Сделай Сам Свою Работу на 5

Отныне жизнь моя будет другой. Я покину людей, буду усмирять плоть, обуздаю ум и чувства, и до скончания дней буду воспевать имя Всевышнего. Так я спасу свою душу от наказаний за грехи. 4 глава





ГЛАВА ДЕСЯTАЯ Битва богов с Вритрасурой TЕКСT 1шри-бадарайанир увачаиндрам эвам самадишйа бхагаван вишва-бхаванахпашйатам анимешанам татраивантардадхе харих шри-бадарайаних увача - Шри Шука сказал; индрам - Индру; эвам - так; самадишйа - наставив; бхагаван - Бога; вишва-бхаванах - первоисточник всех; пашйатам анимешанам - на глазах богов; татра - тогда; эва - же; антардадхе - исчез; харих - Господь Блаженный сын Бадараяны сказал: Сделав указания Индре, Властитель всего сущего скрылся от взора небесного царя и его войска. TЕКСT 2татхабхийачито деваир ршир атхарвано маханмодамана увачедам прахасанн ива бхарата татха - так; абхийачитах - упрашиваемый; деваих - полубогами; рших - великий святой; атхарванах - Дадхичи, сын Атхарвы; махан - великий; модаманах - веселый; увача - сказал; идам - это; прахасан - улыбаясь; ива - несколько; бхарата - о Mахараджа Прикшит

Тогда боги отправились к Дадхичи, сыну Атхарвы, и попросили его отдать им свое тело. Выслушав их просьбу, великодушный подвижник весело рассмеялся и спросил, что за цель у них, ради которой они готовы лишить его жизни?

TЕКСT 3апи врндарака йуйам на джанитха шариринамсамстхайам йас тв абхидрохо духсахаш четанапахах апи - хотя; врндараках - боги; йуйам - вы; на джанитха - не знаете; шариринам - воплощены; самстхайам - в смертный час; йах - которая; ту - тогда; абхидрохах - сильная боль; духсахах - невыносимая; четана - сознание; апахах – отбирающая.

Разве не известно вам, вопрошал он, что воплощенное существо очень дорожит своим телом и при мысли о расставании с плотью испытывает тяжкие муки? Разве не знаете вы, что плоть – часть нашего существа?



TЕКСT 4джидживишунам дживанам атма прештха ихепситахка утсахета там датум бхикшаманайа вишнаве джидживишунам - желающих жить; дживанам - существ; атма - тело; прештхах - дорого; иха - здесь; ипситах - желаемо; ках - кто; утсахета - способен; там - тело; датум - отдать; бхикшаманайа - просящему; вишнаве – Вишну. Разве не знаете из своего опыта, что ради продления мига бренной жизни смертная тварь готова пожертвовать честью, и жизнью других. Ради мига агонии живое существо готово веками терпеть смертные муки. Плоть дороже нам собственной души. Мы отдадим душу первому встречному, но не плоть, даже если об этом попросит нас Господь Бог. TЕКСT 5шри-дева учухким ну тад дустйаджам брахман пумсам бхутанукампинамбхавад-видханам махатам пунйа-шлокедйа-карманам шри-девах учух - полубоги сказали; ким - что; ну - на самом деле; тат - то; дустйаджам - трудноотдаваемое; брахман - о возвышенный брахман; пумсам - людей; бхута-анукампинам - сочувствующих страждущим; бхават-видханам - подобных тебе; махатам - великих; пунйа-шлока-идйа-карманам - прославляемых великими душами за благочестивые поступки Боги ответили: О благородный отшельник, ты славишься своим великодушием, сжалься над нами. Чего стоит тебе, постигшему вечность, поступиться бренной плотью ради ближнего! TЕКСT 6нунам свартха-паро локо на веда пара-санкатамйади веда на йачета нети наха йад ишварах нунам - конечно; сва-артха-парах – кто алчет благ в будущем; локах - существа; на - не; веда - ведают; пара-санкатам - чужих страданий; йади - если; веда - знают; на - не; йачета - просили бы; на - не; ити - так; на аха - не говорит; йат - поскольку; ишварах - способный на благотворительность Мы известные корыстолюбцы, и ради удержания власти в своих руках готовы лишить жизни святого, но пристало ли тебе, о мудрый, уподобляться нам? Достойно ли тебя, из-за комка плоти лишать радости лучших сынов вселенной? TЕКСT 7шри-ршир увачадхармам вах шроту-камена йуйам ме пратйудахртахэша вах прийам атманам тйаджантам сантйаджамй ахам шри-рших увача - великий святой сказал; дхармам - принципы религии; вах - от вас; шроту-камена - из-за желания услышать; йуйам - вы; ме - от меня; пратйудахртах - получившие отказ; эшах - это; вах - вам; прийам - дорогое мне; атманам - тело; тйаджантам - обреченное быть оставленным; сантйаджами - оставляю; ахам - я Что же, - сказал отшельник, - я лишь хотел знать, как далеко вы готовы пойти для ради достижения мирской власти. Берите мое тело, все равно ему рано или поздно прийдет конец. Надеюсь вы употребите его на благие цели. TЕКСT 8йо 'дхрувенатмана натха на дхармам на йашах пуманихета бхута-дайайа са шочйах стхавараир апи йах - кто; адхрувена - бренным; атмана - телом; натхах – о властители; на - не; дхармам - благочестия; на - не; йашах - славы; пуман - человек; ихета - старается для; бхута-дайайа - милосердием ко всем живущим; сах - тот; шочйах - оплакиваемый; стхавараих – неподвижными созданиями; апи - даже Кто не воздает просящему, тому не снискать доброе имя и не войти в царство Милосердного. Судьба скупого еще более незавидна, чем у дерева. Если в обмен на бренную плоть я вознесусь в вечную обитель, берите и пользуйтесь ею. TЕКСT 9этаван авйайо дхармах пунйа-шлокаир упаситахйо бхута-шока-харшабхйам атма шочати хршйати этаван - столь; авйайах - неизменный; дхармах – религиозный принцип; пунйа-шлокаих - славящимися своим благочестием; упаситах - признанный; йах - который; бхута - живых существ; шока - страданием; харшабхйам – и радостью; атма - ум; шочати - страдает; хршйати – радуется. Мудрые говорят, - кто печалится чужим страданиям и радуется чужой радости, тот стал угодником Божьим и достоин вознестись в Его царство. TЕКСT 10ахо даинйам ахо каштам паракйаих кшана-бхангураихйан нопакурйад асвартхаир мартйах сва-джнати-виграхаих ахо - о! даинйам - мука; ахо - о! каштам - несчастье; паракйаих - после поедаемое; кшана-бхангураих - в любой миг погибнуть; йат - поскольку; на - не; упакурйат - поможет; а-сва-артхаих - не блага владельцу; мартйах - смертный; сва - собственно; джнати - родичи; виграхаих - и телом. Что проку мне от тела, которое после смерти станет едой для собак и червей? Пусть пока оно еще дышит и движется, послужит во благо ближним. Как имущество служит владельцу, пусть моя плоть послужит моей душе. Если не делать добро другим, будешь делать им зло. TЕКСT 11шри-бадарайанир увачаэвам крта-вйавасито дадхйанн атхарванас танумпаре бхагавати брахманй атманам саннайан джахау шри-бадарайаних увача - Шри Шука сказал; эвам - так; крта-вйаваситах - решительно вознамерившийся; дадхйан - Дадхичи; атхарванах - сын Атхарвы; танум - тело; паре - Верховной; бхагавати - Бога; брахмани - Верховному Брахману; атманам - себя; саннайан - вручив; джахау – покинул. Шри Шукадева сказал: Так Дадхичи, сын Атхарвы, отдал богам свою плоть. Вручив себя Всевышнему, он покинул тело, сотворенное пятью стихиями. TЕКСT 12йатакшасу-мано-буддхис таттва-дрг дхваста-бандханахастхитах парамам йогам на дехам бубудхе гатам йата - обузданные; акша - чувства; асу - жизненный воздух; манах - ум; буддхих - разум; таттва-дрк - познавший истины; дхваста-бандханах - сбросивший оковы; астхитах - пребывающий; парамам - высшем; йогам - сосредоточении; на - не; дехам - тело; бубудхе - ощущал; гатам - покинутое Вобрав чувства в жизненный воздух, воздух в ум, и ум в разум, Дадхичи соединил свое существо со Всевышним. А плоть его стала добычей богов. TЕКСT 13-14атхендро ваджрам удйамйа нирмитам вишвакарманамунех шактибхир утсикто бхагават-теджасанвитах врто дева-ганаих сарваир гаджендропарй ашобхатастуйамано муни-ганаис траилокйам харшайанн ива атха - затем; индрах - царь небес; ваджрам - молнию; удйамйа - сжав в руке; нирмитам - изготовленную; вишвакармана - Вишвакармой; мунех - великого мудреца Дадхичи; шактибхих - силой; утсиктах - исполненный; бхагават - Верховной Личности Бога; теджаса - духовным могуществом; анвитах - наделенный; вртах - окруженный; дева-ганаих - остальными полубогами; сарваих - всеми; гаджендра - своего слона; упари - на спине; ашобхата - сиял; стуйаманах - восхваляемый; муни-ганаих - святыми мудрецами; траи-локйам - тримира; харшайан - радующий; ива - воистину так Из костей Дадхичи Вишвакарма изготовил оружие-молнию, и царь Индра твердо сжал ее в руке. Укрепленный силой Дадхичи, он направился на бой с демоном на слоне Аиравате вместе с другими богами, в то время как небожители воспевали его доблесть. Взирая на него, все три мира ликовали: О великий царь небес, наконец-то ты нашел управу на ненавистного нам демона! TЕКСT 15вртрам абхйадравач чхатрум асураника-йутхапаихпарйастам оджаса раджан круддхо рудра ивантакам вртрам - Вритрасуру; абхйадрават - атаковал; шатрум - врага; асура-аника-йутхапаих - военачальниками асуров; парйастам - окруженного; оджаса - с великой силой; раджан - о царь; круддхах - разъяренный; рудрах - воплощение Господа Шивы; ива - как; антакам - Антаку или Ямараджу. И как разгневанный Рудра бросился когда-то на Ямараджу чтобы погубить его, так Индра с великой яростью напал на демона Вритру и его безумных и отважных воинов. TЕКСT 16татах суранам асураи ранах парама-дарунахтрета-мукхе нармадайам абхават пратхаме йуге татах - так; суранам - полубогов; асураих - с демонами; ранах - великая битва; парама-дарунах - ужаснейшая; трета-мукхе - в начале Tрета-юги; нармадайам - на берегу реки Нарамады; абхават - произошла; пратхаме - в первой; йуге - эпохе Tак, на рубеже веков Сатьи и Tреты у реки Нармады, завязалась кровавая битва между богами и демонами. TЕКСT 17-18рудраир васубхир адитйаир ашвибхйам питр-вахнибхихмарудбхир рбхубхих садхйаир вишведеваир марут-патим дрштва ваджра-дхарам шакрам рочаманам свайа шрийанамршйанн асура раджан мрдхе вртра-пурахсарах рудраих - рудрами; васубхих - васу; адитйаих - адитьями; ашвибхйам - Ашвини-кумарами; питр - питами; вахнибхих - вахни; марудбхих - марутами; рбхубхих - рибху; садхйаих - садхьями; вишве-деваих - вишвадевами; марут-патим - небесного царя Индру; дрштва - увидев; ваджра-дхарам - несущего молнию; шакрам - Индру; рочаманам - сияющего; свайа - своим; шрийа - великолепием; на - не; амршйан - стерпели; асурах - демоны; раджан - о царь; мрдхе - в бою; вртра-пурахсарах - возглавляемые Вритрасурой. Против демонов вместе с Индрой, выступили Рудры, Васу, Адитьи, Ашвини, питы, вахни, Маруты, рибхи, садхьи и вишвадевы. От царя небес, мечущего молнии исходило такое сияние, что демоны поначалу зажмурились, но затем, собравшись духом бросились с воинственным кличем в жаркое объятие боя. TЕКСT 19-22намучих шамбаро 'нарва двимурдха ршабхо 'сураххайагривах шанкушира випрачиттир айомукхах пулома вршапарва ча прахетир хетир уткалахдаитейа данава йакша ракшамси ча сахасрашах сумали-мали-прамукхах картасвара-париччхадахпратишидхйендра-сенаграм мртйор апи дурасадам абхйардайанн асамбхрантах симха-надена дурмадахгадабхих паригхаир банаих праса-мудгара-томараих намучих - Намучи; шамбарах - Шамбара; анарва - Анрава; двимурдха - Двимурдха; ршабхах - Ришабха; асурах - Асура; хайагривах - Хаягрива; шанкуширах - Шанкушира; випрачиттих - Випрачитти; айомукхах - Айомукха; пулома - Пулома; вршапарва - Вришапарва; ча - также; прахетих - Прахети; хетих - Хети; уткалах - Уткала; даитейах - даитьи; данавах - данавы; йакшах - якши; ракшамси - ракшасы; ча - и; сахасрашах - тысячи; сумали-мали-прамукхах - других, возглавляемые Mали и Сумали; картасвара - золотом; париччхадах - украшенные; пратишидхйа - сдерживая; индра-сена-аграм - передовые части войска Индры; мртйох - для смерти; апи - даже; дурасадам - труднодоступные; абхйардайан - изводили; асамбхрантах - бесстрашно; симха-надена - львиноподобным рыком; дурмадах - неистовые; гадабхих - булавами; паригхаих - окованными железом палицами; банаих - стрелами; праса-мудгара-томараих - дротиками, дубинками, пиками. Несметные орды демонов, бесов, якшей, плотоядных ракшасов и прочей нечисти, под началом Сумали и Mали, сдерживали могучие рати небесного царя, которого в этот час нелегко было бы одолеть и самой смерти. На стороне демонов сражались Намучи, Шамбара, Анарва, Двимурдха, Ришабха, Вришапарва, Прахети, Хети и Уткала. Ревущие как львы, в золотых доспехах, бесстрашные витязи разили богов булавами, палицами, стрелами, дротиками, дубинками и пиками. TЕКСT 23шулаих парашвадхаих кхадгаих шатагхнибхир бхушундибхихсарвато 'вакиран шастраир астраиш ча вибудхаршабхан шулаих - копьями; парашвадхаих - секирами; кхадгаих - мечами; шатагхнибхих - оружием шатагхни; бхушундибхих - оружием бхушунди; сарватах - отовсюду; авакиран - потеснили; шастраих - оружием; астраих - стрелами; ча - и; вибудха-ршабхан - военачальников армии полубогов И тут небесное войско дрогнуло. Вооруженные пиками, трезубцами, топорами, мечами, шатагхни, бхушунди, демоны рвали ряды небесного войска и теснили его. TЕКСT 24на те 'дршйанта санчханнах шара-джалаих самантатахпункханупункха-патитаир джйотимшива набхо-гханаих на - не; те - они; адршйанта - видны; санчханнах - сокрытые; шара-джалаих - под градом стрел; самантатах - отовсюду; пункха-анупункха - стрела за стрелой; патитаих - падающими; джйотимши ива – как звезды на небосводе; набхах-гханаих - за густыми облаками Под градом стрел, летящих одна вслед другой, боги исчезли из вида, как звезды за густыми облаками. TЕКСT 25на те шастрастра-варшаугха хй аседух сура-саиниканчхиннах сиддха-патхе деваир лагху-хастаих сахасрадха на - не; те - те; шастра-астра-варша-огхах - массы стрел и другого оружия; хи - в действительности; аседух - достигшие; сура-саиникан - войско полубогов; чхиннах - разрубленные; сиддха-патхе – на лету; деваих - полубогами; лагху-хастаих - быстрорукими; сахасрадха - на тысячи частей Но стрелы и дротики, целыми потоками обрушенные на богов, не достигали своей цели – отступая, боги успевали на лету изрубать их на тысячи частей. TЕКСT 26атха кшинастра-шастраугха гири-шрнга-друмопалаихабхйаваршан сура-балам чиччхидус тамш ча пурвават атха - когда; кшина - истощившееся; астра - стрел; шастра - оружия; огхах - множество; гири - гор; шрнга - верхушками; друма - деревьями; упалаих - камнями; абхйаваршан - забрасывали; сура-балам - воинов полубогов; чиччхидух – разбили на куски; тан - их; ча - и; пурва-ват - как и прежде Когда запасы стрел у демонов иссякли, они стали забрасывать богов верхушками гор, деревьями и камнями, но те с ловкостью разбивали их вдребезги еще в небе. TЕКСT 27тан акшатан свастимато нишамйашастрастра-пугаир атха вртра-натхахдрумаир дршадбхир вивидхадри-шрнгаиравикшатамс татрасур индра-саиникан тан - их; акшатан - невредимых; свасти-матах - в добром здравии; нишамйа - увидев; шастра-астра-пугаих – оружия и мантр; атха - когда; вртра-натхах - воины Вритры; друмаих - деревьями; дршадбхих - камнями; вивидха - разных; адри - гор; шрнгаих - верхушками; авикшатан - не раненных; татрасух - убоялись; индра-саиникан - воинов царя Индры. Увидев, что войско Индры нисколько не пострадало под градом стрел, исполинских деревьев, каменных глыб и скал, - демоны стали недоумевать. TЕКСT 28сарве прайаса абхаван вимогхахкртах крта дева-ганешу даитйаихкршнанукулешу йатха махатсукшудраих прайукта ушати рукша-вачах сарве - все; прайасах - усилия; абхаван - были; вимогхах - напрасные; кртах - предпринимаемые; кртах - и вновь предпринимаемые; дева-ганешу - против полубогов; даитйаих - демонами; кршна-анукулешу – под покровительством Кришны; йатха - как; махатсу - к великим; кшудраих - ничтожными людьми; прайуктах - употребляемые; ушатих - злые; рукша - неучтивые; вачах – речи. Тщетно пытались они одолеть войско небожителей, которым покровительствовал Сам Кришна. Tак ничтожные завистники порой пытаются молвой и злословием навредить святым. TЕКСT 29те сва-прайасам витатхам нирикшйахарав абхакта хата-йуддха-дарпахпалайанайаджи-мукхе висрджйапатим манас те дадхур атта-сарах те - они; сва-прайасам - своих стараний; витатхам - бесплодность; нирикшйа - увидев; харау абхактах - не преданы Бога; хата - побежденный; йуддха-дарпах - боевой задор; палайанайа - к бегству с поля боя; аджи-мукхе - в самом начале битвы; висрджйа - оставив; патим – предводителя; манах - умы; те - они; дадхух - склонили; атта-сарах - лишенные доблести. Когда демоны поняли, что удача отвернулась от них и все их усилия тщетны, они забыли о воинской чести и побросав оружие и доспехи пустились бежать с поля брани, покинув своего предводителя. TЕКСT 30прекшйа балам ча бхагнамвртро 'сурамс тан ануган манасвипрадхаватах прекшйа бабхаша этатпалайитам бхайена тиврена вихасйа вирах вртрах - Вритра; асуран – демонов; тан - тех; ануган - последователей; манасви - мудрый; прадхаватах - бегство; прекшйа - наблюдая; бабхаша - сказал; этат - это; палайитам - бегущее; прекшйа - видя; балам - войско; ча - и; бхагнам - сокрушенное; бхайена - страхом; тиврена - сильным; вихасйа - улыбнувшись; вирах - великий герой. Видя, что даже известные своим мужеством демоны бегут без оглядки, великий герой окликнул их с улыбкой. TЕКСT 31калопапаннам ручирам манасвинамджагада вачам пуруша-правираххе випрачитте намуче пуломанмайанарван чхамбара ме шрнудхвам кала-упапаннам – титива времени; ручирам – прекрасная песня; манасвинам - мудрых; джагада - произнес; вачам - слова; пуруша-правирах - великий герой; хе - о; випрачитте - Випрачитти; намуче - Намучи; пуломан - Пулома; майа - Mайя; анарван - Анарва; шамбара - Шамбара; ме - меня; шрнудхвам – выслушайте. За слова, которые он произнес Вритра его поныне почитают мудрецом среди воинов. "Воины мои, - воскликнул он, - Випрачитти, Намучи и Пулома, Mайя, Анарва и Шамбара! Остановитесь, куда спешите вы с поля боя? Неужели не мила вам больше песня титивы? TЕКСT 32джатасйа мртйур дхрува эва сарватахпратикрийа йасйа на чеха клпталоко йашаш чатха тато йади хй амумко нама мртйум на врнита йуктам джатасйа - рожденного; мртйух - смерть; дхрувах - неизбежна; эва - воистину; сарватах - повсюду во вселенной; пратикрийа - противодействие; йасйа - которой; на - не; ча - также; иха – в; клпта - найдено; локах - вознесение на высшие планеты; йашах - известность и слава; ча - также; атха - затем; татах - из-за этого; йади - если; хи - действительно; амум - ту; ках - кто; нама - поистине; мртйум - смерть; на - не; врнита - принял бы; йуктам - достойную Рожденному на роду написана смерть. Счастливые и печальные судьбы заканчиваются одинаково. Неужели вы думаете, что сбежав от сражения, вы сбежите от смерти? Если смерть неизбежна, лучше принять ту, что открывает врата в вечность и в вечную славу! TЕКСT 33двау самматав иха мртйу дурапауйад брахма-сандхаранайа джитасухкалеварам йога-рато виджахйадйад агранир вира-шайе 'ниврттах двау - обе; самматау - одобренные; иха - здесь, в этом мире; мртйу - виды смерти; дурапау – крайне редкие; йат - которая; брахма-сандхаранайа - сосредоточившись на Брахмане; джита-асух - обуздавший ум; калеварам - тело; йога-ратах - выполняющий йогу; виджахйат - оставить; йат - которая; аграних - идущий впереди; вира-шайе - на поле битвы; аниврттах - не оборачиваясь. Есть две славные смерти: йога-подвижника, oобуздавшего страсть и покидающего мир с мыслями о Боге, - и воина, который встречает свой последний миг на поле брани в гибельном восторге, не отворотя лица от врага.

 



 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.