Система запоминания колоды из пятидесяти двух карт
Способ 1
Карты в колоде из пятидесяти двух карт должны быть располо жены в следующем порядке:
Для лучшего запоминания сгруппируем этот ряд в таблицу:
Все четыре строки таблицы одинаковы по значимости карт и по их чередованию,
(Т, В—2—5—8, К—3—6—9, Д—4—7—10), но отличаются мастя ми карт.
В каждой секции есть одна карта с картинкой и три карты без картинки. Количество очков в каждой секции отличается друг от друга на три единицы. Так, внутри секции В—2—5—8, если к двойке прибавить тройку, получаем пять, если к пятерке прибавить тройку, получаем восемь.
Тоже самое происходит и в двух других секциях — К—3—6—9 и Д—4—7—10. Цифры от первой секции к третьей тоже увели чиваются на единицу в каждом разряде, т. е. если к двойке при бавить единицу, получим три, если к пятерке прибавить единицу, получим шесть, если к восьмерке прибавить единицу, получим девять (цифры второй секции К—3—6—9). Если к цифрам второй секции прибавить по единице, получим цифры третьей секции (Д—4—7—10).
В этой таблице принято неизменное чередование мастей: П—Ч— Т—Б. Тузы в этой таблице стоят отдельно, и у них по вертикали тоже чередование П—Ч—Т—Б, причем какая масть стоит у туза в начале строки, такая же масть у первого члена каждой секции по горизонтали:
Чтобы запомнить порядок карт в колоде из пятидесяти двух карт, необходимо:
1. Запомнить чередование мастей карт в строках и столбцах таб лицы: П—Ч—Т—Б. При этом после бубен идет тот же порядок, то есть после них идут пики, затем — черви, трефы и т. д. Ключевое слово для запоминания — ПоЧТа Б;
2. Знать порядок следования значимостей: Т, В—2—5—8, К—3— 6—9, Д—4—7—10.
3. Запомнить ключевые слова: ТВой КоД.
4. Помнить, что масть туза определяет масть первого члена каждой секции, т. е. масть карты с картинкой будет одинакова с мастью туза.
5. Масти остальных членов секции образуются от последова
тельности чередования мастей карт П—Ч—Т—Б—П—Ч—Т—Би т. д.
6. Если вы не можете запомнить эти простые правила, то надо
их заучить наизусть, что и делают шулеры, или составить шпар галку.
Например, в «Стас» играют колодой в 52 карты. Количество игро ков может быть любое. Козыри в игре отсутствуют, имеет значение только старшинство карт. Цель игры — выиграть у банкомета.
1. Каждый игрок показывает одну карту и ставит против банко мета условленную сумму денег, а также заявляет прогноз относи тельно своей карты (выиграет она или проиграет).
2. Банкомет показывает первую карту всем и отставляет ее в сто рону. По условиям игры, она не принимает участие в ней.
3. Вторую карту банкомет достает из колоды, показывает ее всем и говорит, что она проигрышная.
4. Третью карту банкомет достает из колоды, показывает ее всем и говорит, что она выигрышная.
5. Выигрывают те игроки, которые угадали, что их карта проигра ет, если их карта вышла второй по очереди.
6. Выигрывают и те игроки, которые угадали, что их карта выи грает и если она вышла третьей по очереди.
7. Если банк выиграли несколько игроков, то выигрыш делят меж ду ними.
8. Если никто не угадал, то деньги из банка достаются банкомету. Предположим, что один из игроков заявил свою карту как де
вятку и сказал, что она проиграет. Значит надо, чтобы девятка вы шла из колоды второй по счету, а она вышла не второй, а третьей, то есть она — выигрышная карта, но игрок, поставивший на нее, проиграл.
Если игрок заявляет, что ставит свои деньги на валета, и валет должен быть проигрышным, значит, валет должен выйти из колоды карт вторым по счету. В таком случае игрок забирает деньги и сам становится банкометом.
Шулеру для победы в этой игре требуется помощник, который и будет забирать все деньги из банка. Конечно, перед началом игры шулер должен договориться с ним, какая карта будет началом и на каком месте в таблице она расположена. Помощник должен хорошо знать расклад карт по таблице. Например, началом будет валет из первой строки. Если шулер проиграет помощнику, который был бан кометом, то тот начнет игру со второй секции первой строки, то есть с короля пик, и т. д. И так, меняясь местами, они будут по очереди выигрывать у других игроков.
Чтобы легче было запомнить размещение карт в колоде, поме стим опять их в таблицу.
Таблица запоминания колоды из 52 карт
Все строки одинаковы по значимости и равны первой строке: 2—5—8—В—Т, 3—6—9—Д, 4—7—10—К.
Строки отличаются друг от друга только мастями карт. Карты расположены так, что начиная с первого члена первой строки, они чередуются П—Ч—Т—В—П—Ч—Т—В и т. д. во всех четырех стро ках. Если в конце первой строки пиковая масть, то вторая строка бу дет начинаться с червей и т. д. Вторая строка продолжает первую, третья — вторую, четвертая — третью.
Применение таблицы аналогично приведенной выше и для дру гого расклада колоды из пятидесяти двух карт. Эта таблица гораздо легче в применении, чем предыдущие две.
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Секреты перевода
Перевод— вид языковой коммуникативной творческой деятельно сти человека по отражению реальной действительности на основе ин дивидуальных способностей интерпретатора. Это—процесс языкового посредничества, в ходе которого с помощью обработки текста на ис ходном языке создается текст, максимально адекватно и эквивалентно репрезентирующий текст на переводящем языке, то есть перевод.
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахматовой слово «пере вод» трактуется как:
1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для дву язычной лексикографии, для сопоставительных семантических иссле дований и т. п.
2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обе спечивали бы передачу на нем не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (вну тренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста.
Перевод можно рассматривать как процесс передачи мыслей на одном языке посредством другого.
Перевод — это царство речи, и если лингвист имеет дело с язы ком, то переводчик имеет дело с речевыми проявлениями языка — текстами.
В зависимости от того, каким языком пользуются отправитель ин формации — переводчик — получатель информации, можно говорить об одноязычном, двуязычном и многоязычном переводе.
Перевод может осуществляться несколькими каналами связи: уст ным, письменным, письменно-устным. Образовывается особая среда обмена информацией. Она может складываться из букв, пунктуаци
онных знаков, из звуков, которые наши каналы связи улавливают как звуки определенного иностранного языка. Из звуков образуются слова, предложения, тексты.
В современном мире изучению языков придается особое внимание, так как невозможно достичь успеха и жить полноценной и интересной, насыщенной жизнью без знания хотя бы одного иностранного языка.
Люди, которые хотят посвятить себя переводческой деятельно сти и заниматься профессиональным переводом, в первую очередь должны знать в совершенстве свой родной язык, и только тогда они смогут работать плодотворно и успешно.
Переводчик должен быть готов к тому, что не всегда речь человека будет образцом высокого стиля, порой она будет неразборчивой из-за плохой дикции говорящего. Для успешной его работы важно сразу за рекомендовать себя как настоящего специалиста, которого будут це нить. Иногда случается и так, что две стороны только из-за того, что им необходимо заполучить на переговоры определенного переводчика, от кладывают свои деловые встречи. А ведь известно, что в бизнес-кругах время — деньги.
Работа переводчика очень интересна и трудна, она позволяет расширить собственные горизонты, познакомиться со множеством людей и узнать много нового.
Главные качества, необходимые переводчику, — это вниматель ность, знание потребностей клиента, усидчивость и своевременное вы полнение заданий. Если у человека есть богатый практический опыт работы с текстами на иностранном языке, его труд будет востребован. В переводе далеко не всегда нужна абсолютная точность, тем более, что не все способны адекватно оценить достоверность материала. Особенно это касается художественных текстов, их перевод требует не только знания лексики, грамматики и использования словарей, но и умения почувствовать стиль произведения, его неповторимость и самобыт ность. Перевод таких текстов требует глубоких знаний иностранного языка и приложения немалых усилий.
Естественно, чтобы достичь успеха в переводческой деятельности, надо знать иностранный язык не на уровне рядового пользователя, а на высокопрофессиональном. Для более быстрого и качественного за поминания иностранных текстов, слов, фраз, терминов, используются методы и теории, предлагаемые ниже.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|