Сделай Сам Свою Работу на 5

Соотнесение читаемого текста с предыдущим

Этот прием помогает замечать и устранять словесные по­вторы.

Вот как он выглядит на практике при анализе следующего текста:

Для предотвращения перегрева подшипников в диспетчерском пульте дро­билки установлена аппаратура температурного контроля типа КТ-2, которая непрерывно контролирует температуру нагрева подшипников и при аварий­ных режимах выключает дробилку.

Нужно ли писать об аппаратуре температурного контро­ля, что она контролирует температуру?

Соотнося содержание придаточного определительного с содержанием главного предложения, редактор не может не заметить этого повтора (он выделен курсивом и подчеркнут линейкой).

К сожалению, прием этот используется далеко не всегда, и тогда в печать проникают тексты, в которых автор непо­нятно почему твердит одно и то же, как, например, в следую­щем тексте из учебника редактирования:

Материалы конференции- разовый сборник, выпускаемый по итогам кон­ференции (научной, научно-практической, научно-методической и т.п.) и состав­ленный из докладов, выступлений, решений конференции, ее рекомендаций, об-Ращений и других материалов.

Содержанием материалов является информация, характер которой обусловли­вается видом и тематическим профилем конференции и отражает научные реше­ния, идеи, концепции, взгляды, сформированные в результате проработок и ис­следований на этапе подготовки к конференции и прошедшие на ней коллективное


'^'5-2010



Глава 13. Анализ и оценка языка и стиля

обсуждение и апробацию. Ценность такой информации в том, что она отражает не только согласованные точки зрения и подходы, но и противоречивые, следствием чего может быть проблемная ситуация, требующая новых исследований, поиска новых решений.

Назначение материалов конференции - закрепление и распространение ин­формации, подытоживающей научные (научно-практические, научно-методичес­кие) достижения на определенное время и оповещение научной общественности о перспективных направлениях дальнейших исследований, практической и методи­ческой деятельности в данной области.



В процитированном фрагменте автор должен быть охарак­теризовать один из жанров научных изданий для того, види­мо, чтобы будущие редакторы знали его назначение и специ­фические признаки.

Уже в определении нельзя не заметить необязательных частей вроде перечня видов конференций, что для характе­ристики назначения и признаков жанра ровно никакого зна­чения не имеет. Не нужны в определении и завершающие слова и других материалов (перечисленных перед ними вполне достаточно для представления о составе таких сбор­ников).

Второй абзац мало что добавляет к определению, ибо то, что содержанием сборника материалов конференции явля­ется «информация о конференции» очевидно даже самому отсталому студенту, а последующий текст абзаца по содер­жанию адресован, скорее, организаторам конференций, чем редакторам их материалов: в нем речь идет о том, какими могут быть конференции по содержанию, а определение цен­ности информации в подобных сборниках вызывает сомне­ние хотя бы потому, что даже если на конференции не была выявлена проблемная ситуация (всего одна?), требующая новых исследований и поиска новых решений, то и в этом случае ценность информации о самой конференции для ра­ботников данной области науки не снижается, поскольку им надо быть в курсе того, что достигнуто после предыдущей конференции.

Третий абзац (о назначении материалов конференции) мог бы войти в определение в качестве одного из важнейших при­знаков, и тогда не пришлось бы повторять характеристику информации, содержащейся в таких сборниках.


13.4. Приемы достижения краткости

Все эти повторы отняли место от характеристики того, что действительно важно знать редактору,— нет ни слова о струк­туре материалов конференции, о желательном составе аппа­рата, о их характерных недостатках именно как жанра изда­ния. Взамен страница заполнена необязательными баналь­ностями да еще и с повторами.

Когда автор представляет, желая соблюсти договорный срок, неотшлифованный оригинал, словесные повторы в тек­сте особенно часты. Пример:

Какие из функций переплета являются традиционными, родившимися в да­леком прошлом и сохранившимися до наших дней, а какие развились и офор­мились в советское время? - задает автор рукописи вопрос и тут же на него отвечает.

Отвечая на этот вопрос, мы должны вспомнить, что развитие книги не только печатной, но и рукописной было связано с постановкой и решением вопроса о защите книжного блока от повреждений. Эта потребность была решена перепле­том, который с самых древних времен был призван исполнять защитную функцию. Защитная функция внешних элементов книги сохраняется и по сей день как глав­ная функция.

Можно следовать за мыслью автора, и тогда увидеть в от­вете только стилистически неоправданный повтор слова воп­рос. А можно соотносить читаемый текст с прочитанным по смыслу, и тогда заметить, что в большей части ответа со­держится все то, что многословно высказано до этого, а зна­чит, текст без ущерба и с большой пользой может быть со­кращен:

Какие из функций переплета традиционны, родились в далеком прошлом и сохранились до наших дней, а какие оформились в советское время?

Переплет с древних времен был призван защищать книжный блок от повреж­дений. Защитная функция переплета сохраняется и сегодня как главная.

Слов убавилось много (четыре строки вместо десяти), а содержание осталось тем же. Значит, читатель будет в выиг-Рыще.

Если мы обратимся к опыту редакторов — классиков рус­ской литературы, то найдем немало примеров того, как они вьглищали неоправданные повторы, тонко замечая их, види­мо, благодаря приему соотнесения читаемого текста с про­читанным.

7,15'


Глава 13. Анализ и оценка языка и стиля

Вот как это делает А. С. Пушкин, правя воспоминания П. Нащокина:

Текст П.Нащокина с правкой А.С.Пушкина:

Повинуясь Любезный Александр Сергеевич! [Покорствуя/?воему желанию, я начал

^воспоминания

йиеанАсвой^аяивкирт самого рождения. Оно, кажется, и мудрено помнить свое рождение, но|яТтравдьн;аюсь следующим:

Ребенок, занимаясь в углуТ!грущкаЩ1или перееьшая-яЗТюмадных банок песок в кучу и обратно, не взирзя_на-егоТ1аружное^авнвд}щшеко всему посто­роннему, всё^дашштТчтоговорят кругом его, внимание у него затмен


жением,и


рассказы, слышанные в детстве, так сильно врезываются втамять


LpcocHKaJ что втюследствии |врсмонн[ нам^нредставлявтся, | что |как будто\ мы Свидетелями всего, о чем в самом деле мы только слышали у былит|ёч<8ввдцамн слышанной}.

|<Оправдался еси^

\ Я был не один у ibuha риди1елей, а пиюму, исключая моей няни, были ещ^

\Толки мамушек и нянюшек^-

\ другие, и их-то россказн^первые поражают ухо ребенка: толки эти более или

рассказами/

менее ограничиваются пересудами цяи^ сплетнями,| разговорами) страшными^и

кском белье. ^ i

разговорами о детж. Первые не оставляют в ребенке впечатлений^ Виеча1ления|

^§ШО/ на^Гстр _ няньку-\л»»Гвсе-таки}р»

ных сильны] Несмотря на то, чтоЦамушка и нянюшкам if всем

окружающим наа строго запрещено пугать нас ведьмами, лешими, домовыми, v говорили1 / [между собою/ казывалиТо них>5руг-другу7 и эти россказни сильно на меня

подействовали^р здесь-то я полагаю корень склонностей моей к мистицизму и ко всему чрезвычайному. [Dot нсрвое обстоятйльство действия отвлечением о ираЦ 'уи^Скак теперь помню, что няня моя, желая заставить меня скорее заснуть,

стращала всегда меня какою-то Ариною, которая и теперь осталась для меня

К^знакомым/ каким-то*' фантастическим лицом. В жаркую лунную ночь бессонницы я, каза-


                   
   
 
   
   
 
   
 
 
 
   

лось, сквозь занавес видел ее сидящею подле моей кровати,|и-страх заставлял \Я от страха закрывал^/ хзасыпал поневоле, к великому удовольствию |неволыю смыканрглаза, и^ем-вынуждался столь желаемый для нянюшки , своей нянюшки) ____ .__________________________________________ С

\щггот1^Сгостеацийразряд их толков оставляет в нас неизгладимое^щючвтЯенИе рождения нашего со всёТйгедьщинными подробно£гя*вгйГнекоторое, впрочем весьма неясное, понятие о предпоч^5йи-1Сщ!]2^положении родителей наших * кому-нибудь из нас._Отец-м0йГкажется, очень меняТпвбид^о расположении Я"

[ теперь говорит не для чего: из записок моих оно 1

452


13.5. Выделение признаков канцелярского стиля

видим, как Пушкин в самом начале значительно со­кратил текст, поскольку выкинутый текст только затягивал повествование, а главное, многословно дублировал сказан­ное далее. Вычеркнул Пушкин и невразумительное начало 2„го абзаца, заменив ясным «Толки мамушек и нянюшек». Зачем писать, что мамушки и нянюшки были: раз были их толки, значит, были и они сами. Последние две фразы выки­нуты Пушкиным скорее всего потому, что их философская рассудительность чужеродна живому рассказу, которым воспоминания Нащокина прежде всего интересны читателю. Правка Пушкина поучительна, конечно, не только сокраще­ниями. Это мастер-класс редакторской правки во многих от­ношениях.



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.