|
Практическое занятие. ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОГНИТИВИЗМ 14 глава
В.В. Красных рассказывает о такой особенности японского речевого этикета, как неприятие категоричности в межличностных отношениях между людьми. По данным Сахоко Кадзи, Торико Хама и Дж. Райса, в японском сознании одно понятие незаметно перетекает в другое. Слишком четкие определения — источник потенциального риска разойтись во мнениях. В Японии не любят прямых вопросов так же, как и прямых ответов. Крайне редко японец скажет Вам четкое «да» или четкое «нет». Нормальной реакцией будет скорее «Ма» или «Ма-ма», что в переводе означает что-то вроде «Ну-у, как бы это сказать...», «Пожалуй, что да...» или «Более или менее». Нет способа сказать четко «да» или «нет» — по крайней мере так, как эти слова понимаются на Западе. «Хай» чаще всего переводят как «да», однако на самом деле оно означает: «Я слышал Вас и понял Вас, и теперь думаю, что ответить». Иностранцы зачастую принимают «хай» за согласие, тогда как на самом деле за ним скрывается прямо противоположное. Есть способ сказать «нет» — только в тех случаях, когда отказ не вызовет обиды. Но японцы знают, когда они подразумевают «нет», даже если не произносят его вслух. [Красных 2002: 215-216].
Русский речевой этикет содержит массу регистров межличностного общения, множество возможностей передать самые тонкие различия в статусе говорящих, в уровне официальности общения и в степени серьезности затрагиваемых вопросов. О.А. Корнилов справедливо задается вопросом6 «Как, например, иностранец должен понимать многочисленные комбинации сочетаний «ты» и «Вы» с обращениями по имени, по имени и отчеству, по фамилии, по должности?» И «ты», и «Вы» может быть использовано в сочетании с каждой из четырех форм обращения. Без этнопсихологических комментариев в этом случае явно не обойтись, и иностранец обречен на непонимание, почему можно сказать и Сергей Петрович, ты мне позвони завтра, и Сережа, Вы мне позвоните завтра, а главное — что стоит за этими формами обращения, какие нюансы отношений между говорящими, каково соотношение и взаимодействие официальных статусных ролей и межличностных отношений?
«Иностранца, вступающего в деловые контакты в России, поражает некая расшатанность статусных ролей и чувства субординации у русских. Всем известно их стремление как можно быстрее сократить дистанцию, перейти на «ты», на обращение по имени... У русских не приняты обращения к коллегам по званию, должности..., обязательные в других культурах. Вместо безликого you (англ.) или nǐ (китайск.) и универсального mister (англ.), senor (испанск.), xiānsheng (китайск.) и т. п.— целый набор самых разнообразных комбинаций, в каждой из которых только ухо носителя русского мировидения способно уловить и выделить оттенки отношений между говорящими. Диапазон этих отношений даже в сфере официального общения оказывается весьма широким: почтение, симпатия, доверительность, покровительское отношение, неформальность отношений, фамильярность, отстраненность, холодность, пренебрежение, заискивание, подхалимство. Все эти отношения, бесспорно, существуют между участниками ситуации общения в любой культуре, но, как правило, они завуалированы предельно стандартизированными языковыми формами, языковыми трафаретами, не допускающими такой широчайшей амплитуды эмоциональ-ных «довесков», как в русских обращениях от Сидорова, ты... до Лидочка Петровна, будьте добренькие ...
Б.А. Успенский дает концептуальный анализ разных типов обращения на ты / вы в разных культурах. Поскольку личные местоимения, такие как я и ты, могут относиться к любому лицу, может считаться недопустимым, с точки зрения соблюдения приличий, пользоваться ими при обращении к лицу, занимающему высокую социальную позицию. В самом деле, употребление этих местоимений в принципе предполагает равноправный статус, и именно эта предпосылка может восприниматься как недопустимая в таких условиях — как оскорбительная для адресата. Поэтому местоимение 2-го лица обычно избегается или даже исключается — в разных языках — при разговоре с монархом, папой, епископом и т. п. (ср. такие специальные гонорифические формы обращения, как Santita, Eminenza, Eccelenza, Majesta и т. п., а также такие формы, как ваше величество, ваше святейшество и т. п., которые включают посессивные местоимения 2-го лица, но при этом могут согласовываться с глаголом в 3-м лице). В целом ряде языков к вышестоящему лицу принято обращаться в 3-м лице с использованием слова, выражающего превосходство, могущество, старшинство, — таких, например, как государь, господин, seigneur, sire и т. п. (часто с добавлением притяжательного местоимения 1-го лица, ср. отсюда франц. monsieur, итал. messere и т.п.).
Равным образом и местоимение 1-го лица может избегаться в такого рода ситуации: оно может заменяться при этом словом с уничижительным значением, например таким, как раб, слуга и т. п. (которое соотносится с наименованием собеседника «господином» и т. п.). Ср. также описательные обороты, заменяющие местоимение я и противопоставленные формам обращения типа ваше величество, ваше благородие и т. п., — такие, например, как mediocritas nostra, parvitas nostra, humilitas
В определенной разновидности английского языка (в графстве Суффолк) местоимение 1-го лица (I), так же как и местоимение 2-го лица (you), может заменяться в вежливой речи на местоимение 3-го лица (he), например, говорят Не will do it for him with pleasure вместо I will do it for you with pleasure или He's sure вместо I am sure и т. п. При этом местоимение he в значении 1-го лица выступает, по-видимому, как субститут выражения your (obedient) servant, а в значении 2-го лица — как субститут слова со значением ‘господин’ (Sir, Mylord и т.п.). Таким образом, выступая в функции 1-го лица, местоимение he выражает смирение, уничижение, тогда как в функции 2-го лица та же форма выражает, напротив, почтение. Употребление форм 3-го лица как вместо 1-го, так и вместо 2-го лица может наблюдаться и в персидской вежливой речи.
Местоимение 2-го лица единственного числа может заменяться каким-то местоименным субститутом (гонорифической местоименной формой) — в частности, соответствующей формой местоимения 2-го лица множественного числа (в разные исторические периоды такой формой может быть, например, лат. vos, исп. vos, итал. voi, франц. vous, рус. вы, польск. wy, англ. уе, уои, нем. Ihr и т.п.), 3-го лица единственного числа (нем. Erlsie, дат. han/hun, швед, han/hon, исп. el / ella, итал. Ella, Lei) или, наконец, 3-го лица множественного числа (нем. Sie, дат. De). Местоимение 3-го лица при обращении обычно восходит либо к обращению типа господин, либо к гонорифическим формам обращения типа ваша милость и т.п., но это, вообще говоря, не обязательно.
В свою очередь отношения между высшим и низшим определяют правила вежливости, принятые между людьми, равноправными по своему социальному положению, — по тому же принципу, как принято кланяться друг другу, именовать своего собеседника «господином», «милостивым государем» и т. п. или же называть самого себя его «покорным слугой», — так, как если бы каждый из собеседников занимал низшее положение по отношению к другому. Иначе говоря, речевой этикет предполагает одинаковое подчеркивание дистанции между говорящим и слушающим, занимающими равную социальную позицию. В результате такого рода замена (замена местоимения 2-го лица единственного числа на тот или иной местоименный субститут) может оказываться регламентированной (нейтральной) формой обращения к собеседнику. Так, во французском языке обращение на tu маркировано (будучи ограничено в своем употреблении), тогда как в английском форма you практически вытеснила соответствующую форму единственного числа (thou), которая получила специальную функцию поэтической или возвышенной формы; в результате you является в современном английском языке местоименной формой 2-го лица, общей для обоих чисел.
Форма множественного числа, можно сказать, возвеличивает собеседника, выражая его превосходство над говорящим (в основе такого употребления лежит, очевидно, утверждение, что этот человек по своему могуществу или значимости равен множеству людей). Типологически это сопоставимо с определением самого говорящего как маленького, ничтожного по отношению к собеседнику.
С обращением к вышестоящему лицу во множественном числе, которое призвано показать превосходство собеседника над говорящим (принятое в вежливой речи), можно сопоставить обратное явление: обращение в единственном числе к группе лиц, занимающих низшее или подчиненное положение по отношению к говорящему (в вежливой речи недопустимое). В первом случае имеет место возвеличивание собеседника, во втором — умаление. В русском языке это наблюдается, например, в военных командах типа Стой!, Ложись!, Становись!, Разойдись!, Заряжай! и т.п. (ср. особенно: Пошел все наверх! — с нарушением согласования по числу). Говорящий в таких случаях обращается к каждому члену группы, которая как бы состоит при этом из однородного, неразличимого материала.
Вместе с тем обращение в 3-м лице (с использованием слова, означающего ‘господин’, ‘госпожа’ и т. п.) может восприниматься как сервильное: в английском, французском или немецком языке такое обращение характеризует речь слуг, официантов, продавцов и т. п., выражающихся с подчеркнутой отстраненностью, которая не предполагает такого же обращения со стороны собеседника (ср.: Monsieur m 'a appeld?, What can I show Madam?, Was wtinscht der Hen?).
Совершенно так же, наконец, может считаться невежливым и употребление местоимения 3-го лица единственного числа (если только оно не является гонорифической заменой местоимения 2-го лица, см. выше) — постольку, поскольку человек, обозначаемый таким образом, особенно если он присутствует при разговоре, как бы выключается из сферы общения, уподобляясь, тем самым, неличным и, в частности, неодушевленным объектам. Вообще 3-е лицо означает отсутствие, выключение — либо из сферы общения, либо из данного места или времени. В некоторых языках местоименная форма 3-го лица единственного числа может заменяться при этом формой 3-го лица множественного числа (иногда по аналогии с формой 2-го лица множественного числа, принятой при вежливом обращении); в определенном стиле русского языка так принято было говорить о присутствующих. Замена формы 3-го лица единственного числа — как местоименной, так и неместоименной — на соответствующую форму множественного числа характеризует, в частности, вежливый стиль персидского языка.
Еще отчетливее подчеркивалась дистанция между коммуникантами в Древней Руси, где эпистолярный этикет предписывал использование уменьшительной формы имени по отношению к себе самому, при том что адресат именовался полным именем (ср., например: «Государю Борису Ивановичу бьет челом (...) Терешка Осипов» и т.п.).
Семиотически это ритуальное самоумаление аналогично поклону, в той или иной форме принятому в самых разных культурах при общении с вышестоящим лицом. Очевидно, что и в этом случае подчеркивается дистанция между говорящим и слушающим, причем социальная дистанция проявляется здесь как дистанция пространственная (будучи соотнесена с противопоставлением высокого и низкого). Между тем обратное явление — ритуальное самовозвеличение, проявляющееся в формах pluralis majestatis (мы, Николай II), — типологически может быть сопоставлено с церемониалом византийского двора, где в то время как посол кланялся императору, тот неожиданно возносился над ним с помощью сделанного в троне механизма [Успенский 2007: 22-30].
ЛЕКЦИЯ 16. ОСНОВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОТИВАЦИОННО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
ПЛАН
1. Прецедентные феномены
2. Речеповеденческие стереотипы
3. Концептуальный анализ личных местоимений в речевом этикете (Б.А. Успенский)
Прецедентные феномены. Понятие «прецедентные феномены» восходит к понятию «прецедентные тексты», введенному Ю.Н. Карауловым: «Назовем прецедентными –– тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной личности» [Караулов 1987: 216]. Однако современная теория «прецедентности» ставит вопрос о прецедентных явлениях, которые имеют не обязательно вербальную природу (В.Г. Костомаров, Ю.А. Сорокин, В.В. Красных, Д.Б. Гудков и т.д.).
В.В. Красных предпочитает говорить именно о «прецедентных феноменах» как о феноменах сознания, культуры и поведения. Апелляция в своем опыте к чему-то знакомому и обладающему приоритетной ценностной значимостью для члена социум или этноса есть проявление древних речеповеденческих моделей семиотического поведения, когда человек ориентировался на жесткую систему предписаний и запретах, сформулированных в «авторитетном слове».
В.В. Красных выделяет следующие признаки прецедентных феноменов [Красных 2002: 44-48]. К числу прецедентных относятся феномены:
1) хорошо известные всем представителям националъно-лингво-культурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»): прецедентный феномен «хорошо известен всем представителям...» постольку, поскольку последние знают (как минимум) о его существовании и имеют некий, общий, обязательный для всех носителей данного ментально-лингвального комплекса, национально-детерминированный, минимизированный инвариант его восприятия;
2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане: за прецедентным феноменом всегда стоит некое представление о нем, общее и обязательное для всех носителей того или иного национально-культурного менталитета, или инвариант его восприятия, который и делает все апелляции к прецедентному феномену «прозрачными», понятными, коннотативно окрашенными;
3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества.
Они могут быть как вербальными, так и невербальными. К первым относятся разнообразные вербальные единицы, тексты как продукты рече-мыслительной деятельности, ко вторым — произведения живописи, скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения и т.д.
Можно выделить следующие их типы:
Прецедентная ситуация— некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; означающим ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя (например, Ходынка, Смутное время) или не прецедентный феномен (например, яблоко, соблазнение, познание, изгнание — как атрибуты одной ситуации);
Прецедентный текст — законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; он хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного сообщества; обращение к нему может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена (произзведения художественной литературы (напр., «Евгений Онегин», «Война и мир»), тексты песен, рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т.д.);
Прецедентное имя — индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин, Теркин),или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин);это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно денотату (референту), а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени; может состоять из одного (напр., Ломоносов) или более элементов (например, Куликово поле, «Летучий голландец»), обозначая при этом одно понятие;
Прецедентное высказывание — репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу: последний всегда «шире» простой суммы значений; в когнитивную базу входит само ПВ как таковое; оно неоднократно воспроизводится в речи носителей русского языка. К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера (например, Не спится, няня!, Кто виноват? и Что делать?, Ждем-с),а также пословицы (например, Тише едешь — дальше будешь).
По степени обобщенности когнитивного пространства, охватываемого прецедентными феноменами, В.В. Красных выделяет: (1) социумно-прецедентные феномены; (2) национально-прецедентные феномены; (3) универсально-прецедентные феномены [Красных 2002: 50-51]. В поведенческую сферу языкового менталитета так или иначе входят все три указанных вида, но особую роль в нем играют именно национально-прецедентные феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу.
Речеповеденческие стереотипы.Речеповеденческий стереотип в общем виде представляет собой некую «привычку», некий общий принцип предпочтительного отношения к чему-либо или выбора какой либо линии поведения. Это комплексная единица, включающая в себя элементы вербального, концептуального, ценностного и акционального (деятельностного) характера. С точки зрения языковой репрезентации стереотипа он представляет собой речевое выражение устойчивого типизированного представления, по природе своей неосознанного, которое однозначно приписывает способ привычного (узуального) отношения к какому-либо явлению окружающей действительности или его оценки под влиянием коллективного опыта носителей языка.
Ср. понимание стереотипа в работе Е.Н. Яковлевой: «В процессе накопления опыта у говорящего формируются обобщенные энциклопедические знания о типичных, стандартных явлениях (ситуациях, «положениях дел»), возникающих при тех или иных обстоятельствах. Каждую такую область знаний о типичности явления (т.е. о соотносимости его с множеством подобных) мы будем называть стереотипом [Яковлева 1994: 254]. Так, никакое системно-языковое правило не мешает говорящему употребить выражение, по-русски звучащее, как минимум, странно: *Я вернусь через тридцать дней, тогда как, например, для носителя французского языка подобные выражения не только приемлемы, но и даже предпочтительны. Однако в речевой практике (в узусе) носителей русского языка требуется выбрать ориентированные на стереотип варианты Я вернусь через месяц. Ср. по этому поводу мысль В.Г. Гака: «Во французской речи при обозначении отрезка времени имеется тенденция употреблять наименование более мелких единиц, тогда как в русской речи используется наименование боле крупных единиц» [Гак 1966: 11].
Те же стереотипические эффекты проявляются и в сфере национально и культурно обусловленных установок. В этой точки зрения стереотип представляет собой некое «стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп. Стереотип обладает логической формой суждения, в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной окраской приписывающего определенному классу лиц определенные свойства или установки, -или, наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках. Выражается в виде предложения типа Итальянцы музыкальны, Южане вспыльчивы, Профессора рассеянны, Женщины –– это эмоции. Подобные высказывания описывают стереотипные представления, «расхожие истины», свойственные некоторой группе –– носительнице культуры [КСКТ 1997: 177].
С точки зрения поведенческой стереотип представляет собой единицу семиотического поведения, восходящая к эталону или «прототипической ситуации» в коллективном опыте носителей языка; он выступает в роли определенной меры этноцентризма в межэтническом общении, проявляемой как постоянное выделение «своего» в противовес «чужому». Соцальная функция стереотипа –– разграничение «внутригруппового» и «внегруппового»: в силу этого речеповеденческий стереотип приводит к социальной категоризации, к образованию социальных структур, на которые активно ориентируются в обыденной жизни.
Согласно В.В. Красных, в большинстве работ, так или иначе касающихся феномена стереотипа, последний рассматривается в контексте социального взаимодействия, как некая «модель» действия, поведения. Эта модель связана с определенным (национально) детерминированным выбором той или иной тактики и стратегии поведения в некоторой ситуации. А данный выбор обусловливается определенным набором потребностей и мотивов. При таком подходе стереотипы рассматриваются как «знаки, которые являются вербальной фиксацией определенным образом опредмеченных потребностей данной социальной группы, этноса, национально-культурного ареала», как «фиксированное отражение некоторой деятельности, продукты которой выступают в роли предметов, удовлетворяющих определенным потребностям». При таком понимании стереотипа он выступает как «модель», «образец», «канон» [Красных 2002: 177].
Сама В.В. Красных понимает стереотип более широко, включая в это понятие не только модель поведения, но и некий устойчивый образ: «Однако стереотип как представление может выступать в двух ипостасях: как некоторый сценарий ситуации и как собственно представление, т. е. не только как канон, но и как эталон. В первом случае стереотип является стереотипом поведения. Он аналогичен стереотипу в том понимании, которое я представила раньше. Такой стереотип выполняет прескриптивную функцию: он определяет поведение и действия, которые следует осуществлять. Во втором случае стереотип выступает как стереотип-представление. Такой стереотип выполняет предиктивную функцию: он определяет то, что следует ожидать в той или иной ситуации. Так, например, стереотип-представление очереди … включает в себя крик, злобу, агрессию, грубость, т. е. то, что я могу «ожидать» от очереди. Но это вовсе не значит, что, стоя в очереди, я сама должна вести себя так же. Иными словами, здесь явно расходятся стереотип-представление и стереотип поведения» [Красных 2002: 178].
Стереотипы всегда национальны. Чаще всего в их основе лежит некая глубинная идея, точнее –– представление о том, как следует оценивать мир и вести себя в нем, сформированное мифологическими и религиозными моделями в древности, но сохраняющие определенную актуальность и в современности.
Специфика стереотипов состоит в том, что они буквально пронизывают все сферы поведенческой активности человека, регулируя «семиотику его поведения» в самых различных ситуациях. Например, национально и культурно обусловлена сама тематика бесед в межличностном общении. Так, согласно данным В.В. Красных, с французами лучше не говорить о Второй мировой войне и особенно об оккупации, а с испанцами не обсуждать их гражданскую войну. В то же время в Австралии нет запретных тем для разговора, за исключением войны, зарплаты или расовых отличий. В целом вопрос о зарплате также не относится к числу особо приветствуемых и в разговоре с американцами или европейцами.
Существенно разнится в разных культурах и отношение ко времени. Пунктуальностью по-прежнему могут похвастаться в основном представители центральной и северной Европы или Японии. Там даже автобусы ходят минуту в минуту строго по расписанию, в соответствии с которым интервал между автобусами может не превышать 2—3 минут. В целом русские значительно отстают от «пунктуальных» народов в своей точности, но превосходят южных европейцев, латиноамериканцев и, например, индийцев. По степени допустимого, «разрешенного» опоздания мы сближаемся с итальянцами, у которых 15-минутное опоздание не считается большим грехом, а вот появление на полчаса позже намеченного времени — это уже серьезный повод для недовольства. Испанцы могут опаздывать на значительно больший срок или вообще не являться на встречу, причем это вовсе не считается у них дурным тоном и, как правило, никак не связано с желанием оскорбить партнера. У испанцев вообще одно из любимых слов — mañana, что значит «завтра». «Маньяна» (обычно сопровождаемое пожиманием плечами), может означать «завтра» или «как-нибудь завтра», или «послезавтра», или «после-послезавтра», или «на следующей неделе», или «может, в следующем году», или «позже», «как-нибудь», «никогда» или «ни за что». Чтобы как-то называть обычные для латиноамериканцев опоздания существует даже специальное выражение hora latina («латинский час»), никакого отношения к самому часу как таковому (в смысле 60 минут) не имеющему. А у американцев есть понятие «нью-йоркская минута», поскольку в Нью-Йорке, по свидетельству С. Фол, «все движется быстрее, даже время. Поэтому в нью-йоркской минуте не 60 секунд, а гораздо меньше, по сути, всего одна» [Красных 2002: 194-199].
Культурные сценарии. Изучение стереотипов и фреймов в когнитивной лингвистике находит свое выражение в современных исследованиях в теории культурных сценариев (скриптов). По данным «Краткого словаря когнитивных терминов», первоначально теория скриптов, или «предписаний», была нацелена на описание автоматичности, характерной для поведения человека. В более поздней концепции скрипты можно определить как набор ожиданий о том, что в воспринимаемой ситуации должно произойти дальше. Многие ситуации в жизни можно проинтерпретировать так, как будто участники этих ситуаций «играют» свою роль, заранее заготовленную в рамках некоторой пьесы. Официантка следует роли официантки, клиент –– роли клиента. Жизненный опыт означает часто знание того, как поступать и как другие поступят в конкретных стереотипных ситуациях. Вот это-то знание и называется скриптом.
Р. Шенк выдвинул гипотезу о том, что размышление и вообще мышление человека представляет собой применение некоторого скрипта. Мы живем, просто следуя своим скриптам, или предписаниям. Чем больше мы знаем, тем в большем числе ситуаций мы чувствуем себя комфортно, т.е. способны эффективно выполнять свою роль. Однако чем больше скриптов нам известно, тем в большем количестве ситуаций мы можем почувствовать проблему. Знание скриптов не означает беспроблемность. В то же время скрипты –– разновидность структуры памяти, служащие для того, чтобы мы могли действовать, даже не догадываясь, что пользуемся ими. Скрипты служат для хранения знаний об определенных ситуаций, т.е. являются нечто вроде склада наших старых знаний, в терминах которых формируется новый опыт того же типа [КСКТ 1996: 172-174].
Теория скриптов получила оригинальное лингвокультурологическое применение в концепции культурных сценариев А. Вежбицкой: «Вкратце «культурно обусловленные сценарии» — это краткие предложения или небольшие последовательности предложений, посредством которых делается попытка уловить негласные нормы культуры какого-то сообщества «с точки зрения их носителя» и одновременно представить эти нормы в терминах общих для всех людей понятий» [Вежбицкая 1997: 393].
В частности, в «культурно обусловленных сценариях» выражаются такие негласные правила, которые говорят нам, как быть личностью среди других личностей, т.е. как думать, как чувствовать, как хотеть (и как действовать согласно своему хотению), как добывать или передавать знания и, что важнее всего, как говорить с другими людьми. Правила подобного рода обычно являются для данной культуры специфическими.
А. Вежбицкая использует для их описания разработанный «естественном семантическом метаязык» (язык «семантических примитивов»), благодаря чему они, по ее мнению, становятся сопоставимы и доступны пониманию в контекстах разных культур. Ниже приводятся некоторые из «культурных сценариев» А. Вежбицкой [Вежбицкая 1997: 394-398].
I. Сценарии чувств. Наиболее ярким примером культурно-специфических «сценариев чувств» служат «сценарий китайской сдержанности», основанный на представлении о том, что не следует позволять себе чувствовать ‘что-то очень плохое’ или же ‘что-то очень хорошее’. Это можно записать в форме следующего сценария:
если кто-то часто чувствует что-то очень плохое,
это плохо для данного лица
если кто-то часто чувствует что-то очень хорошее,
это плохо для данного лица.
Сценарии подобного рода совпадают с имеющимися данными о том, что «в действительности китайцы говорят о переживаемых ими эмоциях с меньшим пылом и короче, чем представители многих других культурных групп».
Хорошим примером англо-американского «сценария чувств» может послужить сценарий «чувствовать что-то хорошее»:
Хорошо чувствовать что-то хорошее все время.
Сценарий подобного рода чужд культуре японцев, где ожидается, что человеку часто приходится «чувствовать что-то плохое» и что следует высказать это ради социальной гармонии и хороших социальных отношений. В Японии (и отчасти в англо-американской культуре) принято скрывать свои чувства:
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2025 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|