Сделай Сам Свою Работу на 5

Гарахадинна Baттxy. Притча о Гарахадинне

Йатха санкарадханасмим

уджджхитасмим махапатхе

падумам татха джайетха

сучигандхам манорамам.

Евам санкарабхутесу[81]

андхабхуте путхуджджане[82]

атирочати паннайа

саммасамбуддхасавако.

 

Стихи 58—59

Как душистый прекрасный цветок лотоса

может вырасти на куче мусора, выброшенного на дороге,

так и среди кучи бесполезных существ

может появиться ученик Будды,

который мудростью[83] своей воссияет

над слепыми (невежественными) мирянами.

 

 

 


Во время пребывания в монастыре Джетавана Будда произнес эти стихи (58 и 59) в связи с историей о богатом человеке по имени Гарахадинн и о чудных цветах лотоса.

В Саватти когда-то жили двое друзей по имени Сиригутта и Гарахадинна. Сиригутта был учеником Будды, а Гарахадинн был учеником Нигантха, аскетов, кото­рые были враждебно настроены к буддистам. В связи с Нигантха Гарахадинн часто говорил Сиригутте: «Что хорошего ты получаешь, следуя за Буддой? Давай, будь учеником моих учителей». Услышав это уже много раз, Сиригута ответил Гарахадинну: «Скажи мне, что знают твои учителя?» Гарахадинн ответил на это, что они знают всё; они обладают огромной силой и знают прошлое, настоящее и будущее, а также мысли других людей. Тогда Сиригутта пригласил Нигантха в свой дом для подаяния.

Сиригутта хотел узнать правду о Нигантха, действительно ли они могли читать чужие мысли и т.п. Поэтому он выкопал длинный глубокий ров и наполнил его грязью и испражнениями. Сиденья были непрочно закреплены прямо над этим рвом. Были принесены большие пустые горшки, накрытые тканью и банановыми листьями, чтобы можно было подумать, что они наполнены рисом и карри. Когда прибыли Нигантха, их просили зайти по одному, стать возле своих почетных мест и затем одновременно сесть. Все они сели, тонкие нити порвались, и Нигантха упали в грязный ров. Тогда Сиригутта посмеялся над ними: «Как же так, вы не знаете прошлого, настоящего и будущего? Как же так, вы не умеете читать чужие мысли?» Все Нигантха в ужасе бежали.

Гарахадинн, конечно, очень разозлился на Сиригутту и две недели отказывался с ним разговаривать. Затем он решил, что отомстит Сиригутте. Он сделал вид, что больше не злится, и однажды попросил Сиригутту пригласить Будду и его пять учеников на благотворительный обед. Сиригутта пошел к Будде и пригласил его в дом к Гарахадинну. В то же время он рассказал Будде, что он сделал с Нигантха, учителями Гарахадинна. Он также выразил свои опасения по поводу того, что приглашение может оказаться ловушкой, поэтому его следует принять, только хорошенысо обдумав.



Будда, обладающий сверхсилой, знал, что для обоих друзей это будет подходящим случаем, чтобы достичь плода Сотапатти, поэтому он принял приглашение

Гарахадинн вырыл ров, наполнил его дымящимися углями и накрыл коврами. Он также поставил несколько пустых кувшинов, накрыв их тканью и банановыми листьями, чтобы они казались наполненными рисом и карри. На следующий день Будда пришел в сопровождении пятисот монахов, выстроившихся в ряд. Когда Буд­да ступил на ковер надо рвом, ковер и угли чудесным образом исчезли, вместо них появились пятьсот цветков лотоса величиной с телегу, на которые смогли сесть Будда и его ученики.

Увидев это чудо, Гарахадинн очень встревожился и сказал Сиригутте не совсем связно: «Помоги мне, дорогой друг. Желая отомстить, я поступил очень неправиль­но. Но все мои плохие намерения никак не повлияли на твоего Учителя. Все горш­ки в моей кухни пусты, помоги мне, пожалуйста». Сиригутта тогда сказал Гараха­динну, чтобы он пошел в кухню и посмотрел в горшки. Когда Гарахадинн увидел, что все горшки полны еды, он остолбенел, но в то же время почувствовал себя очень счастливым и облегченным. Еда была должным образом предложена Будде и его ученикам. После трапезы Будда выразил восхищение (анумондана) благородным поступком и сказал: «Невежды из-за нехватки знаний не знают уникальных свойств Будды, Дхаммы и Самгхи, поэтому они подобны слепым; но мудрецы, знающие, подобны людям со зрением.

Затем Будда произнес следующие стихи:

 

Как душистый прекрасный цветок лотоса

Может вырасти на куче мусора, выброшенного на дороге,

Так и среди кучи бесполезных существ

Может появиться ученик Будды,

Который мудростью своей воссияет

Над слепыми (невежественными) мирянами.

 

По окончании проповеди Гарахадинна и Сиригутта достигли Плода Сотапатти


 

ГЛАВА 5

Баллавагга[84] — О Глупцах

Аннатарапуриса Ваттху. Притча об одном человеке

Дигxa джагарато рати

дигхам саматасса йоджанам

дигхо балана самсар

саддхаммам авиджанатам.

 

Стих 60

Длинна ночь для страдающего бессонницей;

длинна (в дороге) йоджана[85] для уставшего путника;

длинна самсара[86] (цикл перерождений) для глупца,

который не знает истинной Дхаммы (учения Будды).

 


Во время пребывания в монастыре Джетавана Будда произнес этот стих (60) в связи с историей о некоем молодом человеке и правителе Пасенади из Косала.

Однажды правитель Пасенади, прогуливаясь по городу, увидел молодую жен­щину, сидевшую у окна своего дома. Правитель сразу же влюбился в неё, и поэтому стал искать средства и возможности, чтобы заполучить её.

Узнав, что она уже замужем, он послал за её мужем и заставил его служить во двор­це. Позже правитель поручил ему невыполнимое задание. Молодой человек должен был пойти в одно место, находящееся в йоджане (18 км) от Саватти, и принести с собой цве­тов лотоса Кумуда и красной земли под названием «арунавати» из страны змей (нага) и вернуться обратно в Саватти тем же вечером, как раз ко времени купания правителя. Пра­витель намеревался убить мужа, если тот не придёт вовремя, и забрать себе его жену.

Наскоро захватив пакет с провизией, приготовленный женой, молодой человек отправился выполнять задание. По дороге он поделился своей едой с путником. Он также бросил рис в воду и громко произнес: «О, духи-хранители и змеи, живущие в этой реке! Правитель Пасенади прислал меня достать для него цветков лотоса Камуда и красной земли арунавати. Сегодня я поделился обедом с путником, я также покормил рыбу в этой реке, теперь я хочу разделить с вами пользу от тех хороших поступков, которые я сегодня совершил. Пожалуйста, достаньте для меня лотос арунавати». Царь змей, услышав это, принял облик старика и принес лотос и красную землю.

Тем временем правитель Пасенади, боясь, что молодой муж сможет прийти вовремя, распорядился пораньше закрыть городские ворота. Молодой человек, обнаружив, что городские ворота закрыты, положил красную землю на городские стены и воткнул цветы а землю, Затем он громко объявил: «О, сограждане! Будьте моими свидетелями! Я вовремя выполнил сегодня задание, порученное мне правителем. Правитель Пасенади. безо всякого на то основания, намеревается убить меня». После этого молодой человек отправился в монастырь Джетавана и нашел утешение в спокойной атмосфере монастыря.

Тем временем правитель Пасенади, одержимый страстью, не мог уснуть и продолжал думать о том, как он расправится с мужем утром и заберет себе его жену. Где-то в полночь он услышал зловещие звуки; на самом деле это были скорбные голоса четырех людей, живущих в Лохакумбхи Нирайа. Услышав эти голоса, правитель пришел в ужас. Рано поутру он отправился к Будде, как ему посоветовала его жена Маллика. Когда правитель рассказал Будде о четырех голосах, которые он слышал ночью, Будда объяснил ему, что это были голоса четырёх существ, которые были сыновыми богатых людей во времена Кашьяпа Буды, и что сейчас они стра­дали в Лохакумбхи Нирайа, так как прелюбодействовали с чужими женами. Тогда правитель осознал безнравственность своего поступка и серьёзность наказания. Поэтому он решил, что не будет больше домогаться чужих жен. «В конце концов, именно по причине моего непреодолимого желания добиться чужой жены я мучился и не мог уснуть всю ночь вчера», — подумал он. Тогда правитель Пасенади сказал Будде: «Многоуважаемый господин, теперь я знаю, как долго длится ночь для того, кто не может заснуть». Молодой человек, который находился поблизости, тоже ска­зал: «Многоуважаемый господин, пройдя вчера целую йоджану, я тоже знаю, как длинна дорога в йоджану для того, кто устал».

Объединив эти два утверждения, Будда произнес следующий стих:

Длинна ночь для страдающего бессонницей;

длинна (в дороге) йоджана для уставшего путника;

длинна самсара (цикл перерождений) для глупца,

который не знает истинной Дхаммы (учения Будды).

 

По окончании проповеди молодой человек достиг Плода Сотапати.

 



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.