|
Менеджер ББТ Рамешвара дас о ситуации с изменением книг Шрилы Прабхупады
Шрила Прабхупада назначил Рамешвару прабху управлять операциями «Бхактиведанта Бук Траст» (ББТ), поэтому он был ответственным за организацию печати и распространения изначальных книг Шрилы Прабхупады. При его участии ББТ стремительно развивалось во второй половине 1970-х годов, в частности, была реализована феноменальная задача — в рекордные сроки в 1974-1975 был полностью издан перевод «Шри Чайтанья-чаритамриты» в 17 томах. Шрила Прабхупада дал Рамешваре непосредственных наставлений об изготовлении книг и об их распространении больше, чем какому-либо другому преданному.
К счастью, Рамешвара прабху вел подробный дневник и использовал его в интервью об истории ИСККОН (см. скан расшифровки аудиозаписи его интервью из «Архива Бхактиведанты»: http://krishna.org/wp-content/uploads/2013/05/Ramesvara-interview-DO_NOT-DISTRIBUTE.pdf?0a6315 или то же интервью в оформленной версии 2014 года, подготовленной Рамешварой прабху: http://www.govindadasi.com/uploads/1/8/7/4/18743708/ramesvara1979-preview.pdf), которое было взято у него в 1979 г. в ходе подготовки к написанию подробной биографии Шрилы Прабхупады — книги «Шрила Прабхупада лиламрита». Благодаря этому дневнику и интервью, данному для написания «Лиламриты», воспоминания Рамешвары прабху о наставлениях Шрилы Прабхупады относительно издания его книг были записаны на аудиопленку и сохранены. Расшифровка записи его интервью была обнаружена в «Архиве Бхактиведанты» во время его посещения Рамешварой прабху примерно в 2012 или 2013 году и после этого была опубликована. Перевод фрагментов его интервью приведен в разделе «5. Масштаб, характер и примеры изменений, внесенных во второе английское издание «Бхагавад-гиты как она есть» (1983)».
13 и 14 апреля 2013 года Рамешвара прабху написал три письма, которые проливают немало света на подробности того, каким образом было одобрено издание новой английской версии «Бхагавад-гиты как она есть» в начале 1980-х годов, а также объясняют современную позицию Рамешвары прабху по данному вопросу.
Скан текста его писем доступен по адресу: http://bookchanges.com/wp-content/uploads/2014/12/ramesvara-4-15-13.pdf
Перевод нескольких фрагментов из этих писем:
«Интервью, данное для подготовки «Лиламриты», которое я обнаружил, содержит прямые указания Шрилы Прабхупады относительно размера книг, о том, что иллюстрации должны оставаться в соответствующих книгах и т. д. — это те вещи, которые уже были изменены так много раз за последние 20 лет без понимания указаний Прабхупады, и это делает «официальное» открытие этой «двери изменений» еще более угрожающей для будущего — в такой степени, что мы даже не можем себе это представить.
«Анализ, проведенный Дравидой Прабху, оставил меня с чувством глубочайшего беспокойства: если изменения не имели существенного обоснования и всё равно вносились, то каким бы ни было оправдание двери «сделаем лучше» — «болезни изменений», как называл это Шрила Прабхупада — эта дверь оказалась опасно открытой, и в будущем, после того, как мы давно уйдем из жизни, в эту дверь может войти всё что угодно».
«...Необходимо достичь абсолютной позиции, чтобы перед тем как мы умрем, мы знали, что внутри ББТ и внутри ИСККОН больше никогда не может быть сделано ни одного изменения в книгах Шрилы Прабхупады, ни по какой причине».
Рамешвара прабху подтверждает, что преданные, которые были ответственны за одобрение отправки в печать «исправленной и дополненной» «Бхагавад-гиты как она есть» в 1980-х годах, не были осведомлены о масштабах изменений. Объем внесенных в книгу изменений был известен только редактору.
«Я всегда признавал, что моей огромной ошибкой в качестве попечителя было то, что я невнимательно отнесся к изучению всех предложенных изменений и вместо этого положился на одобрение Хридаянанды и Сатсварупы вместе с Джаядвайтой».
«Из разговоров с другими членами того комитета, я знаю, что они тоже признавались в том, что лишь бегло ознакомились с предлагавшимися изменениями...»
Он также указал на то, что официальное объяснение ИСККОН относительно внесения изменений в книги Шрилы Прабхупады — публикации «Responsible Publishing» («Ответственное книгоиздание») — является односторонним изложением, в котором не учтены ясные наставления Шрилы Прабхупады и его желания о том, как должны издаваться его книги:
«Проблема с публикацией «Ответственное книгоиздание» заключается в том, что это попросту не все его наставления, и критики этой публикации отмечают, что она однобокая и явно умалчивает о множестве предостерегающих наставлений Прабхупады против ненужных изменений...»
«Публикация «Ответственное книгоиздание» содержит в себе либо существенное введение в заблуждение, либо существенную историческую неточность. Есть сайты, на которых опубликован список из более чем 5 тысяч изменений. Разумеется, были внесены тысячи изменений. В «Ответственном книгоиздании» утверждается, что каждое изменение, внесенное в переводы, было рассмотрено и одобрено попечителями, ведущими преданными ИСККОН, GBC и т. д. Затем в разделе о подтверждениях «Ответственное книгоиздание» утверждает или дает понять, что все изменения были одобрены. Несомненно, что НИКТО из членов того Комитета помимо редакторов никогда даже не попросил посмотреть все изменения, и мы были бы поражены, узнав в 1981 или в 1982 г., что изменений были тысячи, возможно, более 5 тысяч. Я лениво предположил, что работа, проведенная с рукописью для приведения текста книги в максимально близкое соответствие оригиналу, — это единственное, что имело значение.
Я не сумел обдумать все остальные наставления Прабхупады, последствия внесения изменений, если они в конечном итоге не изменяют значение, результат изменений, из-за которых в некоторых случаях оказался утрачен вкус «Гиты», которую мы изучали в течение десяти лет, и, что наиболее важно, я не обратил внимание на то, что это нарушает этикет относительно изменения книг Сампрадая-Ачарьи после Его ухода и открывает «дверь изменений» для других возможных изменений в будущем, которые могут быть внесены в предстоящие десятилетия и века. В «Ответственном книгоиздании» дают понять, что изменения были тщательно изучены и одобрены всем руководством ББТ, GBC и ИСККОН.
Я убежден, что, опросив всех лидеров того времени, мы обнаружим, что большинство из них виновны в совершении той же ошибки, что допустил и я. Это правда, что лидеры ИСККОН в то время одобрили внесение изменений. Однако явно недостоверным является утверждение или намеки на то, что лидеры на самом деле тщательно рассмотрели предложенные изменения. И, возвращаясь к тому факту, что были внесены тысячи изменений, ни одному лидеру, включая попечителей ББТ, никогда не были показаны все изменения. Ни одному! Это печальный исторический факт...»
В третьем письме в качестве постскриптума Рамешвара прабху написал:
PS
Я считаю, что это конфузная ситуация, когда на сайте BBTEdit.com в разделе, посвященном посмертному редактированию, приводится всего лишь одна цитата для обоснования прикосновения к работам ушедшего Ачарьи — ссылка на то, что Шрила Джива Госвами работал над «Бхакти Расамрита Синдху» после ухода автора.
Серьезно — как какое-либо живое существо может сравнивать себя со Шри Дживой Госвами или считать, что если он касался труда Шри Рупы Госвами, то и редактор, находящийся на более низких стадиях бхакти, еще не полностью утвердившийся на совершенных стадиях бхавы (не говоря уже о преме), может касаться слов ушедшего Сампрадая-Ачарьи и вносить в них изменения?
По моему незначительному мнению, это нехороший пример. И это поднимает вопрос о том, что наши редакторы думают о себе и о своем уровне Сознания Кришны.
Н-да...
Ваш низкий слуга навсегда,
рамешвара даса (конец письма)
| Шрила Прабхупада и Рамешвара дас
|
| Рамешвара дас, скриншот из видеоинтервью http://www.youtube.com/watch?v=XTlrLQH6Gro
|
Вывод: Шрила Прабхупада дал следующую политику относительно редактирования его книг:
· «Система такова: то, что сделал авторитет, даже если там имеется ошибка, это следует принимать... Никаких исправлений...» (беседа, 28.02.1977, Майяпур).
· «Следующий тираж должен вновь иметь первоначальный вид» (беседа, 22.06.1977, Вриндаван).
· Внесение «неуполномоченных» изменений в книги Шрилы Прабхупады без «одобрения Его Божественной Милости» недопустимо (письмо секретаря Шрилы Прабхупады Тамала Кришны Госвами Рамешваре, 22 июля 1977 г.).
Шрила Прабхупада не дал разрешения вносить изменения в его книги без его одобрения. Поэтому необходимо, чтобы те книги, которые были одобрены им, в виде их первых изданий продолжали издаваться, и в их текст не вносилось изменений ни под каким предлогом (кроме исправления тех ошибок, которые напрямую приказал внести сам Шрила Прабхупада, что должно быть зафиксировано в письменном виде или на аудиозаписи). В частности, не существует указаний Шрилы Прабхупады о том, чтобы проводить повторное полномасштабное редактирование «Бхагавад-гиты как она есть» полного издания 1972 года, что было признано представителями «ББТ Интернэшнл». Новые книги, которые создаются в наше время на основе лекций, бесед и т. д. Шрилы Прабхупады, должны содержать минимальное редактирование, не изменяющее смысла слов Шрилы Прабхупады:
«Наше редактирование заключается только в исправлении грамматических и орфографических ошибок, без изменения стиля или философии».
Письмо Шрилы Прабхупады Рупануге дасу, 17 февраля 1970 г.
«Брахмананда и другие не могут изменять стиль. Они хотят проверить, есть ли там грамматические неточности». Письмо Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 22 января 1968 г.
«Что касается издания книги «Жизнь происходит из жизни» на английском, ее текст должен быть грамматически правильным, потому что это написанная книга. Да, будет очень хорошо, если издашь книгу, составленную из лекций».
Письмо Шрилы Прабхупады Хамсадуте, 14 ноября 1974 г.
«Что касается твоего редактирования, я буду этому очень рад. Я посылаю тебе копии своих лекций. Я думаю, другие копии лежат слева от моего сиденья в картонной коробке. Будь добр, найди их. Пожалуйста, будь осторожен, чтобы не изменять идеи». Письмо Шрилы Прабхупады Киртанананде, 10.02.1967
Что касается перевода на другие языки, Шрила Прабхупада упоминал, что перевод должен быть грамотным, но важнее всего то, что он не должен искажать смысл оригинальных текстов. Приоритетом при переводе должно быть не стремление представить текст литературным шедевром (порой в ущерб точности перевода), а просто максимально бережно передать смысл, который вложен в слова Шрилы Прабхупады, без добавлений, искажений или удалений.
«Я очень рад узнать, что ты переводишь «Бхагавад-гиту как она есть» на португальский язык. Будь внимателен, чтобы не изменить что-либо, но представить текст точно таким, как он есть. Именно так мы получаем «Бхагавад-гиту» через цепь ученической преемственности, как об этом сказано в четвертой главе». Письмо Шрилы Прабхупады Фредерико 24.10.1974
«В «Шримад-Бхагаватам» есть стих о том, что книга или поэма, в которой дается описание Святого Имени Кришны, такой язык революционен в плане очищения материальной атмосферы. Даже если такая литература представлена некорректным языком или с грамматическими несоответствиями, или с нарушением норм риторики, всё равно те, кто является святыми личностями, восхищаются такой литературой. Они слушают такую литературу и цитируют такую литературу, и почитают ее просто потому, что в этой литературе прославляется Верховный Господь. Иначе говоря, мы не предназначены для того, чтобы выдавать какие-либо литературные шедевры, но мы должны проинформировать людей о том, что бушует пожар майи, который сжигает саму жизненную силу всех живых существ, и что им следует защититься от неотступного натиска материального существования. Таким должен быть наш девиз. Поэтому даже если ты не получишь поддержку от своих друзей, поручи выполнить перевод Уттама-шлоке и опубликуй. Как минимум, можешь издавать «Обратно к Богу» на немецком языке объемом 5-10 страниц. Такова моя просьба».
Из письма Шрилы Прабхупады Кришна дасу, 13.02.1969
***
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|