|
Практическое занятие. ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОГНИТИВИЗМ 6 глава
Однако концепты как результат концептуализации не ведут себя как попало. Они связываются в определенную упорядоченную совокупность, выстраиваются в иерархию, которая опять же не имеет ничего общего с иерархией собственно языковой. Так, в языковой иерархии истина и правда суть синонимы и равноправные понятия. В языковой картине мира они антонимизируются, причем правда иерархически приоритетна, выделена в сравнении с истиной. Иерархия и упорядоченность концептов и составляют языковую картину мира как ядро языкового менталитета, как его глубинную сущность.
Итак, концепт в общем виде понимается как обобщенное мыслительное представление определенного фрагмента физической или психической реальности в языковой картине мира личности, социума или этноса. Концепт в этом понимании, хотя и соотнесен с логическим понятием (поскольку и то, и другое являются результатом мыслительных операций по обобщению и абстрагированию явлений действительности), противостоит понятию в силу того, что не обязательно является результатом логического типа мышления (представление, а не понятие). Поэтому для концепта возможны невозможные для понятия свойства –– образность, оценочность, субъективность, расплывчатость денотативного содержания и т.д. Совокупность концептов образует концептуальную систему (напомним, что языковая картина мира –– это разновидность концептуальной системы).
Концепт как единица языковой картины мира всегда национально-специфичен, и при этом абстрактная семантика таких концептов, как, например, власть, свобода, судьба и т.д., подлежит «реификации» (овеществлению) по модели образно-метафорического переноса, которая, собственно, и «отвечает» за национальную специфику.
Л.О. Чернейко пишет: «Возможность сочетания корни конфликта и невозможность сочетания *корни удачи в русском языке объясняется тем, что ситуация под именем конфликт мыслится как имеющая начало и конец, как зарождающаяся и развивающаяся, подобно растению. Ситуация удачи мыслится как нечто неожиданное, возникшее, но не выросшее.
Сочетание водоворот событий объясняется тем, что мифологема событие представляется русскому языковому сознанию как водная стихия, во власти которой находится человек и в условиях которой он не способен на самостоятельные действия. Сочетание *водоворот обстоятельств невозможно, так как оно противоречит представлению русскоязычного сознания о форме (модусах) существования такой «субстанции», как обстоятельства: человек может находиться во власти обстоятельств, быть их жертвой, но «все происходит на суше». Семантически близкие слова оказываются прагматически достаточно далекими, что и мешает видеть в них абсолютные синонимы. Если, например, сочетание расхлебывать скандал (можно признать допустимым, поскольку имя скандал оценочное (оно имплицирует негативное отношение говорящего к ситуации и/или ее участникам) и как таковое прагматически согласуется с экспрессивно окрашенным глаголом сниженного стиля. Сочетание этого глагола с именем конфликт (*расхлебывать конфликт) вряд ли возможно по причине отсутствия их прагматической согласованности» [Чернейко 1997: 276-277].
Концептуальная система нуждается не только в отдельных концептах, воплощающих определенные фрагменты реальности. Она нуждается в целых концептуальных областях, каким-то образом структурированных, уложенных в удобную для оперирования ими «упаковку». За структурирование целых областей нашего опыта отвечает такая единица, как гештальт.Гештальт –– это способ представления знания в сознании, который представляет собой устойчивую концептуальную связку между его разными областями. Будучи, по выражению Дж. Лакоффа, «способом соотнесения значений с поверхностными формами», гештальт представляет собой осмысление одной структурированной области нашего сознания путем наложения на нее структуры другой области.
Удачная иллюстрация понятия «гештальт» приводится в книге С.Г. Воркачева, посвященной концепту «счастье»: «Специфичность гештальта заключается прежде всего в присущем ему свойстве переноса: мелодия, например, как определенный гештальт звуков не изменяется при переходе из одной тональности в другую, гештальт квадрата сохраняется независимо от размера и окраски последнего, т.е. гештальт здесь выступает в качестве функционально-структурной модели, воспроизводимой в разных физических субстанциях [выделено нами –– Т.Р.]» [Воркачев 2004: 24]
Гештальтным образом представлены в концептуальной системе все абстрактные сущности, например, отвлеченные понятия. Так, по мнению Л.О. Чернейко, гештальт выводится из буквального прочтения глагола (или имени), употребленного в сочетании с абстрактным именем в переносном значении, и связывает два явления (конкретное и абстрактное) по одному основанию, эксплицированному акциональному признаку. Судьба обокрала: прототипический агенс глагола обокрасть — вор. В этом сочетании он представлен имплицитно и выводится как гештальт имени судьба. Гештальт — результат глубинного сопряжения гетерогенных сущностей — абстрактной и конкретной. Поэтому гештальт предопределяет сочетаемость абстрактного имени. Так как абстрактная сущность — конструкт невидимый, идеальный, она, принимая лики видимого, реально воспринимаемого, отождествляется с ним. При том эксплицированное общее свойство абстрактного и конкретного — основание имплицитной метафоры (Их судьбы переплелись, спутались, где СУДЬБА — Нить) [Чернейко 1997: 299-300].
Логический предикат мысль, став грамматическим субъектом высказывания, принимает грамматические предикаты, выраженные глаголами, имплицирующими различные гештальты,наиболее частотным из которых является гештальт мысли — живое существо, человек: Мысль нельзя подумать, она рождается из душевного потрясения (М.Мамардашвили. Беседы о мышлении); Мысли толпились (Ф.Достоевский. Вечный муж). Из следующих контекстов и отдельных сочетаний выводятся другие гештальты: Могучая мысль, проникающая общественное явление до дна (А.Платонов. Размышления читателя) мысль — луч; Мысль намывала себе опору (Л.Баткин. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности) мысль — вода(тот же гештальт в сочетаниях поток мыслей, мысли хлынули); В уме его наклевывалась одна милая мысль (Ф.Достоевский. Вечный муж) мысль — насыщающаяся птица. Сочетания мысль точит (ЛГ №23 1986), кружево мыслительных конструкций, нить мысли (НГ 1994), попасть на мысль, мысль обрастает корой (Н.Бердяев. Самопознание) позволяют вывести следующий ряд гештальтов: мысль — точильный камень, ткань, место в пространстве, дерево [Чернейко 1997: 294].
Также гештальт связывает воедино сущность языковую и внеязыковую. Например, на языковую синтаксическую роль ‘быть подлежащим’ проецируется роль участника реального события в мире ‘иметь основную ответственность за события’. Получается, что гештальт –– это «мостик» или связующее звено между языковыми значениями и их коррелятами в действительности [Караулов 1987: 191].
Гештальты в языковой картине мира национально-специфичны. Так, для русской языковой картины мира типичен гештальт избыточного представления образа предмета при описании ситуации местонахождения с помощью глагола: Стакан стоит на столе, а Книга лежит на столе. Таким образом, ситуация местонахождения неодушевленного предмета на поверхности осмысляется в терминах положения в пространстве одушевленного лица.
ЛЕКЦИЯ 4. ОСНОВНЫЕ ЕДИНИЦЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
ПЛАН
1. Когнитивная модель ситуации и концептуальная схема
2. Прототипическая ситуация
3. Фрейм
За динамический и событийный компонент языковой картины мира отвечают такие единицы, как когнитивная модель ситуации(концептуальная схема, прототипическая ситуация) и фрейм.
Когнитивная модель ситуации репрезентирует «глагольную» область языковой картины мира. Она представляет определенный способ концептуализации, осмысления типовой ситуации, связанной с нашими действиями в реальном мире. В ситуацию входит само действие или состояние, участники данного события (агенс, пациенс, средство, инструмент), место и время осуществления и т.д., находящиеся в определенной связи. Однако одна и та же ситуация может быть интерпретирована по-разному: ср. Строители строят дом и Дом строится строителями, т.е. одной и той же ситуации могут быть приписаны разные модели концептуального представления: «Эту более содержательную семантическую структуру мы будем называть КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ СИТУАЦИИ: 1)когнитивная — потому что это то, что человек знает о данной ситуации и может использовать в других значениях слова, и потому, что эта информация является результатом познания внешнего мира, элементом опыта; 2)модель — потому что это все-таки не сама ситуация, а ее образ, смысловой коррелят (причем такие образы, по-видимому, будут разными для разных языков)» [Кустова 2004: 38].
Когнитивная модель ситуации с точки зрения организации ее мыслительного содержания рассматривается как определенная концептуальная схема (т.е. можно говорить о некоторой синонимичности этих понятий). Пример специфически русской концептуальной схемы, связанной с понятием собираться (‘человек находится в промежутке времени между принятием решения и его осуществлением’), обсуждается в уже цитированной книге «Ключевые идеи русской языковой картины мира» и в книге Анны А. Зализняк «Многозначность в языке и способы ее представления» (2006).
В значение этого глагола входит представление о том, что человек никогда не может полностью управлять событиями; в частности, на пути между намерением человека совершить нечто и осуществлением этого намерения всегда могут возникнуть непредвидимые и непреодолимые препятствия (в частности, и даже прежде всего — внутреннего свойства). Говорящий на русском языке, обозначая свое намерение нечто сделать глаголом собираться (а именно этот глагол является в русском языке наиболее идиоматичным и частотным способом выражения для установки по отношению к собственным будущим действиям), автоматически принимает и заключенное в этом глаголе представление о том, что намерение, по тем или иным причинам, не всегда превращается в действие, — и делает он это бессознательно и совершенно независимо от его характера, личных волевых качеств и его убеждений относительно устройства мира.
Особенность глагола собираться состоит в следующем. Хотя этот глагол указывает прежде всего на определенное ментальное состояние субъекта, в нем достаточно сильна и идея процесса (что отчасти обусловлено связью с другими значениями собираться: в частности, собираться в дорогу означает в том числе складывать вещи в чемодан; собираюсь завтракать значит не только, что я решил позавтракать, но и что уже начал накрывать на стоп и т. п.). Глагол собираться в таком употреблении указывает на наличие в русской языковой картине мира идеи, которая неосознанно принимается в качестве очевидной всеми говорящими на русском языке: чтобы что-то сделать, надо перед этим провести некоторое время за занятием, называемым собираться. Показательно, что в тех контекстах, в которых идея процесса выходит на первый план, слово собираться не может быть заменено на намереваться, намерен и т. п., ср. *Лежу и намереваюсь встать.. Следовательно, как пишет Анна А. Зализняк: «Глаголу собираться (нечто сделать) может быть сопоставлена следующая концептуальная схема: человек находится в промежутке времени между принятием решения и его осуществлением»[Зализняк 2006: 212].
Путь семантической эволюции в языках, где глагол со значением ‘намереваться’ превращается в показатель будущего времени, отражает представление о том, что наиболее вероятным завершением состояния, наступившего после того, как человек принял решение нечто сделать, является осуществление этого решения, т. е. само действие (имеется в виду, если не возникло непредвиденных препятствий и если человек не переменил своего решения). Семантика русского глагола собираться указывает на то, что в представлении русского языка существует другой финал для состояния собираться, который тоже рассматривается как весьма вероятный; он называется не собрался. Именно не собрался является наиболее специфичным и непереводимым русским выражением. Имел намерение сделать, но не сделал — и при этом не потому, что изменил намерение, не потому, что что-то помешало, не потому, что пытался, но не получилось, и даже не потому, что не хватило решимости приступить к осуществлению задуманного. А почему же? На этот вопрос трудно ответить иначе, чем тавтологией: потому что не собрался; так сказать, потому что не собрал воедино достаточно внутренних ресурсов для того, чтобы приступить к действию. На самом деле просто не сделал, потому что все время откладывал, — но сохраняя при этом твердое ощущение, что намерение остается в силе, что он продолжает собираться [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 310-313].
Одной из главных разновидностей когнитивной модели ситуации (или концептуальной схемы) выступает прототипическая ситуация: понятия когнитивная модель ситуации и прототипическая ситуация находятся в таких же родо-видовых отношениях, что и понятия образ (вообще) и прототип (особый вид образа).
Прототипической ситуацией можно назвать наиболее типичный для данного этноса способ представления той или иной ситуации в его языковой картине мира. Это такая модель ситуации, которая распознается как эталонная и служит тем самым основой для сравнивания, сопоставления с ней других ситуаций, возникающих в опыте. Именно прототипическая ситуация лежит в основе возможности переноса наименования с одной сферы опыта на другую: писать ® писать письмо ® писать стихи ® писать картину ® писать музыку.
Как объясняет Г.И. Кустова, в исходное значение глагола сорвать (яблоко, цветок) не входит компонент ‘нарушить’, это импликация прототипической ситуации (‘если сорвать цветок или плод, тем самым нарушается его органическая связь с другим объектом’), но именно она лежит в основе группы значений «нарушения» и ущерба (сорвать кожу на пальце; сорвать резьбу на гайке; сорвать голос; сорвать урок), которые совершенно невыводимы из исходного значения ‘потянув и отделив от корня, начать иметь (в руке)’;в исходное значение глагола закрыть (кастрюлю крышкой) не входит компонент ‘перестать видеть (содержимое)’, для данного действия этот результат не важен, — но он есть в ситуации и используется в других значениях (Тучи закрыли солнце; Ты мне закрываешь экран). С другой стороны, прототипическая ситуация является «гарантом» единства многозначного слова, условием связи всех его значений, в том числе и тех, которые не имеют общих компонентов: они связаны постольку, поскольку возводимы к тем или иным фрагментам или импликациям прототипической ситуации [Кустова 2004: 39-40].
Прототипические ситуации как определенного рода концептуальные схемы существенно различаются в разных языковых картинах мира именно способом представления одной и той же «объективной», реальной ситуации. Так, в русской языковой картине мира существует исходная модель представления любого физического, внутреннего или модального состояния субъекта, как если бы он был пассивным объектом данного состояния (пациенсом, экпериенцером). Причем это именно прототипическая ситуация, так как по одной и той же схеме представлены и физическое состояние: Ему холодно, и внутреннее состояние: Ему грустно, и модальное состояние: Ему нужно. В результате этого и долженствование выступает как неконтролируемое состояние (в отличие от агентивной конструкции Я должен). Иными словами, русский язык акцентирует глубинную общность всех типов того, что может случиться с человеком, на базеобщего признака неконтролируемости субъектом любых своих состояний.
Прототипическая ситуация в английском языке в этих случаях делает акцент на субъекта, контролирующего событие: he feels cold (‘он испытывает холод’), или he is sad (выбрано предикативное прилагательное ‘он грустен’), или даже he need, где вообще используется переходный глагол, предполагающий активное действие над объектом –– в русском это значение передается с помощью возвратного глагола ‘нуждаться в к.-л./ч.-л.’. При этом в английской языковой картине мира эти разные состояния естественным образом представлены разными прототипическими ситуациями.
Рассмотрим, например, довольно сложный комплекс типовых действий, соединенный в неповторимую национально специфичную конфигурацию, который закреплен за такой типично русской прототипической ситуацией, как добираться куда-л. (на работу, домой и т.д.)или достать (в значении ‘приобрести’) что-л. (дефицит, книгу популярного автора и т.д.).
Как указывает Анна А. Зализняк, в значение видовой пары добраться / добираться входит представление о том, что перемещение в другую точку пространства –– процесс долгий, трудный и непредсказуемый. Так, в толкование глагола добраться входит такой блок смыслов: ‘перемещаясь (1), преодолевая трудности (2), в физическом или каком либо ином пространстве (3), достичь контакта с объектом (4), составляющим конечный пункт перемещения (5)’ [Зализняк 2006: 236-237]. В соответствующих английских глаголах to get или to reach представлены только компоненты (1), (3), (5), связанные с идеей ‘достичь’, причем to reach специализирован только для физического пространства (добраться до города), а для иного типа пространства используется уже другой глагол to achieve (добраться до начальства), –– что не позволяет адекватно передать по-английски весь блок смыслов, присущий русскому глаголу добраться.
Специфичность этой прототипической ситуации для русского языка обусловливает наличие компонента (2) ‘преодоление препятствий’ и (4) ‘достичь контакта с объектом’: последний компонент привносится отчасти значением мотивирующего глагола брать (в виде его компонента ‘касаться руками’). Это, по мнению Анны А. Зализняк, позволяет включить глагол добраться в один ряд с другими глаголами затрудненного целенаправленного перемещения, образованными присоединением различных приставок к основе -браться (выбраться, забраться, перебраться, подобраться ипр.).
Видимо, прототипическая сиутация добраться входит в состав более сложного фрейма, репрезентирующего разные аспекты и этапы комплексного действия (включающего в себя и характеристику внутренних состояний субъекта) по затрудненному целенаправленному перемещению куда-либо, наряду с глаголами собраться и выбраться: «В частности, добраться входит в группу глаголов с тем же корнем, что и собраться (что-то сделать) и выбраться (куда-то) или (к кому-то); содержательно они связаны между собой таким образом, что все три глагола описывают разные аспекты внутреннего состояния человека, находящегося перед необходимостью куда-то перемещаться: для этого надо собраться и выбраться, а потом еще и добраться. Все эти глаголы представляют действие по перемещению в пространстве как не полностью руководимое собственной волей субъекта, при этом выбраться акцентирует трудность начального этапа этого пути, добраться — финального…» [Зализняк 2006: 244].
За более сложные, комплексные ситуации или абстрактные логические операции (путешествовать, праздновать, ходить в театр, объясняться в любви, доказывать теорему, читать лекцию и пр.) отвечают в языковой картине мира такие ментальные репрезентации, как фреймы. Сегодня существует множество пониманий этого многозначного понятия. В 1980-е г. в когнитивистике возникает концепция фреймов М.Минского. Согласно этой концепции, сталкиваясь с новой ситуацией или существенным образом пересматривая какую-либо проблему, мы ищем в своей памяти структуру, называемую фреймом –– хранимую в памяти сеть отношений, используемую, при необходимости, для адаптации к действительности в результате изменения деталей. Формально фрейм представим как структура узлов и отношений.
Например, такая рутинная в общем ситуация, как, как «чистить зубы» (пример взят из [Караулов 1987]), на самом деле включает целый комплекс последовательных операций –– взять щетку, открыть водопроводный кран, намочить щетку и т.д., которые в нормальной ситуации не вербализуются и даже не осознаются, воспроизводясь автоматически. Конечно, это еще на «полноценный» фрейм, но как бы прообраз фрейма, иллюстрация того, как устроен фрейм.
Фрейм и есть способ представления последовательной схемы («сценария») развертывания действий или какой-либо сцены (картины) в свернутом виде. Итак, фрейм –– система категорий, структурированных в соответствии с мотивирующим контекстом. Некоторые слова существуют для того, чтобы обеспечить коммуникантам доступ к знанию таких фреймов, и одновременно они категоризуют опыт в опоре на систему понятий [КСКТ 11996: 188]. Фрейм выступает как когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов. По своей структуре фрейм состоит из вершины (темы), т. е. макропропозиции, и слотов или терминалов, заполняемых пропозициями [Красных 2002: 165].
С точки зрения культуры фрейм, согласно «Краткому словарю когнитивных терминов», –– это единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержащая данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия. Фрейм обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что ––нет. Особенно важно это по отношению к определенным эпизодам социального взаимодействия – поход в кино, поездка на поезде и вообще по отношению к рутинным эпизодам. Фреймы организуют наше понимание мира в целом, а тем самым и обыденное поведение, (скажем, когда мы платим за дорогу или покупаем билет привычным для нас образом). Фрейм при таком подходе –– структура данных для представления стереотипной ситуации (типа: нахождение в комнате, ритуал детского дня рождения), соответствующая обычно частотным, но иногда и непродуктивным стереотипам. С каждым фреймом связаны несколько видов информации: об его использовании, о том, что следует ожидать затем, что делать, если ожидания не подтвердятся и т.п. [КСКТ 1996: 188].
Так, например, благодаря фрейму ‘новогодний праздник’, хранящемуся в нашей памяти, мы знаем, как обычно празднуют Новый год, чем это празднование отличается, например, от празднования дня рожденья, и можем понять, если кто-то это делает неправильно. При этом в особых ситуациях вербализация каких-либо этапов или компонентов свернутой во фрейме ситуации может оказаться необходимой: «все лингвострановедение строится на вербализации специфически национальных, но рутинных для носителя языка ситуаций» [Караулов 1987: 193].
Таким образом, мы обнаруживаем возможность приложить понятие фрейм к особенностям организации знания о мире и опыта взаимодействия с миром, представленным в национальной языковой картине мире., т.е., вообще говоря, в культуре. Языковая картина мира этноса содержит в себе своего рода «библиотеку фреймов»,пакет знаний, дающих описания типовых объектов и событий: «Такие описания содержат и абстрактную схему –– скелет для описания произвольного единичного случая, –– и множество «действий по умолчанию» (defaults) для типовых членов класса. Действия по умолчанию позволяют информационной системе восполнять отсутствующие детали, порождать ожидания и замечать отклонения от рутинных состояний дел. Так добавляются свежие знания в базу данных при учете текущего состояния системы знаний в целом» [КСКТ 1996: 190].
Национально-культурная обусловленность фрейма может быть продемонстрирована на примере такого типично русского фрейма, как ‘застолье’. Это фрейм включает в себя несколько важных для русской языковой картины мира, но не обязательных в другой картине мира представлений и действий. В частности, по мнению А.Д. Шмелева, этот фрейм предполагает такой элемент, как закуска. Закуска представляет собой небольшую еду, которая следует за выпитой рюмкой водки, при этом закусывают обычно крепкие напитки (водку, самогон, спирт) и это обязательно предполагает удовольствие (так, на поминках заедают, а не закусывают) [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 265-266].
Специфика русского фрейма ‘застолье’, по мнению А.Д. Шмелева, состоит в том, что он характеризуется большим количеством выпитого, что выпивание сопровождается закуской и –– обязательно –– задушевным общением: «Связь закуски и общения не случайна. Здесь действительно предполагается особая культура питья. Если человек выпьет мало, то он не достигает того состояния раскрепощенности и душевной распахнутости, которое рассматривается как специфически русское и оценивается положительно. Если же человек выпьет слишком много, то он рискует оказаться выключенным из общения. Закуска позволяет снизить этот риск. Именно такой модус, при котором люди выпивают, потом закусывают, потом «повторяют», и может привести их в искомое состояние. Именно поэтому закуска — не менее важный компонент русского застолья, нежели выпивка… Гулять по-русски подразумевает не только выпивку, но и закуску» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 267].
ЛЕКЦИЯ 5. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА КОНЦЕПТОСФЕРЫ (АКСИОСФЕРЫ): ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
ПЛАН
1. Когнитивные основы лингвистической аксиологии
2. Категория ценности и ее языковая манифестация
3. Содержательный и интерпретационный компоненты мира ценностей в концептосфере
Акт человеческого познания мира в естественном языке, в отличие от научного типа познавательной деятельности, всегда связан с обязательным оцениванием познаваемого по шкале хорошо –– нейтрально –– плохо. Ведь в мире человека все, что он узнал о мире, ценно не само по себе, а с точки зрения того, как это вписывается в его систему ценностей, насколько это важно и нужно для него. познавательная активность субъекта и его ценностная ориентация выступают как две стороны одной медали –– как два взаимообусловленных аспекта его совокупной духовной деятельности по освоению действительности.
О.А. Корнилов выделяет в национальном сознании четыре компонента: сенсорно-рецептивный компонент, отвечающий за особенности мировосприятия, логико-понятийный компонент, отвечающий за сферу национального мышления (эти компоненты в нашей классификации относятся к сфере знания о мире), эмоционально-оценочный компонент и нравственно-ценностный компонент (эти компоненты в нашей классификации как раз и «попадают» в сферу ценностей).
«Если сенсорно-рецептивный компонент сознания является определяющим при формировании национального «мирочувствования» и «мироощущения» (в самом прямом, изначальном смысле этих слов), а логико-понятийный компонент детерминирует «национальную логику», национальный склад мышления, то и эмоционально-оценочный, и нравственно-ценностный компоненты сознания ответственны за формирование субъективно-национального отношения ко всему, что отражается в языке, т. е. за формирование национальной «мирооценки»« [Корнилов 2003: 231].
Зададимся вопросом, что объединяет самые разные материальные и нематериальные проявления такого, например, сложного и многоаспектного вида человеческой деятельности, как, например, культура? А что держит в единстве и не дает «распасться» на центробежные составляющие языковой менталитет, охватывающий всевозможные, совершенно не связанные между собой сферы физической и психической реальности?
Думается, что есть лишь одно основание для этого «единства в многообразии» –– это категория ценности. Не случайно и Б.А. Успенский настаивает именно на аксиологическом подходе к культуре, утверждая, что «для самого коллектива культура всякий раз предстает как определенная система ценностей… Итак, культура –– система коллективной памяти и коллективного сознания –– одновременно неизбежно является некоторой единой для данного коллектива ценностной [выделено нами –– Т.Р.] структурой» [Успенский 1996: 338].
Ценность выступает как специфическая категория именно человеческого типа освоения действительности и заключается в значимости, особой выделенности (маркированности) каких-то вещей для нас –– значимости любого рода: биологической или психологической, утилитарной или моральной, интеллектуальной или эстетической. Значимость определяется установлением специфического отношения к чему-либо в поле действия так называемой «шкалы оценочности»: хорошо –– нейтрально –– плохо.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2025 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|