Сделай Сам Свою Работу на 5

К греху нельзя относиться легкомысленно 7 глава





Если их сердца поражены недугом лицемерия, то у них начинают возникать сомнения, а если человек сомневается в своей религии, то он, естественно, отказывается подчиняться всем присущим ей обычаям.

Далее в аяте сказано:

«…или они в сомнении…»

Если же сказанное выше к ним не относится, то они — верующие. Как сказано далее в аяте:

«…или они опасаются, что Аллах и Его Посланник проявят
к ним несправедливость?»

Эта фраза явно парадоксальна. Разве может человек, знающий Пророка (да благословит Аллах его и род его!) как Посланника Аллаха и провозвестника Его религии и воспринимающий его суд как суд Аллаха, усомниться в его справедливости? Может ли Аллах поступить с кем-нибудь несправедливо? Разве несправедливость не является порождением невежества, алчности или высокомерия? Царство Аллаха свободно от всех этих пороков.

Дале в аяте говорится:

«Нет же! Сами они несправедливые!»

Они не желали довольствоваться тем, что принадлежало им по праву, но отказывались от суда Пророка (да благословит Аллах его и род его!), зная, что он никогда не отсудит в их пользу ничего из того, на что имеют право другие люди.



Что такое лицемерие?

Лицемерие, или двуличие — это, по сути дела, болезнь или психическое отклонение. Здоровый человек всегда имеет только одно лицо, его тело и душа находятся в гармонии. Если он верующий, то верует всем своим существом, а если он отступник, то неверие проявляется и в его внешнем, и во внутреннем состоянии. Если же его внешность выражает веру, а его внутренняя суть проникнута язычеством, то это своего рода болезнь. Как сказано в суре Корова, (2:10): «В сердцах их — болезнь. Да усугубит Господь болезнь их!»

Из-за того что эти люди не заслуживают руководства и милости Аллаха, проявляя упрямство и неуступчивость в своих замыслах и делах, Господь предоставляет их самим себе, и это усугубляет их болезнь.

Воистину, лицемеры зачастую бывают самыми опасными людьми в обществе, ибо мы не знаем, как с ними поступать: это — не друзья, но, казалось бы, и не враги. Они пользуются преимуществами верующих, им, судя по всему, не грозит наказание, предназначенное язычникам, но поступают они хуже, чем язычники.



Понятно, что подобное несовпадение внешнего поведения и внутреннего состояния не может продолжаться бесконечно. В конечном счете, завеса рассеивается, обнажая их оскверненное нутро. Именно об этом говорится в рассказе об обстоятельствах ниспослания предыдущих аятов: как только дело дошло до суда, все тайное стало явным, обнаружив внутреннюю порочность лицемера.

Помимо этого, справедливым может быть только правление Аллаха, поскольку как бы ни старался человек избавиться от самомнения, личных антипатий и симпатий, проявлений эгоизма, они все равно подсознательно будут присутствовать в его поступках, если только Аллах не наделил его даром непогрешимости.

Вот почему мы говорим, что один только Аллах является истинным и справедливым законодателем, поскольку только Он в Своем безграничном знании понимает все нужды человека и лучше всех знает, как их удовлетворить, будучи при этом абсолютно свободным от влияния собственных интересов, симпатий и антипатий.

Аллах, Пророк (да благословит Аллах его и род его!) и непогрешимые имамы выносят самые справедливые суждения. И эта справедливость отчасти передается суждениям их последователей.

Но лицемер отвергает этот справедливый и беспристрастный суд и не признает этого непредвзятого подхода. Он ищет закона, правительства и суда, которые обеспечили бы максимальное удовлетворение его алчных стяжательских поползновений и низменных страстей. Не случайно аят завершается словами: «Нет же! Сами они и творят нечестие!»

Подобного рода события являются своего рода лакмусовой бумажкой, позволяющей оценить истинность веры человека, и если он неискренен, то и его внешний облик тускнеет и темнеет.




Обещание установления господства ислама

Правоверным будет дано преуспеяние. — Призыв к смирению перед Аллахом. — Обещание господства ислама. — Неверным не под силу ослабить ислам

СУРА АН-НУР

Аяты: 51—52

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٥١﴾ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَاُوْلَئِكَ هُمُ الْفَآئِزُونَ ﴿٥٢﴾

51. Воистину, когда верующих призывают к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они только говорят: «Мы слышим и повинуемся!» Они и есть преуспевшие!

52. Те, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, страшится Аллаха и боится Его, — именно они обретут победу.

Комментарий

Как лицемеры относились к суду Пророка (да благословит Аллах его и род его!), было показано в предыдущих четырех аятах. Здесь же, в этом священном аяте, говорится о том, как к нему (да благословит Аллах его и род его!) относились правоверные, чтобы люди взглянули на себя с точки зрения выполнения ими заповедей Господних и поняли, к какой из этих двух групп они относятся.

В предыдущих аятах рассказывалось, как лицемеры с их черными сердцами, погруженными во тьму, реагировали на суждения Аллаха и Его Посланника (да благословит Аллах его и род его!), как они отказались прибегнуть к суду Пророка (да благословит Аллах его и род его!), словно боясь, что Аллах и Пророк (да благословит Аллах его и род его!) могут ущемить их права.

Аяты же нового фрагмента содержат описание прямо противоположной ситуации, то есть отношения верующих к приговорам религиозного суда. В первом из этих аятов сказано:

«Воистину, когда верующих призывают к Всевышнему и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они только говорят: „Мы слышим и повинуемся!“»

Какой выразительный ответ: «Мы слышим и повинуемся!» — короткий и однозначный.

Арабское словосочетание иннама исполняет роль ограничительного союза, подчеркивающего, что их единственным ответом может быть только подтверждение своей веры и смирения: «Мы слышим и повинуемся!» Как может человек, знающий, что Аллах Всеведущ, Сострадателен и Милостив ко всем Своим рабам, предпочесть чей-либо иной суд суду Божьему? Как еще может поступить человек, кроме того чтобы выслушать Его заповеди и повеления и повиноваться им? Ведь это наилучшая гарантия преуспеяния верующего и одновременно — великое испытание его веры. Поэтому в конце первого аята говорится:

«Они и есть преуспевшие!»

Тот, кто смиряется перед Аллахом и отдает себя на Его суд, несомненно, добьется победы во всех сферах мирской и духовной жизни.

Второй аят продолжает начатый разговор, но уже в более обобщенном плане. В нем говорится:

«Те, кто повинуется Богу и Его Посланнику, страшится Аллаха
и боится Его, — именно они обретут победу».

В этом аяте те, кто повинуется Аллаху и страшится Его, называются победителями, а в предыдущем аяте те, кто повинуется суду Аллаха и Его Пророка (да благословит Аллах его и род его!), описываются как «преуспевшие». Согласно арабским толковым словарям, слова фауз и фалах очень близки по значению. Ракиб в словаре «Муфрадат» говорит: «Слово фауз означает победу и получение благоприятного результата без всяких потерь для победителя». А в отношении слова фалах он пишет, что это означает победу и достижение поставленной цели. (Заметим, что первоначальное значение фалах — «расщеплять», «разламывать». Поскольку человек, добивающийся победы, вынужден преодолевать препятствия и пробивать себе путь для продвижения вперед к поставленной цели, слово фалах стало употребляться для обозначения победы и успеха.) Если последний из двух аятов говорит о повиновении в его абсолютном значении, то первый упоминает конкретно исполнение повелений Аллаха. Таким образом, один из них имеет обобщенный смысл, а другой — более суженный, но результат в обоих случаях один и тот же.

Заслуживает внимания тот факт, что тех, кто обретет победу, отличают, согласно тексту аята, три качества: повиновение Аллаху и Пророку (да благословит Аллах его и род его!), богобоязненность и набожность. Некоторые комментаторы считают, что смирение — это общая категория, а боязнь Бога и набожность представляют собой ее частные проявления. Таким образом, вначале вниманию предлагается общая категория смирения, а затем упоминаются ее внутреннее и внешнее проявления.

Заслуживает внимания изречение имама Бакира (да будет мир с ним!), в котором он комментирует слова «Они и есть преуспевшие!» Имам сказал: «Под этими словами подразумевается Повелитель правоверных Али (да будет мир с ним!)!» [344]

Нет никакого сомнения в том, что эти слова относятся к имаму Али (да будет мир с ним!), о чем и сказано в цитируемом выше изречении, но это отнюдь не отрицает и их более обобщенного толкования.

 


СУРА АН-НУР

аят: 53

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لاَّ تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿٥٣﴾

53. Они [лицемеры] поклялись Аллахом — сильнейшей клятвой, — что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы [в поход]. Отвечай им: «Не клянитесь! Добродетель — в повиновении. Воистину, Аллах Сведущ о том, что вы творите».

Комментарий

Не верьте заверениям и клятвам, ибо лицемеры часто оскверняют самое святое. Не позволяйте им кощунствовать, не принимайте их заверения и клятвы за чистую монету.

По поводу обстоятельств ниспослания этого и следующего аятов ряд комментаторов рассказывает, что однажды группа лицемеров, расстроенная в связи с ниспосланием предыдущих аятов, содержавших резкие обвинения в их адрес, пришла к Пророку (да благословит Аллах его и род его!) и поклялась впредь повиноваться его распоряжениям. После этого и был явлен аят с решительной отповедью этим клятвам:

«Они [лицемеры] поклялись Аллахом — сильнейшей клятвой, —
что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы [в поход]. Отвечай им: „Не клянитесь! Добродетель — в повиновении.
Воистину, Аллах Сведущ о том, что вы творите“».

Многие комментаторы считают, что выражение «то они непременно выступили бы» означает, что они выступили бы на Священную войну. Однако некоторые другие полагают, что эта фраза означает, что они покинули бы свои семьи и дома или двинулись бы вслед за Пророком (да благословит Аллах его и род его!), куда бы он ни пошел, чтобы служить его делу.

Арабское слово хурудж и его производные используются в Священном Коране во всем разнообразии их смысла. Это может быть как выступление на Священную войну, так и уход из дома, от повседневных дел и от семьи. Однако логика предыдущих аятов, где шла речь о суде Пророка (да благословит Аллах его и род его!) и разрешении разногласий, подталкивает нас к выбору в пользу второго толкования, согласно которому они пришли к Пророку (да благословит Аллах его и род его!) и заявили о готовности подчиниться выносимым им суждениям и поклялись, что, будь с его стороны такое повеление, они оставили бы не только часть своего имущества, но и все свое состояние и даже свой дом и семью. Но не возникнет никаких проблем, если мы допустим возможность обоих вариантов толкования. То есть включая их клятву в готовности по велению Пророка (да благословит Аллах его и род его!) оставить семьи и имущество и выступить вместе с ним на Священную войну.

Однако исходя из того, что лицемеры, столкнувшись с неблагоприятными обстоятельствами, нередко меняют маски и начинают клясться самым дорогим, да так истово, что уже само это заставляет сомневаться в искренности их клятв, Священный Коран прямо говорит им, что было бы лучше, если бы вместо клятв они на деле продемонстрировали искреннее смирение и повиновение. А кроме того, Аллаху ведь известно, что у них на уме. Он знает, лицемерят ли они, клянясь, или на самом деле перестроились.

СУРА АН-НУР

аят: 54

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمّـِلَ وَعَلَيْكُم مَا حُمّـِلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ ﴿٥٤﴾

54. Скажи, [Мухаммад]: «Повинуйтесь Господу, повинуйтесь Посланнику. Но если вы откажетесь, то Посланнику надлежит [исполнить] свою обязанность, а вам — свою. Если вы повинуетесь ему, то будете на верном пути. А на Посланника возложена только ясная передача [послания Аллаха]».

Комментарий

Пророку (да благословит Аллах его и род его!) поручено призвать лицемеров к послушанию. В аяте говорится: «Скажи: „Повинуйтесь…“», — поскольку повиновение распоряжениям и указаниям Пророка (да благословит Аллах его и род его!) так же обязательно, как и исполнение заповедей и повелений Господних. Именно это подчеркивается в данном аяте словами:

«Скажи, [Мухаммад]: „Повинуйтесь Господу, повинуйтесь Посланнику…“»

Далее в аяте говорится, что существует два варианта ответа на это увещевание:

«…Но если вы откажетесь, то Посланнику надлежит [исполнить]
свою обязанность, а вам — свою. Если вы повинуетесь ему, то будете
на верном пути. А на Посланника возложена только ясная передача
[послания Аллаха]».

На Пророка (да благословит Аллах его и род его!) возложена миссия донести заповеди Аллаха до всех людей вне зависимости от того, приемлют они их или нет. Он не обязан никого принуждать, силой заставляя людей избрать прямой путь и откликнуться на призыв. Примечательно, что рассматриваемый аят характеризует обязанности как тяжелую ношу, и это действительно так. И миссия Пророка (да благословит Аллах его и род его!), и повиновение ему ложатся бременем на их плечи, и только искренним людям под силу вынести этот груз обязанностей. В этой связи существует хадис Пророка (да благословит Аллах его и род его!) в передаче имама Бакира (да будет мир с ним!), где говорится: «О читающие вслух Священный Коран! Бойтесь Всемогущего Аллаха! Относитесь с благоговением к Его Книге, хотя это и ложится бременем на ваши плечи, ибо и вы и я несем ответственность. Я отвечаю за передачу вам Его Послания, а на ваши плечи ложится ответственность перед Книгой Аллаха и моей сунной».

Пояснения

1. Повторение дважды в одной фразе слова ати‘у («повинуйтесь») указывает на то, что на Пророка (да благословит Аллах его и род его!) возложена двойная миссия: объявить о ниспосланном откровении («повинуйтесь Господу») и провозгласить правила субординации («повинуйтесь Посланнику»).

2. В Священном Коране можно обнаружить несколько мест, где одновременно упоминается два повеления Всевышнего, каждое из которых необходимо исполнять, притом что исполнение лишь одного из них является недостаточным или неприемлемым. К таковым относятся:

а) вера и деяния («…которые уверовали и вершили добрые дела») [345];

б) обрядовая молитва и закят («…совершайте молитву и раздавайте милостыню») [346];

в) выражение благодарности Аллаху и родителям («Благодари Меня и своих родителей…») [347];

г) повиновение Аллаху и Его Посланнику (да благословит Аллах его и род его!) («…Повинуйтесь Господу, повинуйтесь Посланнику…») [348].

3. Выражение ва ин таваллу («если вы отвернетесь») встречается в Коране много раз. Во всех случаях оно используется в контексте выражения сочувствия и поддержки Пророку (да благословит Аллах его и род его!), которому не следует разуверяться в исходе своей миссии из-за того, что кто-то отвернулся от него или не внял его проповедям.

СУРА АН-НУР

аят: 55

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُـمَكّـِنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدّ‌ِلَنَّهُم مّـِن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْناً يَعْبُدُونَنِي لاَ يُشْرِكُونَ بِي شَيْئاً وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَاُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٥٥﴾

55. Тем из вас, кто уверовал и вершил добрые дела, Аллах обещал, что непременно сделает их преемниками на земле, подобно тому как Он сделал преемниками тех, кто был до них; [обещал], что укрепит их веру, которую Он избрал для них, что Он вселит в них спокойствие, после того как они испытали страх; [обещал это тем, которые] поклоняются Мне и не признают наряду со Мной других богов. А если кто после этого останется неверным, то он — нечестивец.

Обстоятельства ниспослания

Многие толкователи Корана, включая Суюти с его «Асбаб ан-нузул», Табарси с «Маджма‘ аль-баян», Сейид Кутб с «Фи зилал» и Куртуби с его комментарием, так описывают обстоятельства ниспослания этого аята.

Пророк (да благословит Аллах его и род его!) и мусульмане, переселившиеся вместе с ним в Медину, были тепло встречены лишь ансарами («помощниками»). Остальные же арабы заняли враждебную позицию, и обстоятельства складывались так, что они вынуждены были оставаться при оружии, даже ложась спать, постоянно оставаясь настороже. Долго находиться в таком положении мусульманам было нелегко, и некоторые из них стали прямо спрашивать: «Сколько это будет еще продолжаться? Придет ли время, когда мы сможем ночью безмятежно предаваться отдыху в мире и покое и не будем бояться никого, кроме Аллаха?» Тогда и был ниспослан этот аят, принесший им благую весть о том, что такой день несомненно придет [349].

Комментарий

Ислам — это всемирная религия. В будущем победа будет за верующими, а язычники обречены на поражение. Ключом к обретению истины и мирового господства являются вера и добрые дела. Благую весть о грядущей победе получают те, кто уверовал и совершал добрые дела, а не те, кто только лишь верует.

Религия неотделима от политики, а задача политических институтов и правительства — охранять религию.

В предыдущих аятах был начат разговор о подчинении повелениям Аллаха и Пророка (да благословит Аллах его и род его!). В новом аяте этот разговор продолжается указанием на то, что результатом такого повиновения станет мировое господство. Коран решительно подчеркивает:

«Тем из вас, кто уверовал и вершил добрые дела, Аллах обещал, что
непременно сделает их преемниками на земле, подобно тому как Он
сделал преемниками тех, кто был до них; [обещал], что укрепит их веру, которую Он избрал для них, что Он вселит в них спокойствие, после того как они испытали страх; [обещал это тем, которые] поклоняются Мне и не признают наряду со Мной других богов».

Нет ни малейшего сомнения в том, что после установления мирового господства единобожия и укоренения в мире святой религии ислама, когда все тревоги, опасности и предательства исчезнут из жизни людей, те, кто будет продолжать упорствовать в неверии, безусловно, будут грешниками.

«А если кто после этого останется неверным, то он — нечестивец».

Если рассматривать весь аят в целом, то можно заметить, что Аллах обещает мусульманам, которые истинно веруют и творят добрые дела, три вещи:

1. Сделать их Своими преемниками и властителями на земле.

2. Прочно, твердо и глубоко укоренить повсюду религию истины (что следует из коранического термина тамкин).

3. Устранить все причины страха и незащищенности.

Следствием исполнения всех этих обещаний будет всеобщее поклонение Аллаху в условиях предельной свободы и повиновение Его заповедям. Люди перестанут приписывать Ему сотоварищей, и миром будет править чистейшее единобожие. Когда все это осуществится, мы, естественно, вам об этом скажем и все объясним.

Пояснения

1. Комментарий к фразе «подобно тому, как Он сделал преемниками тех, кто был до них».

У толкователей нет единого мнения относительно того, кто именно из предшественников мусульман правил землей.

Одни говорят, что имеются в виду Адам, Давид и Соломон, со ссылкой на то, что в суре Аль-Бакара (Корова), 2:30, об Адаме сказано: «И сказал твой Господь ангелам: „Я поставлю на земле наместника“», — а по поводу Давида в суре Сад (38:26), говорится: «О Давид! Воистину, Мы назначили тебя [Своим] наместником на земле».

А поскольку Соломон был наследником давидовой власти, то он после него стал наместником на земле. «Соломон наследовал Давиду…» — сказано в суре Ан-Намль (Муравьи), 27:16.

Другие, и среди них выдающийся толкователь Корана Табатабаи с его комментарием «Аль-Мизан», утверждают, что эта версия маловероятна, поскольку фраза «тех, кто был до них» не подразумевает пророков. Она встречается и в других аятах Корана, но нигде не означает пророков, а значит и здесь под ней имеются в виду народы, исповедовавшие истинную веру и вершившие добрые дела, за что и были наделены властью на земле.

Но есть и такое мнение, что эти слова относятся к сынам Израилевым, правившим на земле после прихода Моисея (да будет мир с ним!) и поражения Фараона, как о том сказано в суре Аль-А‘раф (Возвышенности), 7:137: «Мы даровали в наследие тем, которые были до того в небрежении, края восточные и западные на земле. Благословили Мы эту землю, и сбылось слово прекрасное Господа твоего».

О верующих из числа сынов Израилевых сказано также в суре Аль-Касас (Рассказ), 28:6: «Даровать им власть на земле…»

Справедливо говорят, что среди сынов Израилевых были дурные и неискренние люди, а может быть встречались даже и язычники, но власть находилась в руках верующих праведников, и этого достаточно, чтобы снять упреки, высказываемые некоторыми комментаторами в отношении этой версии толкования, которая, таким образом, представляется нам наиболее верной.

2.Мы читаем в этом аяте, что Аллах обещал власть на земле, укоренение избранной религии и полную безопасность верующим, совершающим добрые дела, но кто они, эти верующие — толкуется по-разному.

Некоторые комментаторы говорят, что это — сподвижники Пророка (да благословит Аллах его и род его!), которые правили на земле после распространения ислама и разили язычников при жизни Пророка (да благословит Аллах его и род его!). (Словом ард («земля»), обозначается, естественно, не вся планета и не все страны мира. Оно может употребляться как в значении целого, так и в смысле некоторой его части.) Другие говорят, что это относится к первым четырем халифам. Наконец, есть мнение, что эти слова относятся ко всем мусульманам, которые отвечают поставленным условиям. Кроме того, ряд комментаторов настаивает на том, что речь идет о правлении Махди (да ускорит Аллах его благословенное пришествие), которое распространится на Запад и на Восток, раздвигая границы влияния религии истины. Страх и войны исчезнут с лица земли, и все люди в мире станут искренне поклоняться Богу.

Этот аят, безусловно, относится к первым мусульманам, но допускает и толкование с точки зрения наступления правления Махди (да ускорит Аллах его благословенное пришествие), которое, согласно убеждениям всех мусульман, и суннитов и шиитов, принесет человечеству мир и полную справедливость, заменив собой нынешний гнет и тиранию. При этом ни одно из этих толкований не противоречит универсальному смыслу данного аята.

Таким образом, всюду, где мусульмане искренне веруют и по велению сердца творят добрые дела, они обретут сильную власть и влияние.

Существует мнение, согласно которому слово ард означает всю землю. Но это толкование справедливо только в применении к правлению Махди (да ускорит Аллах его благословенное пришествие), в противном случае оно вступает в противоречие с фразой «…как Он сделал преемниками тех, кто был до них», поскольку власть тех, кто был до них, никак не распространялась на всю землю.

Обстоятельства ниспослания этого аята указывают на то, что как минимум образец такого правления возник в мусульманской среде уже во времена Пророка (да благословит Аллах его и род его!), хотя и в самые последние годы его жизни.

Но мы еще раз повторяем, что плоды усилий всех пророков и их неустанной проповеди единобожия, установление безраздельного господства веры в Единого Бога, полная безопасность и искреннее поклонение без малейшей примеси многобожия воплотятся в жизнь лишь с возвращением к людям Махди (да ускорит Аллах его благословенное пришествие), наследника пророков и потомка Пророка ислама (да благословит Аллах его и род его!). Это тот самый человек, о котором Пророк (да благословит Аллах его и род его!), согласно преданию, сказал: «Если даже миру останется жить всего лишь один день, Аллах продлит этот день, дабы человек из моего рода, носящий то же имя, что и я, установил свое правление на земле и наполнил ее справедливостью, как до него она была она наполнена гнетом и тиранией» [350].

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.