День первый. Переправа Ли
Один за другим путешественники выбирались из автобуса на солнцепек. Чистая одежда, аккуратно сидящие бейсболки, бледная кожа, свежевыбритые лица, запах лосьона и солнцезащитного крема. Намереваясь не только помочь, но и произвести приятное впечатление на гидов, туристы, толпясь и мешая друг другу, старались извлечь из багажного отделения большую часть его содержимого.
Джей‑Ти, забавы ради, попытался соотнести внешние данные прибывших с именами в списке. Вот Руфь и Ллойд Френкель, пожилая чета, уже спускавшаяся по реке несчетное количество раз; Питер Крамер из Цинциннати демонстративно выбирал наиболее тяжелые вещи; супруги Компсон, поочередно окликавшие убежавших к воде сыновей, дабы те помогли им с вещами. Высокий мужчина в широкополой шляпе – должно быть, историк из Вайоминга, а миниатюрная женщина в точно таком же головном уборе – его жена. Девушка‑подросток Эми – ого, да она толстушка. А вот стройная светловолосая женщина, разговаривающая с ней, – это, разумеется, ее мать.
Ну что же, еще успеем познакомиться.
Когда все вещи вынесли из автобуса на пляж, Джей‑Ти подвел туристов к груде оранжевых спасательных жилетов. Гиды предложили всем примерить их, помогли затянуть ремни и убедились в том, что данное индивидуальное плавсредство каждому приходится впору.
– Мне трудно дышать, – пожаловалась миниатюрная женщина.
– Все правильно, – ответил Джей‑Ти со смешком.
Потом, собрав всех в тени, он провел инструктаж, предварительно представившись и упомянув, что это его сто двадцать пятый спуск по реке.
– Своего рода юбилей, – пояснил Джей‑Ти, приглядываясь к туристам. – Но я волнуюсь точно так же, как и в первый раз. И вообще мне кажется, что Колорадо никогда не сможет надоесть.
Большой желтый шмель лениво облетел его кругом, потом завис перед лицом Джея‑Ти. Тот ухмыльнулся и отогнал насекомое.
– Нас ждут не только пороги, – продолжал он. – Река – это экскурсии во встречающиеся по пути каньоны, кондоры, утесы высотой в милю, водоросли… ну и так далее. Вы меня поймете.
Из слов Джея‑Ти путешественники заключили, что в течение следующих двух недель все они так или иначе перезнакомятся друг с другом.
– Я надеюсь, что так и будет, – объявил он, желая с самого начала задать нужный тон. – На реке не бывает посторонних.
Миссис Компсон слегка подтолкнула сыновей. Те нахмурились и отодвинулись. Джей‑Ти показалось, что он, вероятно, ненароком повторил давным‑давно надоевшие им родительские наставления о необходимости сохранения непредвзятости при завязывании новых знакомств. Мальчики, видимо, уже успели составить свое представление о взрослых и пришли к заключению, что в течение двух недель их ждут исключительно нравоучения и увещевания.
Ладно. Дня через два мальчишки увидят, как эти же старшие будут вести себя.
Джей‑Ти присел и разложил на песке потертую топографическую карту. Все обступили его.
– Мы вот здесь, на переправе Ли, – пояснил он, тыкая указкой в верхний правый угол, – и нам нужно пройти двести двадцать шесть миль до Алмазного ручья. Иногда будем покрывать десять миль в день, иногда тридцать – раз на раз не приходится. Я лишь прошу вас быть готовыми к различным темпам продвижения. Планы будут меняться в зависимости от очень многих фактов.
– Надеюсь, мы остановимся в Гавасу, – подал голос мужчина из Вайоминга. – Меня зовут Митчелл Бойер‑Брандт, – добавил он, протягивая руку.
– Гавасу – это то место с бирюзовой водой? – спросила миссис Компсон.
– Еще там виноградники, папоротники и водопады, – уточнил Митчелл. – Я с десяти лет мечтал там побывать.
Джей‑Ти не хотел уклоняться от темы.
– Гавасу – прекрасное место, – согласился он, – хотя оно может утратить долю своей красоты, когда на хвосте у тебя сидят сто человек. Но мы непременно постараемся там остановиться. – Он осторожно сложил карту. – Далее – у всех вас есть спасательные жилеты. Правило безопасности номер один: носить их постоянно, пока вы на воде. Никаких исключений. Когда сходите на берег, пристегните жилет к плоту или к дереву, чтобы его не унесло ветром. Знаете, как мы называем пассажира без спасательного жилета?
Туристы нервно захихикали.
– Дикарем, – с усмешкой ответил Джей‑Ти. – Правило номер два: запомните, где лежит аптечка, и непременно обрабатывайте все ссадины и порезы, если таковые появятся. Как следует промойте, чем‑нибудь смажьте и залепите пластырем. Ранка может быстро воспалиться, и все путешествие будет испорчено.
– А сегодня будут пороги? – спросил один из мальчиков.
Джей‑Ти посмотрел на него, потом перевел взгляд на второго. Оба – светловолосые и коротко стриженные. Интересно, сумеет ли он отличить их друг от друга?
– Как тебя звать?
– Сэм.
– Дай пять, Сэм, – подмигнул ему Джей‑Ти, и они звучно шлепнули друг друга ладонью о ладонь. – Сегодня обязательно будут пороги, и я хочу кое‑что объяснить – вы должны знать, что делать, если внезапно окажетесь в воде.
– Очень надеюсь, что этого не случится! – воскликнул парень из Цинциннати. – Я не умею плавать.
– Действительно, хотелось бы обойтись без этого, – согласился Джей‑Ти. – Но если все‑таки на несколько секунд окажетесь под водой, не пугайтесь – уверяю, спасательный жилет вытянет вас на поверхность. Как только вынырнете – оглядитесь. Скорее всего плот будет совсем рядом, потому что течение понесет вас вниз с той же скоростью. При первой же возможности хватайтесь за борт и выбирайтесь.
– А если я не попаду в поток? – спросил Сэм.
– Так не бывает.
– А если меня затянет в водоворот?
– Тогда я тебя сам вытащу, сынок, – сказал Джей‑Ти. – Итак, предположим, что по каким‑то причинам вы вынырнули далеко от плота. В такой ситуации, вероятно, вам придется преодолеть пороги вплавь. Вот что нужно сделать… Это очень просто, смотрите – выставите ноги вперед… – Он поднял ногу и покачался, удерживая равновесие. – И сядьте в воде, вот так… – Джей‑Ти присел, прижимая руки к бедрам. – Таким образом вы без особых проблем преодолеете пороги, а внизу мы вас выловим. Согласитесь, очень просто. Только будьте внимательны. Если вы услышите или увидите, что вам приказывают плыть налево, плывите налево.
– А если я буду без сознания? – спросил Сэм.
– О Господи… – вздохнула миссис Компсон.
– Да, если ты будешь без сознания, то вряд ли что‑то сможешь сделать.
– Сэм, хватит тупить, – урезонил его брат.
– Если ты потеряешь сознание, я тебя спасу, – заверил Джей‑Ти. – Все мы, речные гиды, умеем спасать людей, получивших травму. Но ничего подобного не произойдет. Даже если ты свалишься с плота, все закончится благополучно.
– Тогда возникает другой вопрос, – решил развить тему Митчелл. – Что бывает, когда кто‑нибудь получит тяжелую травму?
– У нас есть спутниковый телефон, – ответил Джей‑Ти. – Вертолет обычно прилетает не позднее чем через час.
– А где ближайшая больница? – спросила миссис Компсон.
– Во Флагстаффе.
– А здесь есть гремучие змеи? – спросил Мэтью, брат Сэма.
– Да. Не трогайте их, и они вас не тронут.
– А скорпионы?
– Да. Обязательно вытряхивайте одежду по утрам.
– А энцефалит можно тут подхватить?
– Нет.
– А болезнь Лайма?
– Нет.
– А как насчет малярии?
Джей‑Ти вскинул руку.
– Послушайте, давайте не будем зацикливаться на плохом. У человека больше шансов попасть под машину по пути в магазин, чем быть укушенным змеей.
– Здесь все время будет жарко? – спросила женщина лет за пятьдесят, с короткой стрижкой и почти полным отсутствием шеи, в застегнутой до подбородка рубашке.
– Вас зовут?..
– Эвелин.
– Врать не стану, Эвелин, – здесь бывает чертовски жарко, и вам, видимо, придется в этом убедиться. Вчера, я слышал, в Финиксе перевалило за сорок. Но от реки всегда веет прохладой. Знаете поговорку насчет жары?
Группа молча ждала ответа.
Джей‑Ти вскинул бровь.
– Так вот. Если тебе жарко – значит, ты глуп.
– А какова здесь глубина? – поинтересовался Митчелл.
– Самое меньшее – двенадцать‑тринадцать футов. Для тех, кто невнимательно читал рекламный буклет, объясняю: мимо вас каждую секунду проносятся двенадцать тысяч кубических футов воды. В глубоких местах – от восемнадцати до двадцати.
– А чем обусловлены такие различия? – спросил Марк.
Удовлетворяя его любознательность, Джей‑Ти сообщил, что на плотине в Глен‑Каньоне порой делают весьма значительный сброс воды, чтобы удовлетворить энергетические потребности Финикса.
– Это вроде как прилив, – успокоил он. – Ничего страшного.
– Как будет организовано питание? – поинтересовался Питер.
– Скажем так, – ответил Джей‑Ти. – Мы путешествуем не ради того, чтобы сбросить вес. Вас будут хорошо кормить. Кстати, перед ленчем хотелось бы пройти несколько миль, поэтому давайте выдвигаться.
Он сунул карту в непромокаемый чехол и порекомендовал путешественникам удостовериться в том, что бутылки с водой заполнены. Следуя его указаниям, группа вышла из тени на солнцепек и направилась к плоту. Последней шагала полная девушка. Джей‑Ти взглянул на нее еще раз и убедился, что она не просто полная, а огромная. На ней была просторная ярко‑зеленая футболка и серые спортивные шорты, из‑под которых выглядывали пухлые колени с ямочками. Темные волосы были разделены пробором и стянуты в жидкий хвост.
Девушка помедлила, и Джей‑Ти заметил, что ее спасательный жилет не застегнут внизу.
– Давай помогу, – с добродушной улыбкой предложил он.
Эми застенчиво вытянула руки и отвела взгляд, когда Джей‑Ти подтянул ремешки, пытаясь свести края еще на несколько дюймов. Жилет так и не застегнулся. Джей‑Ти снова принялся возиться с ремешками и, потянув изо всех сил, наконец застегнул пряжку. Девушка вздрогнула.
– Слишком туго? – спросил Джей‑Ти, поднимая глаза.
Она поморщилась.
Джей‑Ти нахмурился.
– Правила требуют, чтобы жилет должен быть застегнут. Опусти руки, и давай проверим.
Эми опустила руки, вдохнула, и пряжка немедленно расстегнулась. Глаза бедняжки тут же наполнились слезами.
Джей‑Ти почесал в затылке. Правила есть правила. Если с ней что‑нибудь случится, это будет его вина.
– Как тебя зовут?
– Эми.
– Слушай, Эми. Просто надо взять жилет попросторнее. И мы его обязательно найдем.
Вернувшись к груде жилетов, они вместе рылись там до тех пор, пока не обнаружили подходящий размер. Тем не менее руки девушки довольно нелепо торчали в стороны точно крылья пингвина.
– Мама говорит, это из‑за перепада давления, – неуверенно пояснила она. – Ноги у меня тоже распухли.
Джей‑Ти кивнул, хоть и усомнился в правильности диагноза.
– Давай теперь найдем тебе хорошее место на плоту. Хочешь плыть со мной?
– Хочу, – смущенно ответила Эми.
– Тогда пошли, – бросил он, направляясь к плотам. – Впереди или сзади?
– А какая разница?
– Впереди больше брызг.
Эми улыбнулась:
– Значит, впереди.
Джей‑Ти, конечно, понимал, что Эми, с ее весом, как раз и не следует сажать вперед, но сейчас ему не хотелось портить ей настроение.
– Договорились, – заключил он. – Идем. Мой плот – вон тот, с флагом. Ты откуда, Эми? Из Винконсина, если не ошибаюсь? Моя бабушка тоже родом из Висконсина. Хочешь жвачку?
– Спасибо.
– Добро пожаловать в ад.
Глава 4
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|