Сделай Сам Свою Работу на 5

Почему ИНКОТЕРМС пересматриваются?





Основной причиной последовательных редакций ИНКОТЕРМС была необходи­мость адаптировать их к современной коммерческой практике. Так, при пересмотре в 1980 году был введен термин «Франко-перевозчик» (теперь FCA) для рассмотрения частых случаев, когда пунктом получения товара при морской торговле более не являл­ся традиционный пункт FOB (прохождение через поручни судна), а пункт на суше пе­ред погрузкой на борт судна, где товар был уложен в контейнер для последующей транспортировки морем или комбинацией различных транспортных средств (так назы­ваемые смешанные или мультимодальные перевозки).

Далее, при пересмотре ИНКОТЕРМС в 1990 году статьи, касающиеся обязанности продавца предоставить подтверждение поставки, позволили заменить бумажную до­кументацию EDI-сообщениями при условии, что стороны заранее договорились осу­ществлять общение посредством электронной почты. Нет необходимости говорить, что постоянно предпринимаются усилия по совершенствованию составления и пред­ставления ИНКОТЕРМС с целью облегчения их практического применения.

З.ИНКОТЕРМС-2000

В течение процесса редактирования, который занял примерно два года, Международ­ная торговая палата постаралась привлечь широкий круг работников мировой торговли, представленных различными секторами в национальных комитетах, через посредство которых работает Международная торговая палата, к высказыванию своих взглядов и от­кликов на последующие проекты. Было, в самом деле, приятно видеть, что этот процесс редактирования вызвал намного больше откликов со стороны пользователей во всем ми­ре, чем любая из предыдущих редакций ИНКОТЕРМС. Результатом этого диалога яви­лись ИНКОТЕРМС-2000, в которые, как может показаться, в сравнении с ИНКОТЕРМС-1990 внесено незначительное количество изменений. Понятно, однако, что ИНКО­ТЕРМС теперь признаны во всем мире, и поэтому Международная торговая палата ре­шила закрепить это признание и избегать изменений ради самих изменений. С другой стороны, были приложены значительные усилия для обеспечения ясного и точного отра-



ЗБ1РКА КОМЕНТОВАНОГО ЗАКОНОДАВСТВА / ВИПУСК №1

ПРАВИЛА ШК0ТЕРМСМ990ЙШОй



Вступление

жения практики торговли формулировками, используемыми в ИНКОТЕРМС-2000. Кро-; ме того, значительные изменения были внесены в две области:

- таможенную очистку и осуществление таможенных платежей по терминам FAS и \ DEQ;

- обязанности по погрузке и разгрузке по термину FCA.

Все изменения, существенные и формальные, были сделаны на основе тщательных! исследований среди пользователей ИНКОТЕРМС. Особое внимание было уделено за-1 просам, полученным с 1990 года Группой экспертов ИНКОТЕРМС, организованной в ] качестве дополнительной службы для пользователей ИНКОТЕРМС.

Включение ИНКОТЕРМС в договор купли-продажи

С учетом изменений, время от времени вносимых в ИНКОТЕРМС, важно обеспе- j чить, чтобы в каждом случае, когда стороны намереваются включить ИНКОТЕРМС в j свой договор купли-продажи, всегда была сделана четкая ссылка на действующий в на­стоящее время вариант ИНКОТЕРМС. Этому можно с легкостью не придать значения, j когда, например, делается ссылка на более ранний вариант в стандартных формах дого-1 вора или в бланках заказа, используемых торговцами. Отсутствие ссылки на текущий вариант может затем привести к разногласиям относительно того, были ли намерены стороны включить данный вариант или более ранний вариант в качестве составляющей j их договора. Торговцы, желающие использовать ИНКОТЕРМС-2000, должны четко) указать, что они в договоре купли-продажи руководствуются ИНКОТЕРМС-2000.

Структура ИНКОТЕРМС

В ИНКОТЕРМС-1990 для облегчения понимания условия были сгруппированы в • четыре категории, отличающиеся между собой по существу: начиная с термина, со- j гласно которому продавец только предоставляет товар покупателю на собственной! территории продавца («Е»-термин - EX WORKS); далее идет вторая группа, в соответ- \ ствии с которой продавец обязан поставить товар перевозчику, назначенному покупа- ] телем («Р»-термины - FCA, FAS и FOB); далее «С»-термины, в соответствии с кото-1 рыми продавец должен заключить контракт на перевозку, но не принимая на себя риск j потери или повреждения товара или дополнительные затраты вследствие событий, i имеющих место после отгрузки и отправки (CFR, GIF, CPT и CIP); и, наконец, «0»-тер- j мины, при которых продавец должен нести все расходы и риски, необходимые для до-1 ставки товара в страну назначения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP). Следующая табли- j ца представляет собой классификацию торговых терминов.



ИНКОТЕРМС-2000 Группа Е Отправление

EXW Франко-завод (... название места) Группа F Основная перевозка не оплачена

FCA Франко-перевозчик (... название места назначения) FAS Франко-вдоль борта судна (... название порта отгрузки) FOB Франко-борт (...название порта отгрузки)

ЗБ1РКА КОМЕНТОВАНОГО ЗАКОНОДАВСТВА / ВИПУСК №1

:Vf-'^'ПРАВИЛАИНКОТЁРМ<Й990/2000 "- ,:'j 7 ;>>'^:C; JJ^

Вступление

Группа С Основная перевозка оплачена

CFRСтоимость и фрахт (... название порта назначения) CIF Стоимость, страхование и фрахт (... название порта назначения) СРТ Фрахт/перевозка оплачены до (... название места назначения) CIP Фрахт/перевозка и страхование оплачены до (... название места назначения) Группа D Прибытие

DAFПоставка до границы (... название места поставки) DES Поставка с судна (... название порта назначения) DEQПоставка с пристани (... название порта назначения) DDU Поставка без оплаты пошлины (... название места назначения) DDP Поставка с оплатой пошлины (... название места назначения) Далее под всеми терминами, как и в ИНКОТЕРМС-1990, соответствующие обязан­ности сторон сведены в группы под статьями, где каждая статья со стороны продавца отражает положение покупателя относительно данного вопроса.

Терминология

При разработке ИНКОТЕРМС-2000 были приложены значительные усилия для до­стижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различ­ных выражений, используемых в тринадцати терминах. Таким образом, удалось избе­жать применения различных формулировок для выражения одного и того же значения. Кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.

«грузоотправитель»

В некоторых случаях было необходимо использовать один и тот же термин для пе­редачи двух различных значений просто потому, что не было подходящей альтернати­вы. Работники торговли знакомы с этой трудностью как применительно к договорам купли-продажи, так и к договорам перевозки. Так, например, термин «грузоотправи­тель» (shipper) означает как человека, передающего товар для перевозки, так и челове­ка, который заключает договор с перевозчиком; однако эти два «грузоотправителя» мо­гут быть различными людьми, например, по договору с термином FOB, где продавец передает товар для перевозки, а покупатель заключает контракт с перевозчиком.

«поставка»

Особенно важно отметить, что термин «поставка» используется в ИНКОТЕРМС в двух различных смыслах. Во-первых, он используется для определения момента, ког­да продавец выполнил свои обязательства по поставке, определенные в статьях А.4 ИНКОТЕРМС. Во-вторых, термин «поставка» также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара, обязанность, которая появляется в статьях Б.4 сборника ИНКОТЕРМС. При использовании в этом, втором, случае слово «поставка» означает, во-первых, что покупатель «принимает» саму при­роду «С»-терминов, а именно, что продавец выполняет свои обязанности по отгрузке товаров, во-вторых, что покупатель обязан принять товар. Эта последняя обязанность важна, чтобы избежать ненужных платежей за хранение товара до того момента, как покупатель заберет товар. Таким образом, в соответствии с терминами CFR и CIF по-

ЗБ1РКА КОМЕНТОВАНОГО ЗАКОНОДАВСТВА / ВИПУСК N«1

правила

Вступление

купатель обязан принять поставку товаров и принять их от перевозчика. Если покупа­тель не выполнит это обязательство, он может стать обязанным возместить убытки продавцу, который заключил договор перевозки с перевозчиком, или же покупатель может быть вынужден оплатить простой, для того чтобы перевозчик выдал ему товар. Когда в данном случае говорится, что покупатель обязан «принять поставку», это не означает, что покупатель принял товар как удовлетворяющий договору купли-прода­жи. Это только тот факт, что продавец выполнил свое обязательство передать товар для перевозки в соответствии с договором перевозки, который он должен заключить в со­ответствии с условиями статей А.8, А.З «С»-терминов. Таким образом, если после принятия товара в пункте назначения покупатель обнаружит, что товар не удовлетво­ряет условиям договора купли-продажи, он сможет использовать любые меры, кото­рые ему предоставлены договором купли-продажи и соответствующим законом про­тив продавца. Как уже указывалось, эти вопросы находятся полностью вне зоны дей­ствия ИНКОТЕРМС.

Где требуется, в ИНКОТЕРМС-2000 применяется выражение «предоставлять товар в распоряжение покупателя» в определенном месте. Данное выражение имеет то же самое значение, как и выражение «передать товар», используемое в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.

«обычный»

Слово «обычный» появляется в нескольких терминах, например, в термине Фран­ко-завод относительно времени доставки (А.4) и в «С»-терминах относительно доку­ментов, которые продавец обязан предоставить, и договора перевозки, который прода­вец должен обеспечить (А.8, А.З). Конечно, может быть трудно точно сказать, что оз­начает слово «обычный», однако во многих случаях можно точно определить, что ра­ботники торговли обычно делают, и тогда эта практика может стать руководством. В этом смысле слово «обычный» более полезно, чем слово «разумный», которое требует оценки не с точки зрения мировой практики, а относительно более трудного принци­па добросовестности и честности. В некоторых обстоятельствах вполне может быть необходимым решить, что значит «разумный». Однако, по вышеперечисленным при­чинам, в ИНКОТЕРМС слово «обычный» в большинстве случаев предпочтительнее, чем слово «разумный».

«сборы»

Относительно обязанности очистить товары для импорта необходимо определить, что имеется в виду под «сборами», которые должны быть оплачены при импорте това­ров. Согласно термину DDP, в статье А. 6 ИНКОТЕРМС- 1990 использовалось выраже­ние «официальные сборы, оплачиваемые при экспорте и импорте товара». Согласно термину DDP, в статье А. 6 ИНКОТЕРМС-2000 слово «официальные» было опущено по причине того, что это слово вызывало неопределенность при определении того, яв­лялись ли сборы «официальными» или нет. При удалении этого слова не предполага­лось существенное изменение значения. «Сборы», которые должны быть оплачены, касаются только тех сборов, которые являются необходимым следствием импорта как такового и которые должны быть поэтому оплачены согласно соответствующим пра­вилам импорта. Любые дополнительные сборы, взимаемые Частными сторонами в свя-

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.