Примеры ошибок и неточностей в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть»
Кроме изменений, внесенных в английскую версию «Бхагавад-гиты», в изданиях на русском языке есть и другие изменения. Например, в разделе «От автора» можно прочитать следующее предложение:
«Постепенно оно [Движение сознания Кришны] завоевывает все большую популярность в мире, особенно среди молодежи». Источник: http://www.vedabase.com/ru/bg/preface
Однако на английском языке во втором (отредактированном) издании (а также в полном издании 1972 г.) сказано:
It is gradually becoming the most popular movement in the entire world, especially amongst the younger generation. Источник: http://www.vedabase.com/en/bg/preface
Корректный перевод этого предложения Шрилы Прабхупады звучит так: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] становится самым популярным движением во всем мире, особенно среди молодого поколения».
Название восемнадцатой главы во всех версиях «Бхагавад-гиты как она есть» на английском языке звучит как Chapter Eighteen: Conclusion — The Perfection of Renunciation, однако в русском переводе (см. http://www.vedabase.com/ru/bg) название следующее: «ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения».
В переводе названия главы отсутствует слово «Заключение» (Conclusion). Но ведь в начале комментария к первому стиху 18-й главы Шрила Прабхупада объясняет, почему он включил это слово в название главы: «На самом деле «Бхагавад-гита» заканчивается на семнадцатой главе. В дополнительной, восемнадцатой главе подводится итог всем обсуждавшимся до этого темам».
Еще один пример. В комментарии к стиху 7.3 можно увидеть дополнительную фразу («однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога»), добавленную в русском переводе «Гиты», которой нет в английском тексте и которая не является необходимым дополнением (скан страницы из 3-го издания):
В версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст почти такой же:
Английский текст:
Следующий пример. В комментарии к стиху 13.8-12 фраза ...to compete with God... переведена «...сравняться с Богом...», хотя точный перевод: «...соперничать с Богом...» или: «...составлять конкуренцию Богу...».
Скан страницы из 3-го издания:
В современной версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст такой же:
Английский текст:
Соперничество не ограничивается стремлением сравняться, оно может быть продиктовано желанием превзойти конкурента и нанести ему поражение. Слово compete так объясняется в Окфордском словаре английского языка:
1 Strive to gain or win something by defeating or establishing superiority over others
(Перевод: стремиться обрести или выиграть что-либо, нанеся поражение или установив превосходство над другими)
1.1 Be able to rival another or others
(Перевод: быть способным конкурировать с кем-то другим или другими)
1.2 Take part in a contest
(Перевод: принимать участие в соревновании)
Источник: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/compete
Далее. Одно из укоренившихся сомнительных решений в русских версиях книг Шрилы Прабхупады — немного изменить схему изложения текста, которая является стандартной в английских переводах ведической литературы, опубликованных Шрилой Прабхупадой:
Например:
В русском издании этот же фрагмент выглядит так:
По какой-то причине опускается слово ПЕРЕВОД, а слово КОММЕНТАРИЙ расположено в тексте по-другому. Можно просто следовать стандарту, данному в английских книгах Шрилы Прабхупады, чтобы оформление выглядело так:
ТЕКСТ 1
шри бхагаван увача
парам бхуйах правакшйами
джнананам джнанам уттамам
йадж джнатва мунайах сарве
парам сиддхим ито гатах
шри бхагаван увача — Верховный Господь сказал; парам — трансцендентное; бхуйах — вновь; правакшйами — Я возвещу; джнананам — всего знания; джнанам — знание; уттамам — наивысшее; йат — которое; джнатва — познав; мунайах — мудрецы; сарве — все; парам — трансцендентного; сиддхим — совершенства; итах — из этого мира; гатах — достигают.
ПЕРЕВОД
Благословенный Господь сказал: Я вновь возвещу тебе эту высшую мудрость, самое лучшее знание, постигнув которое все мудрецы достигали высшей ступени совершенства.
КОММЕНТАРИЙ
С седьмой главы и до конца двенадцатой Шри Кришна подробно описывает Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога. Теперь же Господь хочет дать Арджуне еще более глубокое знание. <...> (конец цитаты)
Существуют и другие примеры несоответствия русского текста английскому (при очередном переиздании «Гиты» на русском языке подобные ошибки — по крайней мере, некоторые из них — постепенно исправляются; в частности, мне самому довелось отправить в ББТ просьбу об исправлении пропуска фразы в комментарии к стиху 2.8 в русской версии «Гиты», и она была принята и учтена в следующем издании). Следует отметить, что идеальный перевод крайне сложно достижим, поскольку множество слов, словосочетаний, правил грамматики и т. д. на разных языках не имеют точных эквивалентов. Однако вместе с этим нужно отметить, что русские издания «Бхагавад-гиты как она есть» по-прежнему имеют как существенные, так и незначительные несоответствия английскому тексту, которые следует исправить. Мне приходилось слышать много раз от преданных в разных городах, что они недовольны нынешним изданием «Гиты», и я даже нередко защищаю качество перевода, поскольку, по-моему, порой критика чрезмерна или не совсем обоснованна, однако в современной версии «Гиты» действительно есть вольности и несоответствия английскому тексту. Но даже если русский текст будет приведен в идеальное соответствие с английским, останется нерешенной существенная (и в некотором смысле основополагающая) проблема — все русские издания «Бхагавад-гиты как она есть» (включая «красную «Гиту» 1980-90-х гг.) на сегодняшний день переведены с измененного английского издания, а не с издания 1972 г. Поэтому необходим перевод «Гиты» именно с полного издания 1972 г., одобренного Шрилой Прабхупадой.
Вопрос о «красной» и «синей» «Бхагавад-гите как она есть» с форума сайта ЦОСКР www.krishna.ru и ответ модератора Ямуначарьи прабху:
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|