Для совершенствования библиотечного дела укрепляется материально-техническая база библиотек.
Сопоставление демонстрирует, как из-за шаблонного построения фраз текст наполняется лишними словами, становится расплывчатым и как при отказе от такого построения он сжимается, а его расплывчатость испаряется.
Лишние слова порой перерастают в лишние фразы. Например:
Работа бибколлектора направлена на систематическое, плановое комплектование библиотек. С этой целью коллектор широко использует очную и заочную формы комплектования, проводит обзоры новинок литературы.
Стремясь получше представить работу руководимого им предприятия, его директор (автор процитированной фразы) прибегает к устойчивой в отчетах форме работа... направлена на и при этом указывает основные функции бибколлектора, т.е. представляя то, что он и так призван делать, как особую заслугу. Достаточно было объединить обе фразы, чтобы показать, что делает коллектор для выполнения своих основных функций:
С целью систематического планового комплектования фондов библиотек коллектор широко использует очную и заочную формы комплектования, проводит обзоры новинок литературы.
И текст точнее, и слов меньше понадобилось, хотя и в исправленном варианте скрыто, что же нового внес именно этот коллектор в выполнение своих обязательных функций.
Редактору надо быть готовым и к не вызванному необходимостью подчеркиванию значения того или иного обстоятельства. Нет таких вещей, которые не имели бы хоть какого-то значения или не играли бы хоть какой-то роли. И сооб-
73.4. Приемы достижения краткости
щать надо читателю, в чем, собственно, состоит значение предмета, о котором идет речь, а не отделываться малогово-рдадей фразой о том, что этот предмет имеет большое значение. Например, автор пишет:
Важное значение в производственно-технической литературе имеет фактический материал. В учебнике, справочнике, брошюре он является основой для изучения и повторения практического опыта.
Разве не стоило начать разговор сразу со второй фразы? Ведь первая, по сути дела, пуста: важное значение фактический материал имеет в любой литературе. Или:
Крысам и мышам принадлежит ведущая роль в поддержании очагов трихинеллёза.
Читатель может принять эту фразу за выдумку автора. Но именно этой фразой начинается книга А. А. Богута «Борьба с мышевидными грызунами в животноводческих помещениях» (Минск, 1974). Как можно писать о ведущей роли грызунов: ведь они распространяют заразу!
Бороться со штампами, однако, надо осмотрительно, сообразуясь с особенностями текста.
В художественной литературе из-за них теряется выразительность, достоверность новизны: читатель не может не воспринимать их как нечто искусственное, почти пародийное. По поводу штампов в художественной литературе уместно привести одно замечание литературоведа Н. Я. Берковского в его письме к писателю Ю. О. Домбровскому:
Я придрался бы кое-где к языку Вашего романа [«Обезьяна приходит за своим черепом»/М., 1959/]. По-моему, неизбежно пользоваться обще-слова-Рем, и только в особых случаях дозволяется писателю ходовая фразеология, а Вы делаете ей уступки, принимаете ее и пишете, например, «волевой характер!»! (Берковский Н. Я. Переписка с Ю. 0. Домбровским // Звезда. 2002. № 6. С 144).
Во всей остальной литературе из-за штампов теряется точность, особенности описываемого. Штампы опасны своей Привычностью: читатель глотает их не разжевывая, а пишущий по привычке прибегает к ним, не задумываясь, а тот ли смысл они выражают, который ему нужен.
Глава 13. Анализ и оценка языка и стиля
Вот, например, цитата из статьи времен господства КПСС, принадлежащая перу редактора политической литературы:
В издательстве готовятся сейчас много интересных капитальных работ, кото-рые помогут пропаганде и научному обоснованию важнейших выводов и положений XXIV съезда партии.
Хороши важнейшие выводы и положения, если их нужно научно обосновывать в литературе. Автор не замечает, что, в сущности, порочит эти выводы и положения. А все потому, что привык к сочетанию «пропаганда и научное обоснование», ставшему для него штампом.
Группа И —результат неоправданного употребления устойчивых книжных оборотов, синтаксически сложных фраз.
Нередко автор предпочитает выразить действие сложным словосочетанием, вместо того чтобы прямо обозначить его одним глаголом. Лев Толстой последовательно борется против этого, редактируя очерк В. Г. Черткова.
Картина «Затравили», изображающая затравленную лисицу, описывалась в очерке так:
Она [лисица], разинувши пасть и задыхаясь, находится в состоянии самого крайнего страдания и ужаса.
Толстой зачеркивает находится в состоянии самого крайнего, добавляя лишь предлог от:
Она, разинувши пасть, задыхается от страдания и ужаса.
Насколько это проще и выразительнее! В другом месте у Черткова было:
Если спросить у любого охотника, в чем собственно заключается прелесть охоты, то редкий скажет, что ему доставляет наслаждение преследовать и убивать животных.
Толстой вычеркивает утяжеляющий первую фразу оборот собственно заключается и заменяет условное придаточное повелительным наклонением:
Спросите у любого охотника, в чем главная прелесть охоты, редкий скажет, что ему доставляет наслаждение преследовать и убивать животных.
Ср. также: 444
^
13.4. Приемы достижения краткости
Напечатано:
Характер использования водоемов определяется в зависимости от их состояния и состава воды.
Впечатление весомости, грузности основания башни постепенно смягчается, уступая место ощущению взлета вверх, который заключается в решении верхней части сооружения.
Можно было напечатать:
Водоемы используются в зависимости от их состояния и состава воды.
Впечатление весомости, грузности основания башни постепенно смягчается, уступая место ощущению взлета в верхней части сооружения. (И места меньше, и нет противоречия между образный характером описания и книжным, а частично и канцелярским «заключается в решении».)
Во многих случаях книжные обороты типа заключается в том, заключающийся в том, состоящий в том только утяжеляют и удлиняют текст. Например:
Исследователь неизбежно сталкивается с трудностью, заключающейся в малочисленности сохранившихся источников.
Но вопрос заключается в том, происходит ли необходимо централизация и кооперация в капиталистической экономике.
Исследователь неизбежно сталкивается с трудностью - малочисленностью сохранившихся источников.
Но происходит ли централизация
и кооперация в капиталистической экономике
необходимо?
Так что все шаблонные книжные обороты редактору полезно выделять и для того, чтобы посоветовать автору устранить словесные излишества и уточнить текст, поскольку эти обороты могут вести к неясности и неточности.
Целесообразно также выделять цепочки причастных оборотов и цепочки придаточных предложений с причастными оборотами. Как правило, такие цепочки усложняют восприятие и понимание текста, поскольку каждое новое звено подобной цепочки — это новая смысловая связь, которую нужно осознать, а в ходе осознания легко потерять нить фразы. К тому же эти цепочки неизбежно ведут к увеличению числа слов. Покажем это на примере:
Знание техники корректуры избавляет от многих забот, возникающих в тот мо-Мент, когда больше думают о том, каким образом исправить мелкую ошибку, чем о т°м, чтобы не пропустить крупную.
Здесь один причастный оборот, но в него включены два Придаточных предложения. Из-за этого сложно понять
Глава 13. Анализ и оценка языка и стиля
мысль автора. Если вдуматься, то многие слова здесь вызваны именно таким построением фразы (ведь чтобы присоединить каждое придаточное, требуется союз или союзное словосочетание: о том, каким образом; о том, чтобы). А вот что получилось после того, как редактор предложил автору упростить фразу:
Знание техники корректуры избавляет от многих забот, и вы не рискуете, думая о том, как исправить мелкую ошибку, пропустить крупную.
После правки, устранившей причастный оборот, стало не только меньше слов, но и благодаря упрощенной синтаксической структуре прояснилась мысль автора.
Еще один показательный пример:
Избыточное дублирование является следствием отсутствия системного подхода к формированию фондов, когда основной фонд рассматривается не как единое целое, т.е. система, а как совокупность самостоятельных (независимых) частей, каждая из которых несет функцию постоянного хранения.
Выбрав для выражения своей мысли шаблонную синтаксическую структуру (то-то является следствием того-то), автор вынужден подгонять под нее всю фразу. Именно из-за этого возникло анекдотичное следствие отсутствия. Насколько упрощается фраза, если отказаться от шаблонной структуры:
Причина избыточного дублирования - отсутствие системного подхода, из-за чего основной фонд рассматривается не как единое целое, т.е. система, а как совокупность самостоятельных (независимых) частей, каждая из которых несет функцию постоянного хранения.
И слов стало меньше, и мысль уточнена. Ведь до правки придаточное с когда можно было понять и как разъяснение системного подхода, и как следствие не системного подхода.
Некоторые традиционные книжные обороты автор использует, возможно, только под влиянием своего читательского опыта, не замечая их необязательности. Например, автор статьи назвал виды украшений в древних рукописных книгах, после чего написал:
Из перечисленного видно, что все используемые нами названия видов иллюминации традиционны...
13.4. Приемы достижения краткости
Из перечисленного видно, что... Нужен ли здесь этот зачин? Скорее всего, нет. Без него текст ничего не проиграет, а читатель ничего не утратит. (Да и видно, что виды... отнюдь не украшают стиль.)
Усиленной проверке целесообразно подвергать слова и словосочетания, связывающие части текста между собой, направляющие чтение. Нередко к ним прибегают без достаточного основания. Например, контекст поможет редактору определить, нужен ли начальный оборот в фразе:
Слеачет отметить, что лучшие наши художники никогда не игнорировали трехмерности книжного блока,
или это своего рода письменное ученическое слово-паразит значит так, засоряющее текст.
В тексте, не подвергнутом автором обработке, нередко встречаются фразы с начальной частью подобного рода (Надо сказать, что; Следует помнить, что...; Обращает на себя внимание то, что...). Вероятно, они нужны были автору лишь в процессе письма, чтобы дать себе время, не останавливаясь, продолжая писать, подумать, как сформулировать сложную мысль, если это не удалось сделать с ходу, если произошла заминка.
Группа 12 — неоправданно употребленные отыменные предлоги « в деле», «в области», «в адрес», «со стороны», «в части», «в направлении» и т.п.
Так, неоправданно употребляют, например, предлог в области, когда читателю прекрасно известно, что рядом стоящее существительное — вид дела или области деятельности; предлог в адрес — когда и так ясно, что дополнение адресат; предлог со стороны — когда никакой другой стороны нет; в части — когда никакой части нет, и т.д.
Ср., например:
Напечатано:
В деле развития народного хозяйства...
Крупные достижения в области повышения жизненного уровня
После справедливой критики в адрес Ф°рмализма, прозвучавшей на встречах...
В адрес Запорожской областной библиотеки высылались тематические выставки.
Желательно было написать:
В развитии народного хозяйства... Достижения в повышении жизненного уровня...
После справедливой критики формализма...
Запорожской областной библиотеке высылались тематические выставки.
Глава 13. Анализ и оценка языка и стиля
Стать предметом гордости со стороны тех... Стать предметом гордости тех.. .
Непонимание этого вопроса со стороны Непонимание этого руководителями школы... руководителей школы
Пожелания заказчика в части размещения Пожелания заказчика о размещении
оборудования вне или внутри здания. оборудования вне уши внутри здания.
Число слов везде поубавилось, и налет канцеляризма исчез.
Группа 13 — лишние обстоятельства, дополнения, уточнения.
Нередко автор по инерции без нужды уточняет время действия, хотя читателю оно ясно из контекста, из других слов фразы. Например:
Книга знакомит с бурно развивающейся в настоящее время прикладной сверхпроводимостью.
Автор перечисляет примеры, а затем пишет: Среди них преобладают примеры.. .Зачем среди них?А где еще? У читателя такого вопроса и возникнуть не могло.— Преобладают примеры...
Напечатано:
Основные санитарные требования для этих случаев направлены на предупреждение загрязнения радиоактивными веществами водоема, принимающего указанные воды.
Лучше было напечатать:
Цель санитарных требований - предупредить загрязнение водоемов радиоактивными веществами.
Разве неясно, что санитарные требования рассчитаны на любые случаи загрязнения вод радиоактивными веществами? Разве неясно, что обезопасить надо те воды, куда поступает загрязненная вода? Нет, автор не может остановиться и засоряет текст ненужными читателю сведениями.
Группа 14 — слова, которые появляются из-за нерационально использованных сопоставительных союзов и противительных оборотов.
Ср., например:
Напечатано:
...Человек может открыть не только тайны художественного, но и тайны научного творчества...
Целесообразно было напечатать:
...Человек может открыть тайны не только художественного, но и научного творчества...
13.4. Приемы достижения краткости
...Изучение истории искусства с неизбежностью должно было выступить в качестве задачи не узкопрофессиональной, искусствоведческой, но всеобщей, универсальной... Больше по числу и названий и экземпляров. Требования как одних, так и других систем...
| Изучение истории искусства неизбежностью должно было выступить
„е в качестве узкопрофессиональной,
искусствоведческой задачи, но
в виде задачи всеобщей, универсальной... Больше и по числу названий
и по количеству экземпляров. Как требования одних систем,
так и требованиям других систем...
Во всех примерах видно сокращение числа слов.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|