Сделай Сам Свою Работу на 5

Местоимения, заменяющие существительное с неопределенным артиклем или притяжательным местоимением





 

По-русски мы можем на вопрос Это твое полотенце? дать полный ответ: Да, это мое полотенце, а можем ответить сокращенно: Да, мое. Собеседник, конечно, понимает, что речь идет о полотенце. Так же и в немецком языке, например, со словом среднего рода (Neutrum) das Handy (мобильник, [хэнди], англ. слово):

 

Ist das dein Handy? — Это твой мобильник?

Ja, das ist mein Handy. / Ja, das ist meins. — Да, это мой мобильник. / Да, мой.

 

Как видите, в этом случае к mein присоединяется окончание -s. То есть то, на что оканчивается определенный артикль среднего рода (das). И после meins существительного уже быть не может, meins «поглотило» два слова: mein Handy.

То же самое происходит с неопределенным существительным. Когда мы не хотим повторять, например, ein Hotel (поскольку и так ясно, о чем идет речь), мы можем вместо этих двух слов сказать: eins (сравните в английском языке местоимение ‘one’, употребляющееся в аналогичных случаях):

 

Ist das ein Hotel? — Это гостиница? (das Hotel)

— Ja, das ist ein Hotel. Или: Ja, das ist eins. — Да, это гостиница.

— Nein, das ist kein Hotel. Или: Nein, das ist keins. — Нет, это не гостиница.

 

Как видите, eins = ein Hotel (keins = kein Hotel).

 

Это местоимения среднего рода, они оканчиваются на признак среднего рода -s (потому что определенный артикль среднего рода — das).



Соответственно, подобные местоимения мужского рода оканчиваются на -er (артикль der), а женского — на -e (артикль die):

 

Мужской род (Maskulinum):

 

Ist das ein Bahnhof? — Это вокзал? (der Bahnhof)

— Ja, das ist ein Bahnhof. Или: Ja, das ist einer. — Да, это вокзал.

— Nein, das ist kein Bahnhof. Или: Nein, das ist keiner[55]. — Нет, это не вокзал.

 

Ist das dein Hund? — Это твоя собака? (der Hund)

Ja, das ist mein Hund. Или: Ja, das ist meiner. — Да, это моя собака.

 

Женский род (Femininum):

 

Ist das eine Bar? — Это бар? (die Bar)

— Ja, das ist eine Bar. Или: Ja, das ist eine. — Да, это бар.

— Nein, das ist keine Bar. Или: Nein, das ist keine. — Нет, это не бар.

 

Ist das deine Mütze? — Это твоя шапка? (die Mütze)

Ja, das ist meine Mütze. Или: Ja, das ist meine. — Да, это моя шапка.

 

Множественное число (Plural):

 

Haben Sie Äpfel? — У Вас есть яблоки? (der Apfel)

— Nein, ich habe keine Äpfel. Или: Nein, ich habe keine. — Нет, у меня нет (яблок).

— Ja, ich habe Äpfel. Или: Ja, ich habe welche. — Да, у меня есть (яблоки).

 

Обратите внимание, что во множественном числе избежать повтора помогает местоимение welche, которое обычно значит которые, но в данном случае на русский язык не переводится, так же как и eins, einer, eine.



 

3 Неопределенно-личное местоимение man

 

По-русски неопределенно-личное значение передается третьим лицом множественного числа (без местоимения):

 

Говорят, что… (и при этом неважно, кто именно говорит — поэтому неопределенное значение, но все же кто-то это делает — поэтому личное значение).

В немецком же это значение передается специальным местоимением man, глагол при нем стоит в третьем лице единственного числа:

 

Man sagt, in Deutschland trinkt man viel Bier. — Говорят, (что) в Германии пьют много пива.

Wie macht man das? — Как это делают = как это делается?

 

Похоже на то, что взяли слово der Mann (мужчина) отрезали от него артикль и одно из двух n, а также написали со строчной буквы. Сравните:

 

Was macht der Mann? — Что делает этот мужчина?

Der Mann trinkt Bier. — Этот мужчина пьет пиво.

 

В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem:

 

Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. — Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие = что доставляет тебе удовольствие.

 

Как видите, в русском языке в неопределенно-личном смысле употребляется также местоимение ты. Поэтому местоимение man часто удобно перевести на русский как ты:

 

Man ist nervös, man geht auf die Straße, man kauft sich Zigaretten… — Нервничаешь: «нервный», выходишь на улицу, покупаешь себе сигареты…

 

Безличные предложения

 

Бывают такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):



 

Es regnet den ganzen Tag. — Целый день идет дождь: «оно дождит».

Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой: «оно пахнет рыбой».

Es ist warm heute. — Сегодня тепло: «оно есть тепло».

Es schmeckt (gut). — Вкусно. (schmecken — быть вкусным)

Es geht. — Хорошо / годится / ладно: «оно идет».

Wie geht es Ihnen? — Как поживаете: «Как идет оно Вам»?

 

I

 

Die Mittagspause

(Обеденный перерыв)

 

Ursula Reinstein: Verzeihung, ich bin neu hier (извините, я здесь новенькая; die Verzeihung = die Entschuldigung — извинение; verzeihen Sie bitte! = entschuldigen Sie bitte!). Können Sie mir bitte Bescheid sagen, wann wir Pause machen (скажите, пожалуйста: «Вы можете мне, пожалуйста, сказать справку», когда у нас будет перерыв: «когда мы сделаем перерыв»; der Bescheid — разъяснение, справка; сообщение, информация; Bescheid sagen — сообщить, дать ответ)?

Hans Werner: Die Mittagspause ist in einer Viertelstunde, um zwölf Uhr (перерыв на обед через четверть часа, в 12 часов; der Mittag — полдень).

Ursula: Das freut mich (это меня радует). Ich habe nämlich Hunger (дело в том, что я голодна/хочу есть: «я имею именно голод»; der Hunger). Gibt es hier in der Nähe ein gutes Café (здесь поблизости есть хорошее кафе)? Oder ein gutes Restaurant (или хороший ресторан)?

Hans: Ja, es gibt hier ein gutes Café im dritten Stock (да, здесь есть хорошее кафе на третьем этаже). Aber ich empfehle Ihnen das Restaurant ‘Zum weißen Hirsch’ (но я рекомендую Вам ресторан «К белому оленю»; der Hirsch; ich empfehle, du empfiehlst, er / sie empfiehlt). Es liegt direkt am Stadtpark (он расположен: «лежит» прямо у городского парка; direkt; der Park).

Ursula: Ist das weit (это далеко)? Wie kommt man zum Restaurant (как пройти к ресторану / доехать до ресторана)?

Hans: Am besten mit dem Auto (лучше всего на машине; das Auto). Man braucht normalerweise nur zehn Minuten (на это обычно уходит только десять минут; brauchen — нуждаться).

Ursula: Oh! Aber ich habe keins (но у меня нет машины)!

Hans: Kein Problem, ich habe einen Wagen (не проблема, у меня есть машина; das Problem). Und ich esse immer in diesem Restaurant zu Mittag (и я всегда обедаю в этом ресторане; /zu/ Mittag essen — обедать: «есть к полудню»). Möchten Sie mitfahren (Вы хотите поехать со мной; mitfahren — ехать вместе /с кем-либо/)? Ich könnte Sie mitnehmen (я мог бы Вас взять с собой; ich kann — я могу; ich konnte — я мог; ich könnte — я мог бы).

Ursula: Ja, gerne (да, охотно)! Das ist sehr nett von Ihnen (это очень мило с Вашей стороны). Übrigens, ich heiße Ursula Reinstein (кстати, меня зовут Урсула Райнштайн; übrigens — впрочем; кстати; übrig — остальной; излишний).

Hans: Sehr angenehm (очень приятно)! Und ich bin Hans Werner (а я — Ганс Вернер). Nennen Sie mich bitte einfach Hans (называйте меня, пожалуйста, просто Гансом[56])!

Ursula: Nett, Sie kennen zu lernen, Hans (приятно с Вами познакомиться, Ганс; jemanden kennen lernen — познакомится с кем-либо: «научиться знать»)!

Hans: Die Freude ist ganz meinerseits, Ursula (взаимно: «радость полностью с моей стороны», Урсула; die Seite — сторона; страница)!

 

 

Die Mittagspause

 

Ursula Reinstein: Verzeihung, ich bin neu hier. Können Sie mir bitte Bescheid sagen, wann wir Pause machen?

Hans Werner: Die Mittagspause ist in einer Viertelstunde, um zwölf Uhr.

Ursula: Das freut mich. Ich habe nämlich Hunger. Gibt es hier in der Nähe ein gutes Café? Oder ein gutes Restaurant?

Hans: Ja, es gibt hier ein gutes Café im dritten Stock. Aber ich empfehle Ihnen das Restaurant ‘Zum weißen Hirsch’. Es liegt direkt am Stadtpark.

Ursula: Ist das weit? Wie kommt man zum Restaurant?

Hans: Am besten mit dem Auto. Man braucht normalerweise nur zehn Minuten.

Ursula: Oh! Aber ich habe keins!

Hans: Kein Problem, ich habe einen Wagen. Und ich esse immer in diesem Restaurant zu Mittag. Möchten Sie mitfahren? Ich könnte Sie mitnehmen.

Ursula: Ja, gerne! Das ist sehr nett von Ihnen. Übrigens, ich heiße Ursula Reinstein.

Hans: Sehr angenehm! Und ich bin Hans Werner. Nennen Sie mich bitte einfach Hans!

Ursula: Nett, Sie kennen zu lernen, Hans!

Hans: Die Freude ist ganz meinerseits, Ursula!

 

II

 

Am nächsten Tag

(На следующий день)

 

R: Restaurant ‘Zum weißen Hirsch’, guten Tag (ресторан «К белому оленю», добрый день; der Hirsch, pl. die Hirsche).

Hans Werner: Grüß Gott (здравствуйте: «да приветствует Бог»; grüßen — приветствовать; der Gruß, pl. die Grüße — привет). Ich möchte einen Tisch reservieren (я хотел бы заказать столик; der Tisch, pl. die Tische).

R: Für wann (на какое время: «на когда»)?

Hans Werner: Für morgen Abend, um acht Uhr (на завтра вечером, в восемь часов). Ist das möglich (это возможно)?

R: Einen Augenblick bitte, ich sehe nach (минуточку, пожалуйста, я посмотрю; der Augenblick — мгновение: «взгляд/мигание глазом»; das Auge — глаз; der Blick — взгляд; blicken — взглянуть; nachsehen — посмотреть /где-то, в чем-то — в записях/). Es tut mir Leid, aber um acht Uhr ist kein Tisch frei (сожалею, но в восемь часов нет свободного столика). Könnten Sie um neun kommen (Вы не могли бы прийти в девять)?

Hans Werner: Ist gut, wir kommen um neun Uhr (хорошо, мы придем в девять).

R: Für wie viele Personen (на сколько человек)?

Hans Werner: Für zwei Personen, bitte (на два человека, пожалуйста).

R: Und auf welchen Namen, bitte (и на какую = чью фамилию; der Name, Akk. den Namen, pl. die Namen)?

Hans Werner: Auf den Namen Werner, Hans Werner (на имя Вернер, Ганс Вернер).

R: Alles klar, Herr Werner, wir erwarten Sie morgen um 21 Uhr (все ясно = все в порядке, г-н Вернер, мы ожидаем Вас завтра в 21 час).

Hans Werner: Vielen Dank (большое спасибо)! Auf Wiederhören (до свидания: «до услышанья»; wieder — снова; hören — слышать)!

 

Am nächsten Tag

 

R: Restaurant ‘Zum weißen Hirsch’, guten Tag.

Hans Werner: Grüß Gott. Ich möchte einen Tisch reservieren.

R: Für wann?

Hans Werner: Für morgen Abend, um acht Uhr. Ist das möglich?

R: Einen Augenblick bitte, ich sehe nach. Es tut mir Leid, aber um acht Uhr ist kein Tisch frei. Könnten Sie um neun kommen?

Hans Werner: Ist gut, wir kommen um neun Uhr.

R: Für wie viele Personen?

Hans Werner: Für zwei Personen, bitte.

R: Und auf welchen Namen, bitte?

Hans Werner: Auf den Namen Werner, Hans Werner.

R: Alles klar, Herr Werner, wir erwarten Sie morgen um 21 Uhr.

Hans Werner: Vielen Dank! Auf Wiederhören!

 

III

 

Im Café

(В кафе)

(die Familie Schmidt: Dieter Schmidt, seine Frau Sabine und die kleine Karin. Stefan ist nicht da. Der Kellner kommt)

(семья Шмидт: Дитер Шмидт, его жена Сабина и маленькая Карин. Штефана нет: «Штефан не здесь». Подходит официант)

Dieter: Herr Ober[57], wir möchten gern bestellen (г-н официант, мы хотим сделать заказ: «хотели бы охотно заказать»).

Kellner: Einen Augenblick bitte, ich komme sofort (минуточку, я сейчас подойду; der Augenblick — мгновение; sofort — сразу, сейчас же)… Bitte, was bekommen Sie (пожалуйста, что Вы выбрали: «что Вы получаете»)?

Sabine: Ich möchte ein richtiges Mittagessen haben (я хочу получить настоящий обед; richtig — правильный; настоящий; haben — иметь; получать). Ich habe einen Bärenhunger (у меня медвежий = волчий голод; der Bär, pl. die Bären — медведь). Also, ich nehme eine Gemüsesuppe und dann einen Schweinebraten mit Kartoffeln und Rotkohl (итак, я возьму овощной суп и затем свиное жаркое с картошкой и красной капустой; das Gemüse — овощи; der Braten — жаркое; braten — жарить; die Kartoffel — картофелина; der Kohl — капуста).

Kellner: Und Getränke, was möchten Sie trinken (а напитки, что Вы хотите пить; das Getränk)?

Sabine: Ich trinke ein Glas Wein (я выпью рюмку вина; das Glas, pl. die Gläser — стакан, рюмка; der Wein, pl. die Weine). Welchen Wein könnten Sie mir empfehlen (какое вино Вы могли бы мне порекомендовать; empfehlen)?

Kellner: Nehmen Sie unseren Riesling, er schmeckt wunderbar (возьмите наш рислинг, он очень вкусный: «он обладает чудесным вкусом»; schmecken — быть вкусным; es schmeckt — вкусно; das Wunder — чудо).

Sabine: Gut (хорошо). Und als Nachtisch esse ich einen Obstkuchen mit Sahne (а в качестве десерта я поем фруктовый пирог со сливками; der Nachtisch — десерт; nach — после; der Tisch — стол; das Obst — фрукты; der Kuchen, pl. die Kuchen — пирог; die Sahne — сливки). Und danach trinke ich noch einen Kaffee (а затем я еще выпью кофе).

Dieter: Du hast wirklich Hunger (ты действительно проголодалась: «ты действительно имеешь голод»)!

Kellner: Und was bekommt das Kind (а что получит = будет есть ребенок)?

Sabine: Welche Suppe willst du (какой суп ты хочешь)?

Karin: Ich will gar keine (я вовсе не хочу суп), für mich Forelle blau, bitte (мне: «для меня», пожалуйста, голубую форель = отварную форель). Und ein Glas Weißwein (и рюмку белого вина).

Sabine: Das geht nicht, Wein ist nur für Erwachsene (это не годится: «не пойдет», вино — только для взрослых; wachsen — расти; erwachsen — взрослый). Es ist nicht gesund für Kinder, Alkohol zu trinken (детям вредно пить алкоголь: «это не здорово для детей…»; der Alkohol). Nimm Orangensaft oder Cola (возьми апельсиновый сок или колу; der Saft, pl. die Säfte).

Karin: Das ist ungerecht (это несправедливо; gerecht — справедливый)! Ich protestiere (я протестую)! Ihr erlaubt euch alles (вы себе: «вам» все разрешаете), und uns verbietet ihr alles (а нам вы все запрещаете)! Ihr seid aber schlau (ну и хитрые же вы; aber — но)!

Dieter: Immer dasselbe Theater (все время один и тот же театр)! Ruhe (тихо: «покой»; die Ruhe)!

Karin: Ist gut (хорошо). Ich trinke Apfelsaft (я буду яблочный сок; der Apfel, pl. die Äpfel — яблоко). Aber ich bekomme einen Eisbecher mit Erdbeeren (но я получу стаканчик мороженого с клубникой; das Eis — лед; мороженое; der Becher — кубок).

Dieter: Und ich esse die Zwiebelsuppe (а я буду луковый суп; die Zwiebel — лук). Und als Hauptgericht — kann ich ein Rindersteak haben (а на второе: «как главное блюдо» — могу я взять говяжий антрекот)? Aber keine Pommes frites (но не надо картофель фри; Pommes frites [пом фрит], франц. слово[58]), ich möchte lieber Kartoffelklöße (я лучше возьму: «я хотел бы охотнее» клёцки из картофеля; der Kloß, pl. die Klöße — ком, комок; глыба; клёцка; die Kartoffel — картофелина). Geht das (это возможно: «пойдет это»)?

Kellner: Ja, natürlich (да, конечно)! Und was möchten Sie trinken (а что Вы хотите пить)?

Dieter: Eine Maß Bier, bitte (/литровую/ кружку пива, пожалуйста).

Kellner: Darf ich Ihnen unsere Spezialität empfehlen (могу я порекомендовать Вам наше национальное блюдо; die Spezialität)? Probieren Sie die Ochsenschwanzsuppe (попробуйте суп из бычьих хвостиков; der Ochse — бык, вол; der Schwanz, pl. die Schwänze — хвост)!

Karin: Ich weiß, ich weiß, mit einem Schuss Kognak (я знаю, с добавкой коньяку; der Schuss, die Schüsse — выстрел; небольшая доза, небольшое количество /примеси/; schießen — стрелять; der Kognak [кóньяк])! Sonst schmeckt sie nicht (иначе он невкусен: «она невкусна — die Suppe»)!

Dieter: Na gut, du kannst das haben (ну хорошо, ты можешь это взять: «получить»). Also, zweimal Ochsenschwanzsuppe bitte (итак, две порции супа из бычьих хвостиков, пожалуйста; zweimal — дважды; das Mal, pl. die Male — раз). Die Zwiebelsuppe nehme ich dann nicht (луковый суп я тогда не возьму).

Kellner: Verzeihung, ist das alles (извините, это всё)?

Sabine: Ja, das wäre alles (да, это, пожалуй, всё: «это было бы всё»; das war — это было; das wäre — это было бы).

Kellner: Danke schön (большое спасибо)!

Kellner: So, hat’s geschmeckt (ну и как: «так», было вкусно)?

Sabine: Ja, danke, das war köstlich (да, спасибо, это было восхитительно; köstlich — изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный)!

Karin: Besonders der Kognak (особенно коньяк)!

Dieter: Wir möchten bitte bezahlen (мы хотели бы заплатить, пожалуйста)!

Kellner: Das macht 26.20 (с Вас: «это делает…»).

Dieter: 30 Euro. Stimmt so (сдачи не надо: «правильно так»).

Kellner: Vielen Dank (большое спасибо)!

 

Im Café

(die Familie Schmidt: Dieter Schmidt, seine Frau Sabine und die kleine Karin. Stefan ist nicht da. Der Kellner kommt)

 

Dieter: Herr Ober, wir möchten gern bestellen.

Kellner: Einen Augenblick bitte, ich komme sofort… Bitte, was bekommen Sie?

Sabine: Ich möchte ein richtiges Mittagessen haben. Ich habe einen Bärenhunger. Also, ich nehme eine Gemüsesuppe und dann einen Schweinebraten mit Kartoffeln und Rotkohl.

Kellner: Und Getränke, was möchten Sie trinken?

Sabine: Ich trinke ein Glas Wein. Welchen Wein könnten Sie mir empfehlen?

Kellner: Nehmen Sie unseren Riesling, er schmeckt wunderbar.

Sabine: Gut. Und als Nachtisch esse ich einen Obstkuchen mit Sahne. Und danach trinke ich noch einen Kaffee.

Dieter: Du hast wirklich Hunger!

Kellner: Und was bekommt das Kind?

Sabine: Welche Suppe willst du?

Karin: Ich will gar keine, für mich Forelle blau, bitte. Und ein Glas Weißwein.

Sabine: Das geht nicht, Wein ist nur für Erwachsene. Es ist nicht gesund für Kinder, Alkohol zu trinken. Nimm Orangensaft oder Cola.

Karin: Das ist ungerecht! Ich protestiere! Ihr erlaubt euch alles, und uns verbietet ihr alles! Ihr seid aber schlau!

Dieter: Immer dasselbe Theater! Ruhe!

Karin: Ist gut. Ich trinke Apfelsaft. Aber ich bekomme einen Eisbecher mit Erdbeeren.

Dieter: Und ich esse die Zwiebelsuppe. Und als Hauptgericht — kann ich ein Rindersteak haben? Aber keine Pommes frites, ich möchte lieber Kartoffelklöße. Geht das?

Kellner: Ja, natürlich! Und was möchten Sie trinken?

Dieter: Eine Maß Bier, bitte.

Kellner: Darf ich Ihnen unsere Spezialität empfehlen? Probieren Sie die Ochsenschwanzsuppe!

Karin: Ich weiß, ich weiß, mit einem Schuss Kognak! Sonst schmeckt sie nicht!

Dieter: Na gut, du kannst das haben. Also, zweimal Ochsenschwanzsuppe bitte. Die Zwiebelsuppe nehme ich dann nicht.

Kellner: Verzeihung, ist das alles?

Sabine: Ja, das wäre alles.

Kellner: Danke schön!

Kellner: So, hat’s geschmeckt?

Sabine: Ja, danke, das war köstlich!

Karin: Besonders der Kognak!

Dieter: Wir möchten bitte bezahlen!

Kellner: Das macht 26.20.

Dieter: 30 Euro. Stimmt so.

Kellner: Vielen Dank!

 

Die Speisekarte (меню; die Speise — пища)

 

Gasthof Königin Luise (трактир «Королева Луиза»)

Kalte Gerichte (холодные закуски; das Gericht — блюдо)

 

Fischplatte mit Toastbrot und Butter (рыбное блюдо с гренком и маслом; der Fisch — рыба; das Brot — хлеб; die Butter — масло) 14,90

Käseteller mit Weißbrot (блюдо с сыром и белым хлебом; der Käse — сыр; der Teller — тарелка) 12,30

Schinkenplatte mit Schwarzbrot, Butter, Gurken (блюдо с ветчиной с черным хлебом, маслом и огурцами; der Schinken — ветчина; die Gurke — огурец) 11,50

 

Suppen (супы; die Suppe)

 

Gemüsesuppe (овощной суп; das Gemüse — овощи) 4,90

Hühnersuppe (куриный суп; das Huhn, pl. die Hühner — курица) 4,40

Zwiebelsuppe (луковый суп; die Zwiebel — лук) 6,00

 

Hauptgerichte (главные блюда)

 

Schweinebraten mit Kartoffeln und Rotkohl (свиное жаркое с картофелем и красной капустой; das Schwein — свинья; свинина; der Braten — жаркое; braten — жарить; die Kartoffel — картофелина; der Kohl — капуста) 17,90

Rindersteak mit Pommes frites oder Kartoffelsalat (антрекот из говядины с картофелем фри или картофельным салатом; Pommes frites /франц./ [пом фрит]; das Steak — антрекот; кусок жаркого; der Salat) 10,80

Kotelett mit Bratkartoffeln und Salatteller (отбивная котлета с жареным картофелем и салатом; das Kotelett — отбивная котлета; der Teller — тарелка) 14,80

Brathähnchen mit Reis und Gemüse (жареный цыпленок с рисом и овощами; der Hahn — петух; das Hähnchen — петушок; der Reis — рис) 12,50

Bratfisch mit Kartoffeln und Salat (жареная рыба с картофелем и салатом) 15,70

 

Dessert und Kuchen (десерт и пироги; das Dessert [дэсэр]; der Kuchen)

 

Eis mit Sahne (мороженое со сливками; das Eis; die Sahne) 4,00

Eis mit Früchten und Sahne (мороженое с фруктами и сливками; die Frucht, pl. die Früchte — плод; фрукт) 5,00

Apfelkuchen (яблочный пирог; der Apfel — яблоко, pl. die Äpfel) 3,30

Obstkuchen (фруктовый пирог; das Obst — фрукты) 3,50

 

Getränke (напитки; das Getränk — напиток)

 

Cola (Flasche, 0,21) (die Flasche — бутылка) 2,80

Limonade (Fl., 0,21) 2,80

Apfelsaft (яблочный сок; der Saft — сок) (Glas, 0,21) (das Glas — стекло; стакан; кружка; рюмка) 3,40

Bier (пиво; das Bier) (Glas, 0,31) 3,20

Rotwein (красное вино; der Wein) (Glas, 0,251) 6,00

Weißwein (белое вино) (Glas, 0,251) 6,00

Kaffee (кофе; der Kaffee) (Tasse) 2,20 (die Tasse — чашка)

Tee (чай; der Tee) (Glas) 2,20

Mineralwasser (минеральная вода; das Mineralwasser) (Glas) 1,00

 

Дополнительная лексика

 

Некоторые основные продукты питания (постарайтесь запомнить с правильным артиклем — например, сгруппировав эти слова по родам, в три столбика):

 

das Brot (хлеб)

die Butter (масло)

der Fisch (рыба)

das Fleisch (мясо)

das Ei, pl. die Eier (яйцо)

die Wurst (колбаса)

der Schinken (ветчина)

die Kartoffeln (pl) (картофель)

der Reis (рис)

der Käse (сыр)

der Quark (творог)

der Joghurt (йогурт)

die Sahne (сливки)

die saure Sahne (сметана: «кислые сливки»)

der Honig (мед)

der Zucker (сахар)

das Salz (соль)

der Pfeffer (перец)

das Obst (фрукты)

das Gemüse (овощи)

die Milch (молоко)

der Saft (сок)

der Tee (чай)

der Kaffee (кофе)

das Bier (пиво)

der Wein (вино)

das Wasser (вода)

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.