|
Практическое занятие. ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОГНИТИВИЗМ 8 глава
3) его дефиниция, или определение (эксплицируемая в работах философов, писателей, публицистов, а также в саморефлексии над ключевыми понятиями в народной мысли о мире –– в фольклоре);
4) его внутренняя форма, или этимология;
5) набор смыслов и ассоциаций, представлений и образов, встающих за эти словоупотреблением в парадигматике (квазисинонимические и квазиантонимические отношения, ассоциативные сближения, родо-видовые и партитивные отношения и пр.), в синтагматике (устойчивые модели сочетаемости, вхождение в непредикативные и предикативные конструкции, в том числе идиоматические), в эпидигматике (особенности словообразовательных связей);
6) его функция — роль и место в иерархии ценностей;
7) его прагматика — совокупность поведенческих норм и стереотипов, поведенческие реакции, закрепленные за ним, в том числе семиотизированного типа (обряд, ритуал, речевой этикет и пр.).
Например, русский культурный концепт соборность включает в себя само это слово как знак культурного тезауруса; его семантические признаки — ‘община’, ‘мир’, ‘всемирный собор’, ‘ослабленное индивидуальное начало’ и пр.; его дефиниция — например: «Это органически внутреннее единение людей на основе свободно осознанного качественного отношения («любви») по общности духа» [Колесов) 1993]; его внутренняя форма — идея со-бранности, со-бирания; совместности; концепт входит в парадигматический ряд: духовность, православия, мир, единая душа, со-весть, co-знание, мы, круговая порука и пр., в синтагматический ряд –– всемирная соборность, соборность русской души, в эпидигматический ряд соборность соборный собор; роль в системе ценностей — приоритет коллективных ценностей над индивидуальными, идея общинной «правды» и «справедливости», «большинство всегда право» и пр.; прагматика — ориентация на моду и авторитет в стереотипах бытового поведения, крестный ход в литургии и хоровод в народной культуре и пр.
Культурные концепты выступают в качестве основных единиц ценностной сферы языкового менталитета, организующих и направляющих народное самосознание в процессе духовного освоения мира. Их можно делить на разные группы в зависимости от сферы отражаемого в них ценностного содержания –– можно выделить, например, философские (бытийные, экзистенциальные) концепты, оперирующие глобальными категориями мироустройства (Бог, мир), или мировоззренческие, включая религиозные и мифологические; антропологические концепты, описывающие атрибуты человека –– индивидуальные, гендерные, семейные, социальные, производственные (мужчина/женщина, род/семья); этические концепты (преступление/наказание, грех, подвиг); эстетические концепты (лад, красота); психологические (характерологические), отражающие разные аспекты внутреннего мира человека и этноса (удаль, тоска) и др.
Однако это деление в целом представляется не слишком релевантным, так как суть культурного концепта заключается в том, что он аккумулирует разные типы ценностного содержания, причем делает это синкретично, нерасчлененно (трудно отделить, скажем, мировоззренческий компонент от нравственного или эстетического в едином ценностно значимом смысле концепта).
Более существенным представляется следующая возможная классификация культурных концептов по признаку соотношения в них универсального и национально-специфического содержания. С этой точки зрения концепты выделяются: (1) концепты, соответствующие в общем универсальным культурно значимым понятиям, хотя и имеющие определенную этноспецифическую окрашенность в языковом менталитете: мать, жизнь, смерть и пр. –– их можно назватькогнитивно (концептуально) универсальными ; (2) концепты, соответствующие универсальным понятиям, но имеющие только в данном языковом менталитете особую ценностную нагруженность (японское понятие пустоты концептуализировано как ценность, чего нет, допустим, в русской концептосфере) ––- их можно назвать когнитивно (концептуально) уникальными; (3) концепты, непереводимые на «язык другой культуры» даже на лингвистическом уровне –– безэквивалентные, лингвоспецифичные понятия типа русского тоска, английского privacy, японского miai и giri и пр. –– их можно назвать вербально уникальными.
Культурные концепты реализуются на разных уровнях общественного сознания: обыденном, художественном, религиозном, научном. Если вернуться к нашему примеру с концептом соборности, то обыденный уровень его понимания отражен в стереотипах поведения массы, в пословицах и народных сказках (фольклоре), в боязни выделиться, высказать свое мнение, в бездумном повторении клишированных словесных формул, лозунгов; художественный — в произведениях Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, Н. Лескова (например, «роевое начало жизни» и Платон Каратаев в романе «Война и мир»); религиозный –– в православной обрядности (литургия, крестный ход и пр.); научный — в осмыслении этой категории в трудах философов-славянофилов (А.С. Хомяков и др.), философов «серебряного века» (B.C. Соловьев, Н.А. Бердяев и др.), современных авторов.
Также для способа бытования культурного концепта характерны разные модусы существования в зависимости от соотношения категории общего / индивидуального: они по-разному присутствуют в языковом менталитете всего этноса, отдельных социокультурных слоев и групп и на уровне отдельной языковой личности (к примеру, авторитетного деятеля культуры — писателя, проповедника, общественного деятеля и пр.).
ЛЕКЦИЯ 7. ОСНОВНЫЕ РУССКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ
ПЛАН
1. Дух / душа
2. Разум / ум
3. Правда / истина
4. Свобода / воля
5. Долг и обязанность
6. Добро и благо
7. Совесть / стыд, совесть / сознание (сознательность)
Спецификой основных русских культурных концептов является их «парный» характер, т.е. то, что они выступают не одним концептом, а оппозицией, концептуальной связкой, поляризуя некое единое (например, для концептосфер других культур и языков) семантическое пространство.
Дух / душа.Особенность этих концептов состоит в диалектическом противопоставлении при осознании их коренной общности. Общность основывается на однокоренном происхождении этих слов (примерно как и в латыни –– animus / anima) — оба концепта восходят к идее ‘воздуха’, ‘дыхания’, подвергшейся мифологическому метафорическому переосмыслению на базе обычного переноса семантики физической сущности на психическую: «Поскольку внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего, материального мира, основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных, метафорических смыслах» [Арутюнова 1991]. При этом первичное конкретно-чувственное значение не утрачивается, а отодвигается на задний план — и у русского «дух», и у латинского animus сохраняется значение ‘дыхание’, ‘запах’.
Сначала — семантический анализ слов дух/душа. Дух: ‘1) сознание, мышление: психические способности, нечто пробуждающее к действию; 2) внутренняя моральная сила; 3) содержание, истинный смысл чего-то; 4) бестелесное, сверхъестественное существо; 4) воздух; 5) запах’. Душа: ‘1) внутренний, психический мир человека; 2) свойство характера: человек, обладающий этим свойством; 3) вдохновитель чего-л.; 4) уст. человек’.
Уже из этого этапа анализа видно, что концепты противопоставлены по типу локализации во внутреннем мире человека: дух тяготеет к разуму, сознанию (к сфере головы), а душа — к характеру, к психике. Ср. дух народа = ‘народное миросозерцание (менталитет)’, но душа народа = ‘национальный характер, психология’. Дух тяготеет к интеллектуальным характеристикам (высокий дух, дух творчества), а душа –– к моральным (добрая душа, щедрая душа). Дух противостоит плоти (духовный –– материальный, мирской, плотский), а душа –– не противостоит, поскольку издревле считается неотъемлемым атрибутом плоти, она не над плотью, как дух, а в плоти. Ср. бездуховный = плотский, ‘не живет жизнью духа’, а бездушный = черствый, неотзывчивый, ‘с отрицательными чертами характера’.
Второе очень важное противопоставление: дух привносится извне в человека, это божественная, нечеловеческая сущность — метонимически слово дух обозначает ‘сверхъестественное существо (не принадлежащее миру человека)’; душа, напротив, метонимически переходит в обозначение человека (пять душ крестьян, душа моя в обращении к человеку –– но: снизошел дух, не *душа). С другой стороны, в дело можно вложить / вдохнуть душу (= жизнь), не дух. Бога можно метафорически обозначить мировой дух, но не мировая душа, которую можно понять лишь как совокупность всех человеческих душ.
При всей важности коррелята дух для русского языкового менталитета выделен, маркирован другой член пары –– душа: «Слово душа широко используется не только в религиозных контекстах — душа понимается как средоточие внутренней жизни человека, как самая важная часть человеческого существа. Скажем, употребительное во многих западноевропейских языках латинское выражение per capita (буквально 'на (одну) голову') переводится на русский язык как на душу населения. Говоря о настроении человека, мы используем предложно-падежную форму на душе (напр., на душе и покойно, и весело; на душе у него скребли кошки); при изложении чьих-то тайных мыслей употребляется форма в душе (напр., Она говорила: «Как хорошо, что вы зашли», — а в душе думала: «Как это сейчас некстати»). Если бы мы говорили по-английски, упоминание души в указанных случаях было бы неуместно. Не случайно мы иногда используем выражение «русская душа» (как, напр., в заглавии настоящей статьи), но никогда не говорим об «английской душе» или «французской душе»» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 30].
Разум / ум. По аналогии с дух/душа разводятся на концептуальном уровне понятия, которые на уровне языковом являются семантически сходными, в том числе в силу их однокоренного характера. Однако разум и ум этимологически можно рассмотреть и как «квазиантонимы», поскольку одно из значений приставки раз- ‘отсутствие чего-л.’. В этом смысле разум можно трактовать как ‘отсутствие ума’: ср. раз-уметь — ‘держать в уме не прямо, втуне’ –– и подразумевать.
Семантический анализ также дает расхождение концептов: Разум: ‘1) способность мыслить логически и творчески; 2) высшая ступень познавательной деятельности; 3) сознательность; 4) ментальное в противоположности чувственному’. Ум: ‘1)умение мыслить логически; 2) умение рационально рассуждать’. Отсюда разуметь ® понимать, т.е. постигать («схватывать») интуитивно, в противовес сниженно коннотированной в русском языковом менталитете способности постигать умом, т.е. с помощью рассудка, логически-рациональным способом. Потому и вообще понятие рассудок в русском языковом менталитете маркирован отрицательно, в отличие, к примеру, от латинского нейтрального ratio ‘ум, рассудок’ или западных обозначений этого понятия.
У этих слов также проявляются различия в значении производных слов (разный словообразовательный потенциал). Умный –– ‘интеллектуальный, хорошо и умело мыслящий логически’, а разумный = мудрый, сознательный, т.е. ‘понимающий, действующий адекватно ситуации’ (ср. как мы переводим латинское homo sapiens, дословно ‘мудрый’ –– как человек разумный). Умный ход — правильный ход, ведущий к выигрышу, но разумный поступок — мудрый поступок, учитывающий жизненные обстоятельства. Ум — отвлечен, разум — погружен в жизнь. Это противопоставление подкреплено в ассоциативно-семантическом поле противостоянием ведание = понимание ‘высшее знание, интуитивное, целостное усмотрение’ « знание ‘верифицируемое, добытое рационально-логическим путем’.
Отсюда в синтагматике: лишиться разума — лишиться этой способности понимания и, как следствие, умения адекватно вести себя в мире, а лишиться ума — потерять рассудок. Поэтому расходится и семантика производных слов: неразумный — ‘не умеющий адекватно, сознательно вести себя в предлагаемых обстоятельствах (ср. благоразумие — тоже относится к поведению, а не к рассудку); а неумный = глупый ‘с низким уровнем интеллекта, способности рассуждать’. В других языках разграничение ума и разума нерелевантно: там, как правило, одно слово передает оба значения –– англ. mind, лат. mens (mentis).
Второе важное противопоставление в концептуальном содержании этих слов — аналогично дух/душа. Разум — то, что привносится в человека извне, от Бога, ср. божественный разум, не ум, мировой разум, не ум. Ум же есть свойство, способность человека, ср. склад ума (не *разума). Синоним слова ум — метонимическое употребление слова мозг, т.е. название органа, где ум помещается, а синоним слова разума — дух, сущность, как было сказано выше, нематериальная, вне мира человека. Отсюда возможность метонимического употребления слова ум в значении ‘человек в аспекте его умственной деятельности’, ср. лучшие умы человечества, а слово разум метонимически возможно только для обозначения некой высшей силы вселенной (Бога и пр.). При этом нельзя –– *разумы. Грамматически — у слова разум невозможно множественное число: это единая сущность, как бы «порциями» нисходящая в мир человека. Поэтому все мы относимся к виду человек разумный, хотя есть среди нас и не очень умные.
В русском языковом менталитете маркированным и положительно коннотированным выступает разум, тогда как ум, рассудок часто попадает в поле отрицательной оценочности (рассудочность, рационализм как норма отношения к жизни неприемлем для русского языкового менталитета), что существенно отличается от положительной коннотированности идеи рационализма, например, во французской культуре, где и зародилось движения Просвещения, культ «рацио». Герой русских сказок –– Иван-дурак, который нарочито, в области анти-поведения, отрицает право на рассудочный тип поведения («как все»), но обладает высшим разумом, связанным с добром и справедливостью, интуитивным знанием правды.
Истина / правда. Западные языки не различают правды и истины, предпочитая говорить об одном понятии –– ср. англ. truth. А для русского языка здесь опять мы встречаемся со случаем, когда понятия, в системе языка могущие быть рассмотрены как синонимы, в концептуальной системе этноса, скорее, выступают как антонимы. Не случайно указанные слова восходят к разным внутренним формам. истина восходит к древнему праиндоевропейскому корню со значением ‘ясный, явный’ (то же корень, что и в искра, возможно, и ясный), т.е. к тому, что очевидно, что есть «на самом деле», а правда –– к представлениям о том, что правильно, т.е. к тому, что должно быть в соответствии с нормами и правилами человеческой жизни.
По словам Н.Д. Арутюновой, истина отражает гармонию божественного мира — божественная истина, святая истина, а правда отражает упорядоченность человеческого мира — правда жизни, но не *истина жизни. Правды может быть больше и меньше, она относительна (у каждого своя правда, а истина у всех одна). Правда может быть неприятной, а истина — безотносительна к ценностной оценке. Так, истина о землетрясении — это то, какие геологические факторы его вызвали, а правда о нем — это беды и страдания людей. Истину ищет следователь (устанавливает, как было на самом деле), а по правде судит суд присяжных (соответствует ли это норме человеческих отношений). Антоним слова истина — заблуждение, а слова правда — ложь.
Отсюда различна и синтагматика: говорить истину — раскрывать сущность вещей, а говорить правду — не врать, т.е. не вводить собеседника в заблуждение сознательно. Бороться можно только за правду = справедливость; за истину бороться нельзя (это все равно, что бороться за то, чтобы отменить закон земного тяготения). То, что Земля вертится вокруг солнца — истина, независимо от борьбы Дж. Бруно против инквизиции. Когда за это борются, это переводит истину в ранг правды. В художественном произведении может быть правда чувств, правда характера, т.е. психологическая достоверность, а истины там нет, поскольку оно построено на вымысле, а не на фактах. В эпидигматике (словообразовательный потенциал) истинный — настоящий, подлинный, а правдивый — говорящий правду, даже если на самом деле он искренне заблуждается против истины [Арутюнова 1991: 21-30]
Слова правда и истина обозначают две стороны одного и того же общефилософского концепта: правда указывает на практический аспект этого понятия, а истина — на теоретический аспект. Мы можем просить или требовать: Скажи мне правду (не истину); лишь в Евангелии читаем: Скажу вам истину. Истину никто из людей не знает, но стремится познать именно истину. Если же истину познали, она скоро делается всеобщим достоянием и превращается в избитую истину (но не бывает *избитых правд). Правду люди знают и стремятся донести до других людей (или даже навязать другим людям свою правду). Подходящее название для газеты — «Правда» (а не «Истина»), но мы можем вообразить себе религиозный журнал «Слово истины». Истина бывает отвлеченной, абстрактной; в слове правда отчетливо выражено представление о норме и моральное измерение, мы говорим поступать по правде (в древнерусском правьда и значило в первую очередь ‘закон’) [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 25-26].
Что важнее для русского языкового сознания: правда или истина? На этот вопрос однозначного ответа нет. С одной стороны, истина важнее, поскольку она принадлежит «горнему» миру. Правда, с этой точки зрения, оказывается «приземленной», относящейся к миру «дольнему». Это различие отчетливо видно из семантики сочетаний познать истину (без указания источника) и узнать (у кого-либо или от кого-либо) правду. С другой стороны, правда близко связана с человеческой жизнью, а истина является отвлеченной и холодной. Именно поэтому русский языковой менталитет тяготеет к жизни «по правде», а не по «истине». Ведь истина –– не окрашена теплом человеческих отношений: попробуйте хоть как-нибудь оценочно отнестись к такой, например, истине, как «дважды два – четыре». Именно истина потому часто переходит в разряд банальности.
Свобода / воля.В западных языках также не различаются разные члены русской концептуальной связки свобод / воля –– например, по-английски это передается одним словом freedom: «Свойственное русскому языку представление о взаимоотношениях человека и общества, о месте человека в мире в целом и, в частности, в социальной сфере нашло отражение в синонимической паре свобода — воля. Эти слова часто воспринимаются как близкие синонимы. На самом деле между ними имеются глубокие концептуальные различия, существенные для нашей темы. Если слово свобода в общем соответствует по смыслу своим западноевропейским аналогам, то в слове воля выражен специфически русский концепт» [Булыгина, Шмелев 1997: 485].
В русском слове воля соединены два совершенно разных понятия: (1)‘источник активности’, т.е. идея желания, стремления –– основа волитивной сферы внутреннего мира человека (сила воли, воля к победе, волевой); (2) представление о ничем не сдерживаемой свободе мышления и поведения (дать волю словам, вольный ветер, воля вольная, степная воля и пр.). Эта связь подчеркивает волю как некое агрессивное, самоутверждающее начало без ограничений нравственного характера, не помноженное на ответственность, в отличие от свободы, которая, напротив, предполагает ответственность. Воля –– асоциальна и аморальна, это, скорее, природная категория, нежели социальная или моральная, опять же в отличие от свободы. Ср. синтагматику концепта: дать волю ловам, т.е. свободу говорить что угодно, что накопилось на душе, но свобода слова как гражданское право, которая как раз не означает дать полную волю словам и поступкам, а предполагает разумные ограничения
На связь воли с простором указывает и Д.С. Лихачев в «Заметках о русском»: «Широкое пространство всегда владело сердцем русским. Оно выливалось в понятия и представления, которых нет в других языках. Чем, например, отличается воля от свободы? Тем, что воля вольная — это свобода, соединенная с простором, ничем не огражденным пространством» [Лихачев 1987].
Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев указывают, что с исторической точки зрения, слово воля следовало бы сопоставлять не с синонимом свобода, а со словом мир, с которым оно находилось в почти антонимических отношениях. В современном русском языке звуковой комплекс [м'ир] соответствует целому ряду значений (‘отсутствие войны’, ‘вселенная’, ‘сельская община’ и т. д.), и в словарях ему принято ставить в соответствие по меньшей мере два омонима. Однако все указанное многообразие значений исторически можно рассматривать как модификацию некоего исходного значения, которое мы могли бы истолковать как ‘гармония; обустройство; порядок’. Вселенная может рассматриваться как «миропорядок», противопоставленный хаосу (отсюда же греческое космос, родственное, в частности, слову косметика). Отсутствие войны также связано с гармонией во взаимоотношениях между народами. Образцом гармонии и порядка, как они представлены в русском языке, или «лада», могла считаться сельская община, которая так и называлась — мир. Общинная жизнь строго регламентирована («налажена»), и любое отклонение от принятого распорядка воспринимается болезненно, как «непорядок». Покинуть этот регламентированный распорядок и значит «вырваться на волю». Воля издавна ассоциировалась с бескрайними степными просторами, «где гуляем лишь ветер... да я».
В отличие от воли, свобода предполагает как раз порядок, но порядок не столь жестко регламентированный. Если мир концептуализуется как жесткая упорядоченность сельской общинной жизни, то свобода ассоциируется, скорее, с жизнью в городе. Недаром название городского поселения слобода этимологически тождественно слову свобода. Если сопоставление свободы и мира предполагает акцент на том, что свобода означает отсутствие жесткой регламентации, то при сопоставлении свободы и воли мы делаем акцент на том, что свобода связана с нормой, законностью, правопорядком. Свобода означает мое право делать то, что мне представляется желательным, но это мое право ограничивается правами других людей; воля вообще никак не связана с понятием права. Свобода соответствует нормативному для данного общества или индивида представлению о дозволенном и недозволенном,, а воля предполагает отсутствие каких бы то ни было ограничений со стороны общества. Недаром о человеке, который пробыл в заключении и законно освободился, мы говорим, что он вышел на свободу; но если он совершил побег до конца срока, мы, скорее, скажем, что он бежал на волю [Булыгина, Шмелев 1997: 486-487].
В этом плане русский языковой менталитет, конечно, предпочитает волю как ничем не сдерживаемую силу, порыв души –– и достаточно нейтрально, если не сказать, негативно, относится к социальному и гражданскому пониманию свободы как ответственности.
Долг и обязанность.Соотношение понятий долга и обязанности определяется противопоставлением «внутреннего» и «внешнего», столь характерным для русского языкового менталитета. Как утверждают Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев, можно сказать, что долг метафоризуется как изначально существующий внутренний голос (или, быть может, голос свыше), указывающий человеку, как ему следует поступить, тогда как обязанность метафоризуется как груз, который необходимо перенести с места на место. Мы можем возложить на кого-либо обязанность, как возлагают груз, но нельзя *возложитъ долг. Мы говорим: У него нет никаких обязанностей, — но нельзя сказать: *У него нет никакого долга. Ведь долг существует изначально, независимо от чьей-либо воли. Для человека важно иметь чувство долга, прислушиваться к голосу долга, к тому, что повелевает долг. Во всех этих контекстах слово обязанность не употребляется. Обязанности не надо чувствовать, их надо просто знать (естественно поэтому желание уточнить круг своих обязанностей). Обязанности могут распределяться и перераспределяться, как можно распределять груз между людьми, которые должны его нести (ср. нести обязанности). Но нельзя распределять долг. Свою обязанность можно переложить на кого-то другого; долг нельзя перепоручить другому человеку.
Все сказанное свидетельствует о том, что для этических представлений носителей русского языка чрезвычайно существенно именно понятие долга, которое определенным образом соотносится с другим важным моральным концептом — понятием совести. Долг — это внутренний голос, который напоминает нам о высшем; если же мы не следуем велению долга, этот же внутренний голос предстает как совесть, которая укоряет нас. Обязанность же представляет собою нечто внешнее и утилитарное, и уже поэтому она не играет столь же существенной роли для русской языковой ментальности, как долг [Булыгина, Шмелев 1997: 184-185].
Добро / благо. В добре и благе сталкивается другое важное для русского языкового менталитета противопоставление –– между возвышенным и утилитарным. А.Д. Шмелев утверждает, что единое общефилософское понятие отражено в слове добро в этическом, а в слове благо — в утилитарном аспекте. Добро находится внутри нас, мы судим о добре, исходя из намерений. Для того чтобы судить о благе, необходимо знать результат действия. Можно делать людям добро (но не благо), поскольку это непосредственная оценка действия, безотносительно к результату. Но стремиться можно к общему благу. Люди могут работать на благо родины, на благо будущих поколений. Во всех этих случаях речь идет о более или менее отдаленном результате наших действий. Достоверно судить о том, что было благом, можно лишь post factum. Если добро выражает абсолютную оценку, то благо — относительную. Можно сказать: В такой ситуации развод для нее — благо (хотя вообще в разводе ничего хорошего нет). В этом смысле, будучи свободным от утилитарного измерения, добро оказывается во всех отношениях важнее, чем благо. Оно одновременно и выше, и ближе человеку. Недаром именно слово добро используется в триаде Истина, Добро, Красота [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 26-27].
Метонимическое «материально-вещественное» значение этих слов подтверждает более «человеческое» измерение добра (накопить добро, т.е. личное имущество) в сравнении с более обобщенным, абстрактным благом (все блага цивилизации).
Совесть / стыд, совесть / сознание (сознательность). Русский культурный концепт совести является крайне важным для ценностной сферы в русском языковом менталитете, он является маркированным членом двух оппозиций, представляющий разные области в совокупном мире ценностей «русской души».
Первая оппозиция связана с противопоставленностью совести и стыда в рамках противопоставления внутреннего и внешнего. Совесть –– это моральный регулятор всей внутренней жизни человека, и вектор ее действия –– внутрь человека: совестно всегда перед собой, хотя и с позиций совместных коллективных ценностей (внутренняя форма со-весть –– ‘совместное ведание’ как особый тип внелогического знания, знания «души»). Стыд ориентирован «наружу: стыдно всегда перед другими (внутренняя форма стыд студить: первоначально ‘холод’, потом ‘нагота’, потом ‘обнажение души’). Словообразовательный потенциал этих слов также различен: совестливый — тот, кто стесняется дурных поступков, стыдливый — тот, кто одеваться неприлично, вызывающе вести себя в обществе или общаться. Аналогично бессовестный, это аморальный, но при этом он не обязательно будет бесстыжим, т.е. ведущим себя вне принятых рамок, общественных норм. При этом совесть главнее стыда, хотя в условиях мифологического «соборного» (т.е. коллективного) сознания совесть и стыд как бы уравниваются в правах.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2025 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|