Сделай Сам Свою Работу на 5

Как огонь сжигает дотла сухую траву, так имя Господа, даже произнесенное нечаянно, сжигает дотла все грехи смертного.





 

ТЕКСТ 19

 

йатхагадам вирйатамам

упайуктам йадриччхайа

аджанато 'пй Атма-гунам

курйан мантро 'пй удахритах

 

йатха — как; агадам — лекарство; вирйа-тамам — самое сильнодействующее; упайуктам — правильно принимаемое; йадриччхайа — непроизвольно; аджанатах — незнающего; апи — даже; атма-гунам — свое действие; курйат — окажет; мантрах — мантра; апи — так же; удахритах — произнесенная.

 

Лекарство вылечит больного даже если тот не знает о его целительной силе. Так и молитва, обращенная к Всевышнему, даже произнесенная случайно, исцеляет от болезни стяжательства. Имя Бога дарует благо всем, и грешникам и праведникам и нет препятствия, способного помешать Ему.

 

ТЕКСТ 20

 

шри-шука увача

та эвам сувинирнийа

дхармам бхагаватам нрипа

там йамйа-пашан нирмучйа

випрам мритйор амумучан

 

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; те — они; эвам — так; су-винирнийа — ясно определив; дхармам — религию; бхагаватам — преданного; нрипа — о царь; там — его; йамйа-пашат — от пут ямадутов; нирмучйа — освободив; випрам — брахмана; мритйох — от смерти; амумучан — спасли.



 

Блаженный Шука сказал: Итак, изложив свои доводы слуги Всевышнего вырвали Аджамилу из рук посланников Смерти, Ямараджи.

ТЕКСТ 21

 

ити пратйудита йамйа

дута йатва йамантикам

йама-раджне йатха сарвам

ачачакшур ариндама

 

ити — так; пратйудитах — получившие ответ; йамйах — слуги Ямараджи; дутах — посланцы; йатва — придя; йама-антикам — в обитель Ямы; йама-раджне — царю Ямарадже; йатха — как есть; сарвам — все; ачачакшух — рассказали; ариндама — о покоритель врагов.

 

Выслушав отповедь незнакомцев, обескураженные ямадуты вернулись к своему господину и рассказали ему обо всем, что произошло.

 

 

ТЕКСТ 22

 

двиджах пашад винирмукто

гата-бхих пракритим гатах

ваванде шираса вишнох

кинкаран даршанотсавах

 

двиджах — брахман; пашат — из петли; винирмуктах — освобожденный; гата-бхих — избавившийся от страха; пракритим гатах — пришедший в себя; ваванде — низко поклонился; шираса — склонив голову; вишнох — Вишну; кинкаран — слугам; даршана-утсавах — радостный, оттого что их видит.



 

А освобожденный от удавок смерти, Аджамила пришел в себя и бросился в ноги слугам Всевышнего, не зная как их благодарить.

 

ТЕКСТ 23

 

там вивакшум абхипретйа

махапуруша-кинкарах

сахаса пашйатас тасйа

татрантардадхире 'нагха

 

там — его; вивакшум — сказать; абхипретйа — поняв; махапуруша-кинкарах — слуги Вишну; сахаса — вдруг; пашйатах тасйа — смотрел; татра — там; антардадхире — исчезли; анагха — о безгрешный.

 

Но, о благословенный царь, чудесные существа не дали ему сказать, исчезнув так же внезапно, как появились.

 

ТЕКСТЫ 24 - 25

аджамило 'пй атхакарнйа

дутанам йама-кришнайох

дхармам бхагаватам шуддхам

траи-ведйам ча гунашрайам

бхактиман бхагаватй ашу

махатмйа-шраванад дхарех

анутапо махан асит

смарато 'шубхам атманах

 

аджамилах — Аджамила; апи — же; атха — затем; акарнйа — услышав; дутанам — посланцев; йама-кришнайох — Ямараджи и Кришны; дхармам — закон; бхагаватам — о Боге; шуддхам — чистый; траи-ведйам — в трех Ведах; ча — также; гуна-ашрайам — подвластен природе; бхакти-ман — преданный; бхагавати — Бога; ашу — немедленно; махатмйа — прославление; шраванат — благодаря тому, что услышал; харех — Хари; анутапах — раскаяние; махан — великое; асит — возникло; смаратах — вспоминающего; ашубхам — недостойные поступки; атманах — свои.

Когда Аджамила очнулся, он помнил каждое слово из разговора слуг Ямы и слуг Кришны. Теперь он не сомневался в истинности высшего закона, изложенного в трех Ведах – кто действует ради самоутверждения, самовозвеличивания и самообогащения, должен будет платить за это страданиями. Он раскаивался в своих прегрешениях и прославлял Всевышнего за Его бесконечную милость. Кому еще, - воскликнул Аджамила, - я могу вручить свою душу, кроме как ни Кришне, дозволяющему нам искупить все грехи, лишь произнеся Его имя!



 

ТЕКСТ 26

 

ахо ме парамам каштам

абхуд авиджитатманах

йена виплавитам брахма

вришалйам джайататмана

 

ахо — увы; ме — мое; парамам — великое; каштам — несчастье; абхут — произошло; авиджита-атманах — того, чьи чувства необузданы; йена — которым; виплавитам — уничтожено; брахма — брахманское достоинство; вришалйам — с шудрани, или служанкой; джайата — порождаемым; атмана — мною.

 

О как низко я пал, идя на поводу у чувств! Связав жизнь с блудницей, я растратил все свои добродетели, унаследованные от отца с матушкой!

 

 

ТЕКСТ 27

дхин мам вигархитам садбхир

душкритам кула-каджджалам

хитва балам сатим йо 'хам

сура-пим асатим агам

 

дхик мам — проклятие мне; вигархитам — порицаемому; садбхих — честными людьми; душкритам — грешнику; кула-каджджалам — опозорившему свою семью; хитва — бросив; балам — молодую; сатим — добродетельную; йах — который; ахам — я; сура-пим — к вину; асатим — распущенной; агам — сожительствовал.

 

Пусть я буду проклят за то, что пороком запятнал честь семьи, за то, что ради развратной женщины, пристрастной к вину, выгнал из дома верную и добрую жену.

 

 

ТЕКСТ 28

вриддхав анатхау питарау

нанйа-бандху тапасвинау

ахо майадхуна тйактав

акритаджнена ничават

 

вриддхау — старые; анатхау — некому заботиться; питарау — родители; на анйа-бандху — нет иного друга; тапасвинау — страдавшие; ахо — увы; майа — мною; адхуна — тогда; тйактау — покинутые; акрита-джнена — неблагодарным; нича-ват — низшему из людей.

 

За все доброе, что сделали для меня родители, я заплатил черной неблагодарностью. Старых и беспомощных я бросил их на произвол судьбы умирать в горе и нищете.

 

 

ТЕКСТ 29

 

со 'хам вйактам патишйами

нараке бхриша-даруне

дхарма-гхнах камино йатра

винданти йама-йатанах

сах — такой; ахам — я; вйактам — ясно; патишйами — паду; нараке — в ад; бхриша-даруне — страшный; дхарма-гхнах — нарушал заповеди; каминах — похоти; йатра — где; винданти — испытывают; йама-йатанах — страдания от Ямы.

 

Чтобы содержать развратную женщину, я грабил беззащитных и обманывал доверчивых. За все мои злодеяния я заслужил муки адовы и уже было предстал пред судом всесильного бога судьбы Ямараджи.

ТЕКСТ 30

 

ким идам свапна ахо свит

сакшад дриштам ихадбхутам

ква йата адйа те йе мам

вйакаршан паша-панайах

 

ким — что; идам — это; свапне — во сне; ахо свит — или; сакшат — непосредственно; дриштам — увиденное; иха — здесь; адбхутам — удивительное; ква — куда; йатах — ушедшие; адйа — теперь; те — они; йе — которые; мам — меня; вйакаршан — вытаскивающие; паша-панайах — в руках веревки.

 

Слуги смерти уже тащили меня связанного по рукам и ногам в чертоги своего господина. Но неведомые прекрасные существа вырвали меня из их цепких когтей. И уже не знаю, было ли это во сне или наяву?

ТЕКСТ 31

 

атха те ква гатах сиддхаш

чатвараш чару-даршанах

вйамочайан нийаманам

баддхва пашаир адхо бхувах

 

атха — потом; те — они; ква — куда; гатах — ушли; сиддхах — сила; чатварах — четверо; чару-даршанах — прекрасные; вйамочайан — освободили; нийаманам — увели; баддхва — связав; пашаих — веревками; адхах бхувах — под землю.

 

Куда исчезли мои спасители и что мне делать теперь? Сейчас слуги смерти отступили, но они наверняка вернуться. И кто тогда меня защитит?

 

 

ТЕКСТ 32

 

атхапи ме дурбхагасйа

вибудхоттама-даршане

бхавитавйам мангалена

йенатма ме прасидати

 

атха — поэтому; апи — хотя; ме — меня; дурбхагасйа — злосчастного; вибудха-уттама — возвышенных преданных; даршане — поскольку увидел; бхавитавйам — то, что должно; мангалена — благочестием; йена — которым; атма — душа; ме — моя; прасидати — истинно радуется.

 

Спасут ли меня, погрязшего в трясине порока, те четверо, когда посланцы неумолимого Ямы вновь придут за мной? Увижу ли снова моих милых друзей?

 

 

ТЕКСТ 33

 

анйатха мрийаманасйа

нашучер вришали-патех

ваикунтха-нама-граханам

джихва вактум ихархати

анйатха — иначе; мрийаманасйа — умирающего; на — не; ашучех — нечистого; вришали-патех — содержавшего распутную; ваикунтха — повелителя Вайкунтхи; нама-граханам — звук имени; джихва — язык; вактум — произнести; иха — при этом; архати — может.

Как случилось, что я, воплощение греха и разврата, произнес на смертном одре имя Всевышнего? Может быть, когда-то давно я чем-то угодил Ему? За что Он позволил мне произнести Его имя?

 

ТЕКСТ 34

 

ква чахам китавах папо

брахма-гхно нирапатрапах

ква ча нарайанетй этад

бхагаван-нама мангалам

 

ква — где; ча — и; ахам — я; китавах — обманщик; папах — греха; брахма-гхнах — погубивший добродетели; нирапатрапах — бесстыдный; ква — где; ча — и; нарайана — Нараяна; ити — так; этат — это; бхагават-нама — имя Бога; мангалам — всеблагое.

 

Я убил в себе брахмана, - совершил грех, тяжелее которого нет на свете. Чтобы искупить этот грех смертному не хватит и миллиона жизней подвижничества и покаяний, но именем Нараяны я спасся в одно мгновение. Воистину, чудесны Его дела!

 

 

ТЕКСТ 35

 

со 'хам татха йатишйами

йата-читтендрийанилах

йатха на бхуйа атманам

андхе тамаси маджджайе

 

сах — такой; ахам — я; татха — так; йатишйами — буду стараться; йата-читта-индрийа — тот, чьи ум и чувства обузданы; анилах — и потоки воздуха в теле; йатха — чтобы; на — не; бхуйах — вновь; атманам — душу; андхе — во тьме; тамаси — в невежестве; маджджайе — топлю.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.