Как у внезапно разбогатевшего нищего день ото дня растет привязанность к имуществу, так день ото дня росла любовь государя к сыну.
ТЕКСТ 37
матус тв атитарам путре снехо моха-самудбхавах
критадйутех сапатнинам праджа-кама-джваро 'бхават
матух — матери; ту — также; атитарам — чрезмерно; путре — к сыну; снехах — любовь; моха — невежеством; самудбхавах — порожденная; критадйутех — Критадьюти; сапатнинам — младших жен; праджа-кама — желания иметь сыновей; джварах — горячка; абхават — была.
Видя какой лаской и заботой царь окружил мать своего наследника, другие жены царя сгорали от желания тоже иметь собственных сыновей.
ТЕКСТ 38
читракетор атипритир йатха даре праджавати
на татханйешу санджаджне балам лалайато 'нвахам
читракетох — Читракету; атипритих — чрезмерная привязанность; йатха — как; даре — жене; праджа-вати — имея сына; на — не; татха — так; анйешу — другим; санджаджне — возникла; балам — сыне; лалайатах — лелея; анвахам — постоянно.
Время шло, и Читракету все сильнее привязывался к ребенку и к его матери, Критадьюти. И чем больше он хлопотал о них, тем больше охладевал к своим бездетным женам. Скоро он совсем перестал замечать их.
ТЕКСТ 39
тах парйатапйанн атманам гархайантйо 'бхйасуйайа
анапатйена духкхена раджнаш чанадарена ча
тах — они; парйатапйан — горевали; атманам — себя; гархайантйах — проклинали; абхйасуйайа — завистью; анапатйена — бездетностью; духкхена — несчастьем; раджнах — царя; ча — также; анадарена — невниманием; ча — также.
Несчастные царицы тосковали по ласкам мужа и кляли свою судьбу. И как часто бывает, в отверженное сердце заползла подлая змея ревности.
ТЕКСТ 40
дхиг апраджам стрийам папам патйуш чагриха-самматам
супраджабхих сапатнибхир дасим ива тираскритам
дхик — проклятие; апраджам — бездетной; стрийам — женщине; папам — грешнице; патйух — мужем; ча — также; а-гриха-самматам — не уважаемой в семье; су-праджабхих — имеющими детей; сапатнибхих — другими женами; дасим — служанке; ива — словно; тираскритам — презираемой.
"Если жена не рожает детей, - сокрушались они, - муж пренебрегает ею, а другие жены относятся к ней, как к служанке. Но за какие провинности судьба столь жестока к нам?"
ТЕКСТ 41
дасинам ко ну сантапах сваминах паричарйайа
абхикшнам лабдха-мананам дасйа дасива дурбхагах
дасинам — служанок; ках — какое; ну — поистине; сантапах — горе; сваминах — мужа; паричарйайа — служение; абхикшнам — всегда; лабдха-мананам — уважаемых; дасйах — служанки; даси ива — как служанка; дурбхагах — несчастная.
"Даже наложницы нашего супруга не обойдены его вниманием. Они наслаждаются ласками, которые предназначены нам, его законным женам. О зачто судьба столь несправедлива с нами?"
ТЕКСТ 42
эвам сандахйамананам сапатнйах путра-сампада
раджно 'саммата-вриттинам видвешо балаван абхут
эвам — так; сандахйамананам — сжигаемых; сапатнйах — первой жены; путра-сампада — богатством, которым был ее сын; раджнах — царя; асаммата-вриттинам — не уважением; видвешах — зависть; балаван — сильная; абхут — возникла.
Бесплодные жены завидовали сокровищу Критадьюти и чем больше она наслаждалась любовью царя, тем сильнее росла в их душах ненависть к подруге.
ТЕКСТ 43
видвеша-нашта-матайах стрийо даруна-четасах
гарам дадух кумарайа дурмарша нрипатим прати
видвеша-нашта-матайах — потерявшие разум от зависти; стрийах — женщины; даруна-четасах — жестокосердые; гарам — яд; дадух — дали; кумарайа — мальчику; дурмаршах — нетерпимые; нрипатим — к царю; прати — по отношению.
Как известно, зависть затмевает разум. И однажды, не в силах более терпеть равнодушие мужа, обезумевшие жены отравили маленького наследника.
ТЕКСТ 44
критадйутир аджананти сапатнинам агхам махат
супта эвети санчинтйа нирикшйа вйачарад грихе
критадйутих — Критадьюти; аджананти — не зная; сапатнинам — жен; агхам — грех; махат — великий; суптах — спящий; эва — ведь; ити — так; санчинтйа — подумав; нирикшйа — поглядев; вйачарат — прогуливалась; грихе — в доме.
Ничего не подозревающая Критадьюти мирно прогуливалась по саду в окружении ревнивых соперниц, когда царевича уже не было на свете. То и дело справлялась она у прислуги о своем дитя, а девушка отвечала, что он еще не проснулся.
ТЕКСТ 45
шайанам сучирам балам упадхарйа манишини
путрам анайа ме бхадре ити дхатрим ачодайат
шайанам — о лежащем; су-чирам — очень долго; балам — о сыне; упадхарйа — подумав; манишини — разумная; путрам — сына; анайа — принеси; ме — мне; бхадре — о милая; ити — так; дхатрим — кормилице; ачодайат — велела.
Наконец решив, что ребенок слишком долго спит, она велела няньке разбудить мальчика и привести в сад.
ТЕКСТ 46
са шайанам упавраджйа дриштва чоттара-лочанам
пранендрийатмабхис тйактам хатасмитй апатад бхуви
са — она; шайанам — к лежащему; упавраджйа — подойдя; дриштва — увидев; ча — также; уттара-лочанам — закатившиеся глаза; прана-индрийа-атмабхих — жизненной силой, чувствами и умом; тйактам — покинутого; хата асми — "я" погибла; ити — так; апатат — упала; бхуви — на землю.
Подойдя к детской кроватке, нянька обнаружила, что глаза у мальчика закатились и что он не дышит. Его маленькое тельце уже почти охладело. Догадавшись, что произошло, девушка закричала и рухнула наземь.
ТЕКСТ 47
тасйас тадакарнйа бхришатурам сварам
гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи
правишйа раджни тварайатмаджантикам
дадарша балам сахаса мритам сутам
тасйах — ее; тада — тогда; акарнйа — услышав; бхриша-атурам — отчаянный; сварам — голос; гхнантйах — ударяющей; карабхйам — руками; урах — грудь; уччакаих — громко; апи — также; правишйа — войдя; раджни — царица; тварайа — поспешно; атмаджа-антикам — близко к сыну; дадарша — увидела; балам — ребенка; сахаса — внезапно; мритам — умершего; сутам — сына.
Услышав крик, царица поспешила в детскую. С порога она увидела обезумевшую няньку, которая била себя в грудь и неистово вопила. Подбежав к кроватке, царица оцепенела от ужаса.
ТЕКСТ 48
папата бхумау паривриддхайа шуча
мумоха вибхрашта-широрухамбара
папата — упала; бхумау — на землю; паривриддхайа — великим; шуча — горем; мумоха — лишилась чувств; вибхрашта — пришедшие в беспорядок; широруха — и волосы; амбара — чья одежда.
Ноги ее подкосились, и она упала навзничь, волосы и одежды ее разметались по полу.
ТЕКСТ 49
тато нрипантахпура-вартино джана
нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам
агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас
таш ча вйаликам рурудух критагасах
татах — затем; нрипа — царь; антахпура-вартинах — обитатели дворца; джанах — все люди; нарах — мужчины; ча — и; нарйах — женщины; ча — также; нишамйа — услышав; роданам — рыдания; агатйа — прибежав; тулйа-вйасанах — пораженные горем; су-духкхитах — огорченные; тах — они; ча — и; вйаликам — притворно; рурудух — плакали; крита-агасах — совершено злодеяние.
На крики няньки сбежался весь дворец – его мужская и женская половины. Рыдали челядь и придворные и даже отравительницы притворно всхлипывали.
ТЕКСТЫ 50 - 51
шрутва мритам путрам алакшитантакам
винашта-дриштих прапатан скхалан патхи
снеханубандхаидхитайа шуча бхришам
вимурччхито 'нупракритир двиджаир вритах
папата баласйа са пада-муле мритасйа висраста-широрухамбарах
диргхам швасан башпа-калопародхато нируддха-кантхо на шашака бхашитум
шрутва — услышав; мритам — мертв; путрам — сын; алакшита-антакам — по неизвестной причине; винашта-дриштих — помутнен взор; прапатан — падающий; скхалан — споткнулся; патхи — пути; снеха-анубандха — привязанности; эдхитайа — усилившись; шуча — горем; бхришам — чрезвычайно; вимурччхитах — без чувств; анупракритих — советники; двиджаих — учеными; вритах — окруженный; папата — упал; баласйа — мальчика; сах — он; пада-муле — у ног; мритасйа — мертвого; висраста — в беспорядок; широруха — волосы; амбарах — кого одежда; диргхам — тяжело; швасан — дышал; башпа-кала-упародхатах — судорог от рыданий; нируддха-кантхах — сдавило горло; на — не; шашака — мог; бхашитум — говорить.
Когда царю сообщили о смерти сына, он чуть было не помутился рассудком. Ноги не слушались его, когда он шел в комнату, ставшую ныне покойницкой. Несколько раз царь спотыкался и падал и свита поднимала его. Приблизившись к телу, он больше не смог совладать с собой - в глазах у него потемнело и он пал к ногам сына. Волосы и одежды его пришли в беспорядок. Когда же память стала возвращаться к нему, он не мог вымолвить ни слова - комок слез сдавил ему горло.
ТЕКСТ 52
патим нирикшйору-шучарпитам тада
мритам ча балам сутам эка-сантатим
джанасйа раджни пракритеш ча хрид-руджам
сати дадхана вилалапа читрадха
патим — мужа; нирикшйа — увидев; уру — сильно; шуча — горем; арпитам — охваченного; тада — тогда; мритам — мертвого; ча — и; балам — ребенка; сутам — сына; эка-сантатим — единственного; джанасйа — собравшихся там людей; раджни — царица; пракритех ча — чиновников; хрит-руджам — сердечную боль; сати дадхана — усиливающая; вилалапа — запричитала; читрадха — на все лады.
В один миг Критадьюти лишилась своего единственного сокровища. Вид убитого горем мужа и бездыханного младенца доводили ее до безумия, все случившееся казалось сном. Она обняла Читракету и запричитала на все лады.
ТЕКСТ 53
стана-двайам кункума-панка-мандитам
нишинчати санджана-башпа-биндубхих
викирйа кешан вигалат-сраджах сутам
шушоча читрам курарива сусварам
стана-двайам — груди; кункума — порошка кункумы; панка — мазью; мандитам — украшенные; нишинчати — увлажняющая; са-анджана — с тушью для ресниц; башпа — слез; биндубхих — каплями; викирйа — растрепав; кешан — волосы; вигалат — упавший; сраджах — венок; сутам — сына; шушоча — оплакивала; читрам — на все лады; курари ива — как птица курари; су-сварам — нежным голосом.
Венок с головы ее упал, волосы рассыпались по плечам. Слезы ручьями лились из глаз, смывая черную краску с ресниц, и увлажняли грудь, посыпанную нежной куркумой. Бессильная изменить что-либо она тихо причитала, и в ее причитаниях слышалось жалобное пение птички курари.
ТЕКСТ 54
ахо видхатас твам атива балишо
йас тв атма-сриштй-апратирупам ихасе
паре ну дживатй апарасйа йа мритир
випарйайаш чет твам аси дхрувах парах
ахо — увы; видхатах — провидение; твам — ты; атива — очень; балишах — несмышленое; йах — которое; ту — поистине; атма-сришти — тобою установлено; апратирупам — к противоположному; ихасе — стремишься; паре — при отце или старшем; ну — ведь; дживати — живущем; апарасйа — младшего; йа — которая; мритих — смерть; випарйайах — противоречие; чет — если; твам — ты; аси — есть; дхрувах — настоящий; парах — враг.
О Господи, как уродливо устроен Твой мир. Как неестественно, что матери видят смерть своих детей. Родивший не может пережить рожденного, иначе бессмысленно продолжение рода. О как несовершенно Твое творение, как неприспособленно оно для жизни!
ТЕКСТ 55
на хи крамаш чед иха мритйу-джанманох
шариринам асту тад атма-кармабхих
йах снеха-пашо ниджа-сарга-вриддхайе
свайам критас те там имам вивришчаси
на — не; хи — поистине; крамах — времени; чет — если; иха — здесь; мритйу — смерти; джанманох — рождения; шариринам — телах; асту — да будет; тат — то; атма-кармабхих — плоды деятельности; йах — которые; снеха-пашах — узы любви; ниджа-сарга — своего творения; вриддхайе — укрепления; свайам — Сам; критах — сотворены; те — Тобой; там — то; имам — это; вивришчаси — разрубаешь.
Ты, конечно же, можешь возразить, что нет такого закона, по которому сын обязательно должен рождаться при жизни отца, а отец должен умирать на руках у сына, поскольку рождение и смерть каждого определяются лишь его собственной кармой. Но если законы кармы действительно так строги, что им под силу управлять даже рождением и смертью, зачем тогда нужен Бог? На это Ты скажешь, что материя не может действовать сама по себе. Однако, если карма разлучает родителей с ребенком, тем самым разрывая созданные Тобой же узы любви между ними, не легче ли вообще перестать заботиться о наших детях и просто бросить их на произвол судьбы? Лишив нас привязанности к ребенку, побуждающей нас заботиться о нем, Ты лишний раз доказываешь Свою недальновидность и слепоту!
ТЕКСТ 56
твам тата нархаси ча мам крипанам анатхам
тйактум вичакшва питарам тава шока-таптам
анджас тарема бхаватапраджа-дустарам йад
дхвантам на йахй акарунена йамена дурам
твам — ты; тата — сынок; на — не; архаси — должен; ча — и; мам — меня; крипанам — несчастную; анатхам — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — посмотри; питарам — на отца; тава — твоего; шока-таптам — убитого горем; анджах — легко; тарема — можем пересечь; бхавата — с тобой; апраджа-дустарам — непреодолимое без сына; йат — которое; дхвантам — царство мрака; на йахи — не уходи; акарунена — с безжалостным; йамена — Ямараджей; дурам — далеко.
Дитя мое не оставляй меня несчастную. Без тебя не мил мне белый свет. О как убивается твой отец! За что нам такое горе? За что небеса отняли у нас единственное наше сокровище? Очнись, милый мой, не уходи. Неужто мачеха Смерть милее тебе отца с матушкой?
ТЕКСТ 57
уттиштха тата та име шишаво вайасйас
твам ахвайанти нрипа-нандана самвихартум
супташ чирам хй ашанайа ча бхаван парито
бхункшва станам пиба шучо хара нах сваканам
уттиштха — встань; тата — сын; те — они; име — эти; шишавах — дети; вайасйах — сверстники; твам — тебя; ахвайанти — зовут; нрипа-нандана — о царевич; самвихартум — играть; суптах — спавший; чирам — долго; хи — конечно; ашанайа — голодом; ча — также; бхаван — ты; паритах — охвачен; бхункшва — поешь; станам — из груди; пиба — испей; шучах — горе; хара — развей; нах — наше; сваканам — твоих родителей.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|