|
ЭУСТАХИЮ МАРЫЛЬСКОМУ В ПИЕНЧИЦЕ 7 глава
м [есяца] охромела курица, а селезень в битве с гусем лишился ноги. Корова же столь сильно расхворалась, что ее даже пустили пастись в сад. — 14 с [его] м [есяца] объявлено решение, по которому, под страхом смерти, ни одна свинья не смела бы входить на территорию сада.
Иностранные известия
Некоему помещику из нашей округи захотелось почитать «Monitor» («Monitor Warszawski» — газета, выходившая с 1824 по 1828 г.). Итак, посылает он слугу к кармелитам в Оборы (Оборы, Бохенец — деревни, расположенные невдалеке от Шафарни.) с просьбой прислать ему эту периодическую газету. Слуга, ни разу в жизни не слышавший про периодические издания, спрашивает у ксендза газету геморроидическую.
В Бохенце лиса сожрала двух беззащитных гусей; поймавшего ее просят уведомить бохеновский суд, который незамедлительно и, в соответствии с законами и предписаниями, накажет преступника. Поймавшему лису эти два гуся будут отданы в качестве достойного вознаграждения.—
Послать дозволено. Цензор Л. Д.
(На русском публикуется впервые.)
Во время летних каникул 1824 г. четырнадцатилетний Ф. Шопен посылал родным описание всевозможных шафарских событий в виде юмористической рукописной газеты, выпускаемой им по образцу варшавской газеты «Kurier Warszawski». Его газета «Kurier Szafarski» в пародийной форме воспроизводила рубрики и разделы своего прототипа — исторические памятки, внутренние известия, иностранные известия — и самый его стиль. Так как в Королевстве Польском в 1819 г. была введена цензура, то и «Kurier Szafarski» имел своего «цензора»—Людвику Дзевановскую (Л. Д.). Сам редактор — Фридерик — выступает на полосах «Kurier Szafarski» под всевозможными псевдонимами: Якуб Шопен, Миколайчик, то есть маленький Миколай (сын Миколая), Пишон (анаграмма Chopin), и другими. «Kurier Szafarski» написан красивым, каллиграфическим почерком, на продолговатых листах, в две колонки. Четыре номера сохранились полностью и два в отрывках.
РОДНЫМ В ВАРШАВУ
«Курьер Шафарский»
Сего 19 августа 1824 года
Внутренние известия
15 августа с [его] г [ода] в Шафарне на музыкальной Ассамблее, состоявшей из полутора десятков персон и полуперсон, выступил ясновельможный пан Пишон, исполнивший концерт Калькбреннера (Фридрих Вильгельм Калькбреннер (1785—1849) — выдающийся немецкий пианист и композитор, учился у М. Клементи в Вене и в Парижской консерватории, с 1824 г. жил в Париже, где считался самым выдающимся преподавателем фортепианной игры; был совладельцем фабрики Плейеля. Автор известной школы фортепианной игры. После приезда Ф. Шопена в Париж между ними установились дружеские отношения: Калькбреннеру посвящен Концерт e-moll, op. 11, Шопена.), который не произвел столь большого впечатления, особенно на малышей, сколь исполненный тем же паном Пишоном Еврейчик («Еврейчик» — Шопен называет так Мазурку a-moll, написанную в Шафарне в 1824 г. Была, после некоторой переработки, издана в 1834 г. в качестве № 4 из ор. 17.).
18 с [его] м [есяца] и с [его] г [ода] ясновельможный пан ФФ. М. И. III о п е н выпил семь чашек желудового кофе. Можно надеяться, что вскоре он выпьет и все восемь.
(На русском публикуется впервые. Отрывок.)
ВИЛЬХЕЛЬМУ КОЛЬБЕРГУ
Милый Вилюсю!
Благодарю Тебя, что Ты вспомнил обо мне, но всё же я сержусь на Тебя за то, что Ты такой скверный, недобрый, что Ты такой et caetera [и т. д.] и пишешь мне только второпях. Неужели Тебе жалко бумаги, пера и чернил? Или, может быть, у Тебя не было времени? Или же, наконец, Тебе просто не хотелось написать как следует, и Ты только в конце письма вспомнил про меня. Да, да: ездишь верхом, развлекаешься и совсем не вспоминаешь обо мне... Но оставим это — поцелуй меня и — мир.
Радуюсь, что Ты здоров и весел, — в деревне это необходимо. И радуюсь, что могу писать Тебе. Я тоже неплохо провожу время, и не один Ты ездишь верхом, так как и я умею сидеть на лошади. Не спрашивай, хорошо ли, но по крайней мере так, что лошадь потихоньку трусит, куда ей вздумается, а я сижу на ней, объятый страхом, как обезьяна на медведе. До сих пор я еще ни разу не слетел, потому что лошадь меня не сбросила, но... вероятно, когда-нибудь слечу, если ей это заблагорассудится.
Я не буду Тебе морочить голову своими делами, потому что знаю, Тебе это ни к чему. Мухи часто садятся на мой торчащий нос, но это не беда — такова уж привычка этих назойливых созданий. Комары меня кусают, но и это не беда, так как они кусают не в нос. Бегаю по саду, а иногда просто прогуливаюсь. Хожу в лес, а иногда езжу туда, nota bene, не верхом, а в повозке, карете или коляске. С таким, однако, почетом, что всегда сижу на заднем сидении и никогда на передке. Может быть, я Тебе уже надоел, но что поделаешь. Если же нет, то напиши мне с ближайшей почтой, и я тотчас же буду продолжать свою писанину.
Заканчиваю свое письмо не комплиментами, а по-приятельски: будь здоров, Дорогой Вилюсю, и прошу Тебя, пиши мне, а не только приписывай.
Мы увидимся через 4 недели. Сердечно Тебя обнимаю, Твой искренний друг
ФФ Шопен.
[Шафарня.] Сего 19 августа 1824
Передай мое почтение Твоей Маме и Твоему Папе, братьев обнимаю.
(Вильхельм Кольберг (1807—1877)—старший сын профессора Лицея и Варшавского университета Юльюша Кольберга (1776—1831), известного картографа, геодезиста, поэта и переводчика, друга Миколая Шопена; Вильхельм — впоследствии видный инженер, один из строителей Варшавско-Венской железной дороги и картограф; его братья: Антоний (1815— 1882) — живописец, написавший в Париже, в 1848 г., последний прижизненный портрет Шопена, и Оскар (1814—1890)—известный польский этнограф, выпустивший тридцатишеститомное собрание польских песен и танцев. Вильхельму Кольбергу — своему лицейскому товарищу и другу — Шопен посвятил Полонез b-moll («Прощание»).)
РОДНЫМ В ВАРШАВУ
«Курьер Шафарский»
Сего 24 августа 1824 года
Иностранные известия
20 [сего] месяца и с [его] т[ода] в Оброзе состоялся праздник урожая. Вся деревня, собравшись перед господским домом, искренне веселилась, особенно после угощения водкой; девчата пискливыми неверными голосами распевали известную песню:
На дворе утки в болоте:
Наша Пани вся в золоте.
На дворе висит шнурок:
Наш Пан, словно нырок.
На дворе висит уж:
Панне Марианне скоро замуж.
На дворе лежит корона:
Наша горничная ворона.
(На русском публикуется впервые. Отрывок.)
РОДНЫМ В ВАРШАВУ
«Курьер Шафарский»
Пятница.
Сего 27 августа 1824
Памятка
Г [од] 1798. Гнедой жеребец, возвращаясь домой, подох у самой границы.
Внутренние известия
25 [сего] месяца и с [его] г [ода] ясновельможная панна Костерия, та дама, что некогда столь чарующим голосом звала ясновельможного пана Шимона, — гай, гай — выходя из кухни с квашней, полной воды, зазевалась, брякнулась и разбила квашню. — О столь выдающемся событии было без промедления донесено Редактору «Kurier’a», который, высоко оценивая это проявление необычайной ловкости, помещает сообщение о нем на первом месте среди отечественных новостей. — 26 [сего] м[есяца] и с [его] г [ода] в Курятнике обнаружен цыпленок-чудище. Это страшилище имеет две ноги, одно крылышко, но вовсе не имеет гузки и головы. Восприемница этого цыпленка прилагает старания для пересылки его в Варшаву или какую-нибудь другую столицу, чтобы, классифицированное там, это чудище заняло полагающееся ему место среди особых явлений природы. —
Ясновельможный пан Пишон испытывает массу неприятностей из-за кузенов (То есть комаров (фр. cousin — комар).), которых застал в Шафарне в большом количестве. Они кусают его как только могут, и хорошо хоть то, что не в нос, а то бы он стал еще больше, чем он у него есть. —
26 [сего] м [есяца] и с [его] г [ода] Судына, сука, поймала в хлебах куропатку. Увидев это, ясновельможная панна Казачка отняла у нее мертвую бедняжку и повесила ее на груше. Хитрая же сука до тех пор прыгала и трясла грушу, пока вновь не овладела куропаткой, и, поймав ее, с аппетитом съела. — Потомки тех славных Героев, что некогда спасли от Галлов Капитолий (Имеются в виду капитолийские гуси, согласно преданию, своим криком разбудившие и, таким образом, спасшие римлян от неожиданного нападения галлов (390 г. до н. э.).), часто скупают овес на корню (По-видимому, подразумевается потрава.). Однако дешевизна товара стоит многим купцам жизни, так как многие из них получают при этом палкой по голове, а еще большее число находит на вертеле свою гибель. — Брат того меланхолического индюка от переживаний получил злокачественную горячку и находится в безнадежном состоянии. — 25 августа рано утром Селезень, выйдя тайком из курятника, утопился. — До сих пор не удалось выяснить причину самоубийства, так как родственники отказываются сообщить какие-либо сведения об этом. — Корова чувствует себя намного лучше, и никто не сомневается в ее полном выздоровлении. —
Иностранные известия
26 [сего] м [есяца] и с [его] г [ода] в Соколове Индюк тайкам забрался в сад. Коршун, с ранней молодости живший в саду и ни разу в жизни не видевший индюка, враждебно посмотрел на него и приблизился к нему с намерением выцарапать ему глаза. Индюк распушился, но, поняв, что своим видом он никого не испугает, ударил клювом. Началось сражение; сперва победа не склонялась ни к одной из сторон, но, наконец, после долгой битвы, Индюк-победитель, выбив Коршуну клювом правый глаз, трагически закончил этот поединок. —
Ясновельможный пан Пишон был 26 [сего] м [есяца] и с [его] г [ода] в Голубе. Среди прочих красот и заграничных предметов он видел заграничную Свинью, которая особенно привлекла внимание столь изысканного путешественника. —
25 [сего] м [есяца] и с [его] г [ода] в Бялкове (Соколово, Голуб, Бялково — близлежащие селения.) кошка задушила курицу, и все глубоко переживают эту утрату. —
Некая личность из окрестностей, несмотря на тщательный досмотр находящейся на границе охраны, тайно пронесла под одеждой три палки (Непереводимый оборот; три палки — то есть три удара палкой.), которые она получила по сюртуку во время ярмарки в Голубе 24 [сего] м [есяца] и с [его] г [ода]. —
В Родзоне еврей-арендатор пускал ночью теленка пастись на непринадлежащее ему поле, что ему несколько раз сходило с рук; 24 [августа] ночью явился волк и сожрал теленка. Хозяин [поля] доволен, что таким образом тот был наказан за свою скаредность. Но еврей сердит на волка и готов отдать целиком теленка тому, кто доставит ему преступника. —
Послать дозволено. Цензор Л. Д.
(На русском публикуется впервые.)
РОДНЫМ В ВАРШАВУ
«Курьер Шафарский»
Вторник.
Сего 31 августа 1824 года
Памятка
Мышь в 1802 г. прогрызла дырку в ботинке ясновельможной панны Юзефы Дзевановской.
Внутренние известия
28 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] в то время, когда ясновельможный пан Пишон, занимаясь туалетом, рассуждал о завтраке, в комнату с криком вбежала босиком какая-то дама. Пишончик, раскрыв от удивления рот, стоял поначалу как олух, но потом узнал причину слез и причитаний. Оказывается, ясновельможный пан Стольник Виктор Сикоровский, обыкновенно называемый панной Микухной Фихтуром (Фихтур — вероятно, искаженное Виктор.), поругался с панной Казачкой и после долгих споров и ссор так здорово двинул даму кулаком по голове, что она была вынуждена искать удовлетворения в высших инстанциях. —
29 [сего] м [есяда] и с [его] г [ода] проезжала телега, полная евреев. Die ganze Familie [всё семейство] состояло aus eine [из одной] матери, трех больших евреев, двух малых и шести штук еврейчиков; все они сидели друг на друге, что твоя голландская селедка. Тем временем телега задела за камень, перевернулась, и все в следующем порядке лежали на песке: сперва ребята, все в разных позах, большинство с задранными кверху ножками, а на них мать, стонущая под тяжестью евреев, у которых в стремительном полете с голов послетали ермолки. —
30 [сего] м [есяца] и с [его] г [ода] в хлеву подрались три девки. Две из них, вооруженные коромыслами и подойниками, били безоружную третью, и хотя и та под конец получила и коромысло и подойник (nota bene, по роже), устоять перед ними она всё же не смогла.
30 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] одна шафарская обитательница, ясновельможная пани Закерская, поссорившись с другой, со злости, что ничего не может той сделать, хотела утопиться. На счастье пани Шредер, жена пана Gartner’a [садовника] — старого жителя Шафарни — прибежала, увидев это, и, когда та уже была головой в пруду, ловко вытащила ее за ноги, чем и сохранила ей жизнь. —
Вчера Судына, сука, идя за панной Юзефиной по деревне, поймала гуся, задушила его и съела. — 31 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] четыре гуся были пойманы во время потравы. До сих пор они находятся под условным арестом, не зная, однако, чем всё это кончится.
Корове с каждым днем лучше, и на генеральном консилиуме врачи решили, что ей уже не грозит ни малейшая опасность.—
Иностранные известия
29 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] ясновельможный пан П и ш о н, проезжая через
Н е ш а в у, услышал сидевшую на заборе К а т а л а н и (Анджелика Каталани (1780—1849) — итальянская оперная певица, одна из известнейших в мире колоратурных сопрано; во время своего концертного турне в Варшаве в январе 1820 г., восхищенная игрой Ф. Шопена, подарила ему золотые часы с надписью: «Госпожа Каталани — Фридерику Шопену десяти лет». Эти часы служили Шопену всю жизнь; сейчас они. хранятся в Варшаве в фондах Общества имени Ф. Шопена. Здесь — поющая деревенская девушка.), которая распевала что-то во всю глотку. Это его сильно заинтересовало, и хотя он услышал мелодию и голос, но, неудовлетворенный этим, старался разобрать и слова. Он дважды прошел мимо забора, но тщетно, так как ничего не смог понять. В конце концов, побуждаемый любопытством, он достал три гроша и посулил их певице с тем, чтобы она повторила ему свою песню. Она долго отнекивалась, ломалась и отказывалась, но потом, привлеченная тремя грошами, решилась и начала петь мазурочку, из которой Редактор, с дозволения начальства и Цензуры, в качестве образца приводит лишь одну строфу:
Гляди, там за горами, за горами, как там волк танцует,
Видно, нет жены у волка, что он так тоскует, (бис)
В Радомине 29 [сего] м[есяца и] с [его] г [ода] взбесилась кошка. К счастью, она никого не искусала, а бегала и скакала по полю, что продолжалось до тех пор, пока ее не убили; после чего она перестала [бегать] и больше не бесилась.
В Дульнике волк на ужин съел овцу. Опечаленные опекуны оставшихся ягнят предлагают уши и хвостик [овцы] тому, кто волка поймает, свяжет и привезет его на суд семейному совету. —
Послать дозволено. Цензор Л. Д..
(На русском публикуется впервые.)
РОДНЫМ В ВАРШАВУ
«Курьер Шафарский»
Пятница.
Сего 3 сентября 1824 года
Памятка
Основание Шафарни в 1740 г. Вавжиньцем Шафарским. —
Внутренние известия
1 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода], как раз в то время, когда ясновельможный пан Пишон исполнял Еврейчика, пан Дзевановский позвал еврея-арендатора, чтобы узнать его мнение об этом еврейском виртуозе. Мойшек, подойдя к окну, просунул горбатый нос в комнату и слушал; он сказал, что если бы пан Пишон захотел играть на еврейских свадьбах, то он мог бы заработать по меньшей мере десять талеров. Как это заявление, так и сами возможности, представляемые такого рода музыкой, поощряют пана Пишона в упражнениях. Кто знает, не посвятит ли он себя со временем полностью столь выгодному роду искусства. —
2 [сего] м[есяца и] с [его] г [ода] только что привезенная Кошка выскользнула из комнаты. Привратница побежала за ней и, видя, что та убегает, устремилась за ней в погоню. — Она уже настигала ее, когда кошка, перемахнув через забор, преспокойно села с другой стороны; Дама, желавшая во что бы то ни стало поймать кошку, полезла, с целью перебраться на ту сторону, на забор; но тут ее нога скользит... она теряет equilibrum [равновесие]... и... брякается, как лепешка, на землю.
3 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] ясновельможный пан Лукаш, по должности Батрак, влез на грушу и начал трясти груши для собравшихся в ее тени дам, с нетерпением ожидавших падания плодов. Тряхнув пару раз дерево и видя, что груши не сыплются, он сам, nota bene, случайно, вместо груши, слетел на землю. —
2 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] ясновельможная панна Бригида, кухарка, производя с тестом в квашне разные манипуляции, ввиду своей чрезмерной ловкости, всё тесто вывалила на землю. —
1 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] Негр, выйдя вечером с Паном [Дзевановским] в поле, убил куропатку, nota bene — без ружья и пороха. —
Здоровье коровы несравненно лучше, она уже начала принимать визиты, а вскоре и сама будет отдавать их. —
Иностранные известия
1 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] Коршун съел куропатку в бохеновском Бору. —
5 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] в Бохенце состоится свадьба ясновельможного пана Яна Левандовского, стольника, с панной Катажиной Цижевской, дочерью Губернатора (Имеется в виду дочь управляющего.) Бохеновских Земель. — Пани Губернаторша делает огромные приготовления, а Молодой уже приглашает на свадебный пир. Среди прочих получил приглашение и пан Пишон, чему он, вместе с Редактором «Kurier», невероятно рад и в следующем же номере непременно опишет важнейшие события и сцены данной свадьбы. —
2 [сего] м [есяца и] с [его] г [ода] в Бялкове из-за валявшегося на дороге кусочка мяса произошло ожесточенное сражение между собакой и кошкой. Оба бойца бились неудержимо; запах мяса возбуждал их мужество, а аппетит — взаимную ревность; они долго храбро сражались; долго остававшийся нерешенным исход битвы — страхом пронимал сердца зрителей; но затем кошка острыми когтями выцарапала глаза уже утомленному сражением и ослабевшему от многочисленных ран Шпицу, который еще дважды отбивался, потом кошка начала душить его... и когда все, пораженные, сочувствуют судьбе несчастной псины, победитель с триумфом завладевает мясом; но вскоре, покрытый ранами, он теряет сознание, падает... переворачивается... и... подыхает.—
31 [августа] в Рентвинах волки сожрали двенадцать овец. Поймавшему главаря и доставившему его Губернатору Рентвиньских земель будет выдана в награду половина одной из упомянутых выше овец. —
Послать дозволено. Цензор Л. Д.
(На русском публикуется впервые.)
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|