Замена слов в литературном переводе стиха 5.10 на синонимы без изменения смысла
Рукопись:
Перевод: «Того, кто исполняет свои обязанности и посвящает результаты Верховной Личности Бога, не привязываясь к ним, никакой греховный поступок не пятнает, как будто бы он был листом лотоса на воде».
Полное издание 1972 г.:
Перевод: «Того, кто исполняет свой долг без привязанности, посвящая результаты Верховному Богу, греховный поступок не пятнает, подобно тому как вода не смачивает лист лотоса».
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
Перевод из 3-го издания «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке (такой же текст на vedabase.com):
В рукописи сказано Supreme Personality of Godhead, в оригинальном издании книги Supreme God, в «Гите» 1983 г. Supreme Lord. В рукописи и в оригинальном издании книги сказано not affected, в «Гите» 1983 г. unaffecnted. Такие небольшие изменения, как изменение здесь God (Бог) на Lord (Господь) (причем это не приведение ближе к рукописи, а создание третьего варианта текста) и not affected (не пятнает) на unaffected (значение абсолютно такое же — не пятнает, хотя not affected в издании «Гиты» 1972 г. — это слова из рукописи) — это наиболее распространенная, самая большая категория изменений, внесенных в «Гиту». В них не видно никакого улучшения смысла, просто одни слова заменяются на синонимы, создавая новый язык книги. Возникают вопросы: почему и для чего вносились эти изменения? В этом не было необходимости, поскольку, например, здесь, в изначальном тексте стиха, нет абсолютно ничего неправильного. Шрила Прабхупада не давал разрешения заново редактировать текст его книг, используя синонимичные слова (это один из основных приемов того, что сейчас называется рерайтингом).
Добавление слов «by the strength of yoga» (силой йоги) и «undeviating mind» (не отклоняющийся ум) в литературный перевод стиха 8.10
Рукопись:
Перевод: «Во время смерти тот, кто сосредотачивает свой жизненный воздух между двумя бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, после смерти, безусловно, достигнет (обители) ВЛБ».
Полное издание 1972 г.:
Перевод: «Тот, кто во время смерти сосредотачивает свой жизненный воздух между бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, безусловно, достигнет (обители) Верховной Личности Бога».
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением исправления «с помощью практики» на «силой»):
Несмотря на полное соответствие оригинала книги первоначальной рукописи, во втором издании в литературный перевод добавлены слова из пословного перевода: «by the strength of yoga» и «undeviating mind». Таким образом, редактор вновь создает новый текст в литературном переводе стихов, отличный от слов Шрилы Прабхупады. Это в различных стихах второго издания наблюдается неоднократно. Но, опять же, каковы полномочия нового редактора делать это, тем более без консультации со Шрилой Прабхупадой? Разве это соблюдение принципа арша-прайога — почтительного и бережного отношения к тому, что дано ачарьей без попыток его поправить? Даже если в каких-то случаях отдельные слова отсутствуют в литературном переводе, они указаны в пословном переводе и упоминаются или объясняются в комментарии Шрилы Прабхупады, поэтому никакой серьезной проблемы в этом нет.
Кроме того, можно отметить, что в данном случае перенос слов из пословного перевода в литературный не точен, поскольку и в рукописи, и в оригинале книги в пословном переводе сказано: yoga-balena — by the power of mystic yoga (йога-балена — силой мистической йоги). Слово «мистической» при переносе слов в литературный перевод опущено. (Также видно, что в русском языке добавлено слово «любовью».)
Данный стих из «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. был зачитан в присутствии Шрилы Прабхупады в беседе с бывшим вьетнамским послом в Париже в 1974 г., и Шрила Прабхупада не выразил неудовлетворения текстом.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|