etwas tragen, anhaben — быть одетым во что-либо: «носить, иметь на себе»: Er trägt einen weißen Anzug / er hat einen weißen Anzug an. — На нем белый костюм.
Грамматический тренинг — 11
1. Я выступаю кандидаткой / устраиваюсь на работу на место секретарши (die Sekretärin).
|
| 2. У Вас есть опыт работы?
|
| 3. Вы раньше работали телохранителем (der Leibwächter)?
|
| 4. У меня довольно большой опыт работы.
|
| 5. Я сопровождал (begleiten-begleitete-begleitet) немецких деловых людей (Geschäftsleute) на Украину (in die Ukraine).
|
| 6. Подождите меня секунду (eine Sekunde), я Вас провожу.
|
| 7. Мы ждем еду (das Essen).
|
| 8. Чего Вы ждете?
|
| 9. У нас больше нет времени его ждать.
|
| 10. Моя работа доставляет: «делает» мне удовольствие.
|
| 11. Расскажи-ка (erzählen von) несколько/немного (etwas) больше о твоей работе!
|
| 12. Ты мог бы рассказать мне немного больше об этом?
|
| 13. Я не знаю Вашего брата, расскажите мне, пожалуйста, о нем!
|
| 14. Это было полезно и приятно.
|
| 15. Это было не только полезно, но и приятно.
|
| 16. Это было как полезно, так и приятно.
|
| 17. Это не было ни полезно, ни приятно.
|
| 18. Ты сделал большие успехи: «большие прогрессы»!
|
| 19. Извините, я Вас не знаю.
|
| 20. Каковы Ваши познания в английском?
|
| 21. На каких языках ты еще говоришь?
|
| 22. Я не говорю ни по-японски, ни по-китайски.
|
| 23. Я говорю не только по-японски, но и по-китайски.
|
| 24. Я интересуюсь искусством.
|
| 25. Этим я не интересуюсь.
|
| 26. Чем ты интересуешься?
|
| 27. Чем Вы интересуетесь?
|
| 28. Он интересуется только девушками.
|
| 29. Она выйдет замуж за русского.
|
| 30. Она хочет выйти замуж за русского.
|
| 31. Она вышла замуж за русского.
|
| 32. Как долго Вы уже работаете хирургом?
|
| 33. Что Вам нравится в Вашей работе (gefallen an + Dat)?
|
| 34. Я готов поехать за границу.
|
| 35. Вы готовы работать за границей?
|
| 36. Ты хотел бы поехать в Италию или в Испанию (Spanien)?
|
| 37. Мы говорим о Вашем предложении (sprechen über; das Angebot).
|
| 38. Мы еще поговорим об этом.
|
| 39. О чем ты с ней говорил?
|
| 40. Сколько ты зарабатываешь?
|
| 41. Этого я тебе не скажу!
|
| 42. Сколько ты мне заплатишь?
|
| 43. Я еще не знаю, заплачу ли я тебе что-нибудь.
|
| 44. Сейчас, когда у меня совсем мало денег, я не могу тебе много заплатить (jetzt, wo — сейчас, когда).
|
| 45. Дай мне еще один шанс!
|
| 46. Это зависит от цены (von etwas abhängen; der Preis).
|
| 47. От чего это зависит?
|
| 48. Это зависит от того, высока ли цена.
|
| 49. Я начинаю работу (mit etwas anfangen).
|
| 50. Когда ты начинаешь?
|
| 51. У меня нет желания начинать.
|
| 52. Я не хочу работать на этой фирме (bei dieser Firma), хотя зарплата довольно высокая (hoch).
|
| 53. Хотя зарплата довольно высокая, я не хочу работать на этой фирме.
|
| 54. Пусть даже зарплата на этой фирме довольно высокая, я не хочу тут работать.
|
| 55. Зарплата на этой фирме довольно высокая, несмотря на это я не хочу тут работать.
|
| 56. Зарплата на этой фирме очень высокая, но я не вообще (überhaupt) не хочу работать.
|
| 57. Я хочу работать на этой фирме, потому что зарплата очень высокая.
|
| 58. Поскольку зарплата очень высокая, я хочу работать на этой фирме.
|
| 59. Новая коллега (die Kollegin) мне нравится.
|
| 60. Она очень понравилась всем сотрудникам (der Mitarbeiter).
|
| 61. Она надевает голубое платье (hellblau; anziehen-zog an-angezogen).
|
| 62. Она надела голубое платье.
|
| 63. Она всегда носит длинную юбку.
|
| 64. Я познакомился с красивой девушкой (mit jemandem Bekanntschaft machen).
|
| 65. Я познакомился с красивой девушкой (jemanden kennen lernen).
|
| 66. Приятно познакомиться с красивой девушкой (Bekanntschaft machen).
|
| 67. Приятно познакомиться с красивой девушкой (kennen lernen).
|
| 68. Я слишком мало двигаюсь.
|
| 69. Тебе надо бы: «ты должен бы» больше двигаться!
|
| 70. Тебе нужно движение / ты нуждаешься в движении (/die/ Bewegung)!
|
| 71. Я в восторге / восхищении: «воодушевлен / восхищен»!
|
| 72. Почему ты разочарован?
|
| 73. Я не восхищен и не разочарован.
|
| 74. Я все время спал и ничего не слышал (schlafen /er schläft/-schlief-geschlafen).
|
| 75. Работа для меня очень важна.
|
| 76. Семейная жизнь (das Familienleben) для меня гораздо (viel) важнее, чем моя работа.
|
| 77. Футбол (das Fußball), однако, для меня важнее всего.
|
| 78. Что для тебя самое важное в жизни?
|
| 79. Этот новый коллега (der Kollege) произвел на меня хорошее впечатление (der Eindruck, pl. die Eindrücke).
|
| 80. Ну, каковы Ваши впечатления?
|
| 81. Леонардо хочет написать / нарисовать (одну) картину (das Bild; malen-malte-gemalt).
|
| 82. Леонардо начинает писать (эту) картину.
|
| 83. Нелегко (leicht — легко) написать такую (solch ein) картину.
|
| 84. Картина должна быть написана.
|
| 85. Леонардо пишет картину.
|
| 86. Картина как раз пишется Леонардо.
|
| 87. Кем пишется картина?
|
| 88. Одним неизвестным (unbekannt) итальянским художником (der Maler).
|
| 89. Картина обязательно будет написана.
|
| 90. Картина была написана в 16-м столетии (das Jahrhundert).
|
| 91. Посетитель (der Besucher) выставки (die Ausstellung) спрашивает, в каком: «котором» (welcher-welches-welche) столетии была написана (эта) картина.
|
| 92. Я установил (feststellen-stellte fest-festgestellt; fest — крепко; stellen — ставить), что эта картина, к сожалению, не подлинная.
|
| 93. Она (картина) была написана только (erst) позавчера (vorgestern).
|
| 94. Картина наконец (endlich) написана!
|
| 95. Когда я вчера посетил художника, картина была уже написана / написанной.
|
| 96. Вы знаете, что эта картина была однажды украдена (stehlen /er stiehlt/-stahl-gestohlen)?
|
| 97. Она долго искалась полицией (die Polizei; suchen-suchte-gesucht).
|
| 98. Комиссар сказал: «Картина будет найдена!»
|
| 99. Эта картина должна быть найдена!
|
| 100. В конце концов (schließlich) картина и в самом деле (tatsächlich — в самом деле; die Tatsache — факт) была найдена.
|
|
Ключ к грамматическому тренингу — 11
1. Я выступаю кандидаткой / устраиваюсь на работу на место секретарши.
| Ich bewerbe mich um die Stelle einer Sekretärin / Ich bewerbe mich um eine Stelle als Sekretärin.
| 2. У Вас есть опыт работы?
| Haben Sie Berufserfahrung?
| 3. Вы раньше работали телохранителем?
| Haben Sie früher als Leibwächter gearbeitet?
| 4. У меня довольно большой опыт работы.
| Ich habe eine ziemlich große / eine ziemliche Berufserfahrung.
| 5. Я сопровождал немецких деловых людей на Украину.
| Ich habe deutsche Geschäftsleute in die Ukraine begleitet.
| 6. Подождите меня секунду, я Вас провожу.
| Warten Sie auf mich eine Sekunde, ich begleite Sie.
| 7. Мы ждем еду.
| Wir warten auf das Essen.
| 8. Чего Вы ждете?
| Worauf warten Sie?
| 9. У нас больше нет времени его ждать.
| Wir haben keine Zeit mehr, auf ihn zu warten.
| 10. Моя работа доставляет: «делает» мне удовольствие.
| Meine Arbeit macht mir Spaß.
| 11. Расскажи-ка несколько / немного больше о твоей работе!
| Erzähl mal etwas mehr von deiner Arbeit!
| 12. Ты мог бы рассказать мне немного больше об этом?
| Könntest du etwas mehr davon erzählen?
| 13. Я не знаю Вашего брата, расскажите мне, пожалуйста, о нем!
| Ich kenne Ihren Bruder nicht, erzählen Sie mir bitte von ihm!
| 14. Это было полезно и приятно.
| Das war nützlich und angenehm.
| 15. Это было не только полезно, но и приятно.
| Das war nicht nur nützlich, sondern auch angenehm.
| 16. Это было как полезно, так и приятно.
| Das war sowohl nützlich als auch angenehm.
| 17. Это не было ни полезно, ни приятно.
| Das war weder nützlich noch angenehm.
| 18. Ты сделал большие успехи: «большие прогрессы»!
| Du hast große Fortschritte gemacht!
| 19. Извините, я Вас не знаю.
| Entschuldigung, ich kenne Sie nicht.
| 20. Каковы Ваши познания в английском?
| Wie sind Ihre Englischkenntnisse?
| 21. На каких языках ты еще говоришь?
| Welche Sprachen sprichst du noch?
| 22. Я не говорю ни по-японски, ни по-китайски.
| Ich spreche weder Japanisch noch Chinesisch.
| 23. Я говорю не только по-японски, но и по-китайски.
| Ich spreche nicht nur Japanisch, sondern auch Chinesisch.
| 24. Я интересуюсь искусством.
| Ich interessiere mich für Kunst.
| 25. Этим я не интересуюсь.
| Dafür interessiere ich mich nicht.
| 26. Чем ты интересуешься?
| Wofür interessierst du dich?
| 27. Чем Вы интересуетесь?
| Wofür interessieren Sie sich?
| 28. Он интересуется только девушками.
| Er interessiert sich nur für Mädchen / für junge Mädchen.
| 29. Она выйдет замуж за русского.
| Sie heiratet einen Russen / Sie wird einen Russen heiraten.
| 30. Она хочет выйти замуж за русского.
| Sie will einen Russen heiraten.
| 31. Она вышла замуж за русского.
| Sie hat einen Russen geheiratet.
| 32. Как долго Вы уже работаете хирургом?
| Wie lange arbeiten Sie schon als Chirurg?
| 33. Что Вам нравится в Вашей работе?
| Was gefällt Ihnen an Ihrer Arbeit?
| 34. Я готов поехать за границу.
| Ich bin bereit, ins Ausland zu reisen / zu fahren.
| 35. Вы готовы работать за границей?
| Sind / wären Sie bereit, im Ausland zu arbeiten?
| 36. Ты хотел бы поехать в Италию или в Испанию?
| Möchtest du nach Italien oder nach Spanien gehen / fahren / reisen?
| 37. Мы говорим о Вашем предложении.
| Wir sprechen über Ihr Angebot.
| 38. Мы еще поговорим об этом.
| Wir sprechen noch darüber / Wir werden noch darüber sprechen.
| 39. О чем ты с ней говорил?
| Worüber hast du mit ihr gesprochen?
| 40. Сколько ты зарабатываешь?
| Wie viel verdienst du?
| 41. Этого я тебе не скажу!
| Das sage ich dir nicht!
| 42. Сколько ты мне заплатишь?
| Wie viel bezahlst du mir / Wie viel wirst du mir bezahlen?
| 43. Я еще не знаю, заплачу ли я тебе что-нибудь.
| Ich weiß noch nicht, ob ich dir etwas bezahle / ob ich dir etwas bezahlen werde.
| 44. Сейчас, когда у меня совсем мало денег, я не могу тебе много заплатить.
| Jetzt, wo ich ganz wenig Geld habe, kann ich dir nicht viel bezahlen.
| 45. Дай мне еще один шанс!
| Gib mir bitte noch eine Chance!
| 46. Это зависит от цены.
| Das hängt von dem Preis ab.
| 47. От чего это зависит?
| Wovon hängt das ab?
| 48. Это зависит от того, высока ли цена.
| Das hängt davon ab, ob der Preis hoch ist.
| 49. Я начинаю работу.
| Ich fange mit der Arbeit an.
| 50. Когда ты начинаешь?
| Wann fängst du an / Wann beginnst du?
| 51. У меня нет желания начинать.
| Ich habe keine Lust anzufangen / zu beginnen.
| 52. Я не хочу работать на этой фирме, хотя зарплата довольно высокая.
| Ich will bei dieser Firma nicht arbeiten, obwohl der Lohn ziemlich hoch ist.
| 53. Хотя зарплата довольно высокая, я не хочу работать на этой фирме.
| Obwohl der Lohn ziemlich hoch ist, will ich bei dieser Firma nicht arbeiten.
| 54. Пусть даже зарплата на этой фирме довольно высокая, я не хочу тут работать.
| Wenn auch der Lohn bei dieser Firma ziemlich hoch ist, will ich da / hier nicht arbeiten.
| 55. Зарплата на этой фирме довольно высокая, несмотря на это я не хочу тут работать.
| Der Lohn ist bei dieser Firma sehr hoch, trotzdem will ich da nicht arbeiten / ich will trotzdem da nicht arbeiten.
| 56. Зарплата на этой фирме очень высокая, но я вообще не хочу работать.
| Der Lohn ist bei dieser Firma sehr hoch, aber ich will überhaupt nicht arbeiten.
| 57. Я хочу работать на этой фирме, потому что зарплата очень высокая.
| Ich will bei dieser Firma arbeiten, weil der Lohn sehr hoch ist / denn der Lohn ist sehr hoch.
| 58. Поскольку зарплата очень высокая, я хочу работать на этой фирме.
| Da der Lohn sehr hoch ist, will ich bei dieser Firma arbeiten.
| 59. Новая коллега мне нравится.
| Die neue Kollegin gefällt mir / gefällt mir gut.
| 60. Она очень понравилась всем сотрудникам.
| Sie hat allen Mitarbeitern sehr gut gefallen.
| 61. Она надевает голубое платье.
| Sie zieht das hellblaue Kleid an. / Sie zieht ein hellblaues Kleid an.
| 62. Она надела голубое платье.
| Sie hat das hellblaue Kleid angezogen. / Sie hat ein hellblaues Kleid angezogen.
| 63. Она всегда носит длинную юбку.
| Sie trägt immer einen langen Rock / sie hat immer einen langen Rock an.
| 64. Я познакомился с красивой девушкой.
| Ich habe mit einem hübschen / schönen Mädchen Bekanntschaft gemacht.
| 65. Я познакомился с красивой девушкой.
| Ich habe ein hübsches Mädchen kennen gelernt.
| 66. Приятно познакомиться с красивой девушкой.
| Es ist angenehm, mit einem hübschen Mädchen Bekanntschaft zu machen.
| 67. Приятно познакомиться с красивой девушкой.
| Es ist angenehm, ein hübsches Mädchen kennen zu lernen.
| 68. Я слишком мало двигаюсь.
| Ich bewege mich zu wenig.
| 69. Тебе надо бы: «ты должен бы» больше двигаться!
| Du solltest dich mehr bewegen!
| 70. Тебе нужно движение / ты нуждаешься в движении!
| Du brauchst Bewegung!
| 71. Я в восторге / восхищении: «воодушевлен / восхищен»!
| Ich bin begeistert!
| 72. Почему ты разочарован?
| Warum bist du enttäuscht?
| 73. Я не восхищен и не разочарован.
| Ich bin weder begeistert noch enttäuscht.
| 74. Я все время спал и ничего не слышал.
| Ich habe die ganze Zeit geschlafen und nicht gehört / Ich schlief die ganze Zeit und hörte nichts.
| 75. Работа для меня очень важна.
| Die Arbeit ist für mich sehr wichtig / Die Arbeit ist sehr wichtig für mich.
| 76. Семейная жизнь для меня гораздо важнее, чем моя работа.
| Das Familienleben ist für mich viel wichtiger, als meine Arbeit.
| 77. Футбол, однако, для меня важнее всего.
| Das Fußball ist aber / jedoch für mich am wichtigsten.
| 78. Что для тебя самое важное в жизни?
| Was ist für dich das Wichtigste im Leben?
| 79. Этот новый коллега произвел на меня хорошее впечатление.
| Dieser neue Kollege hat auf mich einen guten Eindruck gemacht.
| 80. Ну, каковы Ваши впечатления?
| Na, wie sind Ihre Eindrücke?
| 81. Леонардо хочет написать / нарисовать (одну) картину.
| Leonardo will ein Bild malen.
| 82. Леонардо начинает писать (эту) картину.
| Leonardo fängt an / beginnt, das Bild zu malen.
| 83. Нелегко написать такую картину.
| Es ist nicht leicht, solch ein Bild zu malen.
| 84. Картина должна быть написана.
| Das Bild muss gemalt werden.
| 85. Леонардо пишет картину.
| Leonardo malt das Bild.
| 86. Картина как раз пишется Леонардо.
| Das Bild wird gerade von Leonardo gemalt.
| 87. Кем пишется картина?
| Von wem wird das Bild gemalt?
| 88. Одним неизвестным итальянским художником.
| Von einem unbekannten italienischen Maler.
| 89. Картина обязательно будет написана.
| Das Bild wird unbedingt gemalt (werden)!
| 90. Картина была написана в шестнадцатом столетии.
| Das Bild wurde im 16. Jahrhundert gemalt.
| 91. Посетитель выставки спрашивает, в каком: «котором» столетии была написана (эта) картина.
| Ein Besucher der Ausstellung fragt, in welchem Jahrhundert das Bild gemalt wurde.
| 92. Я установил, что эта картина, к сожалению, не подлинная.
| Ich habe festgestellt, dass dieses Bild leider nicht echt ist.
| 93. Она (картина) была написана только позавчера.
| Es ist erst vorgestern gemalt worden.
| 94. Картина наконец написана!
| Das Bild ist endlich gemalt!
| 95. Когда я вчера посетил художника, картина была уже написана / написанной.
| Als ich gestern den Maler besuchte, war das Bild schon / bereits gemalt.
| 96. Вы знаете, что эта картина была однажды украдена?
| Wissen Sie, dass dieses Bild einmal gestohlen wurde?
| 97. Она долго искалась полицией.
| Es wurde lange von der Polizei gesucht.
| 98. Комиссар сказал: «Картина будет найдена!»
| Der Kriminalinspektor sagte: “Das Bild wird gefunden (werden)!”
| 99. Эта картина должна быть найдена!
| Dieses Bild muss gefunden werden!
| 100. В конце концов картина и в самом деле была найдена.
| Schließlich wurde das Bild tatsächlich gefunden.
|
Лексическая мозаика — 11
Перед вами тридцать слов из одиннадцатого раздела, взятые в произвольном порядке. Придумайте, пожалуйста, и запишите связный рассказ (минимум из пяти предложений) о себе, о знакомом вам человеке либо о вымышленной личности, используя эти слова. В каждом предложении должно быть хотя бы одно слово из данного списка.
der Eindruck, heiraten, klug
schlank, leben, die Literatur
dick, sich interessieren, echt
enttäuscht, studieren, zufrieden
der Lohn, bekommen, danken
der Kunde, begleiten, laut
die Berufserfahrung, reisen, nützlich
das Auge, vorziehen, aufmerksam
der Kunde, plaudern, ledig
das Ausland, anfangen, fließend
Языковая практика — 11
1) «Какие (общие) вопросы должен задать начальник отдела кадров? Как на них лучше отвечать?» (обсуждение).
2, 3) Прием на работу (интервью).
4) Вы устроились на работу и отвечаете на вопросы подруги.
5, 6) Вы даете интервью о вашей реальной работе.
7) Совместный рассказ об устройстве на работу условного персонажа.
Дополнительное чтение — 11
Диалоги
*
A: Wo ist der Englische Garten (где Английский сад /известный парк отдыха в Мюнхене/)?
B: Es tut mir Leid, ich habe keine Ahnung (сожалею: «делает мне огорчение/сожаление», я понятия не имею; das Leid — страдание; огорчение; leiden — страдать; die Ahnung — предчувствие; /разг./ представление, понятие; ahnen — предчувствовать, предугадывать, подозревать, предвидеть).
A: Wieso arbeiten Sie als Reiseleiter (как же Вы работаете гидом; wieso — каким образом, как так; die Reise — поездка, путешествие; der Leiter — вожатый; руководитель; leiten — вести, направлять; руководить, заведовать)?
B: Na und (ну и что: «ну и»)? Das ist mein erster Tag (это мой первый день).
Aller Anfang ist schwer (всякое начало трудно = лиха беда начало; der Anfang; anfangen — начинать; fangen — ловить, поймать).
A: Wo ist der Englische Garten?
B: Es tut mir Leid, ich habe keine Ahnung.
A: Wieso arbeiten Sie als Reiseleiter?
B: Na und? Das ist mein erster Tag.
Aller Anfang ist schwer.
*
A: Wollen Sie arbeiten (Вы хотите работать)?
B: Nein, ich will das Leben genießen (не
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|