|
Удаление одобренного Шрилой Прабхупадой предисловия профессора Эдварда Димока к «Бхагавад-гите как она есть»
Одно из существенных изменений бросается в глаза с самого начала книги — в «Гите» 1983 года по необъясненной причине полностью удалено предисловие профессора Эдварда Димока, которое было включено в «Гиту» 1972 года и которое много раз в одобрительном контексте цитировал Шрила Прабхупада (см., например, видеозапись лекции Шрилы Прабхупады: http://www.youtube.com/watch?v=L8YGah9XyQs с 1:19:20). Текст предисловия:
Перевод:
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Бхагавад-гита» — самый известный и наиболее часто переводимый из ведических религиозных текстов. Почему «Бхагавад-гита» так привлекательна для западного ума? Это интересный вопрос. Её сюжет драматичен, ведь она поведана перед сражением двух великих армий, стоящих под развевающимися знамёнами друг против друга на поле битвы и готовых ринуться в бой. В ней есть интрига, поскольку тот факт, что Арджуна и его колесничий Кришна ведут диалог, находясь между двумя армиями, указывает на колебания Арджуны в главном вопросе: должен ли он вступить в битву и убить тех, кто приходится ему друзьями и родственниками? В ней есть мистерия в том эпизоде, когда Кришна раскрывает Арджуне свою космическую форму. «Бхагавад-гита» содержит достаточно комплексный обзор путей религиозной жизни, в ней рассмотрены стези познания, деятельности, самоограничения и веры в их взаимосвязях, затронуты те же проблемы, что беспокоили последователей других религий в другие эпохи и в других странах. Преданность, о которой идет речь на страницах «Гиты», является осознанным средством достижения религиозного удовлетворения, а не просто излиянием поэтических эмоций. Наряду с «Бхагавата-пураной», объёмным трактатом из Южной Индии, тексты «Гиты» входят в число наиболее часто цитируемых в философских трудах школы гаудия-вайшнавизма — школы, представляемой Свами Бхактиведантой в качестве нынешнего учителя в длинной цепи преемственности учителей. Можно сказать, что эта школа вайшнавизма была основана или, по сути, возрождена Шри Кришна-Чайтаньей Махапрабху (1486–1533) в Бенгалии и в настоящее время является самым распространенным религиозным движением в восточной части Индийского субконтинента. Школа гаудия-вайшнавизма, для которой Кришна — Сам Верховный Господь, а не просто воплощение другого божества, рассматривает бхакти как самодостаточную, мощную религиозную силу, суть которой заключается в любви между человеком и Богом. Практика бхакти подразумевает, что человек посвящает все свои действия Божеству, слушает истории о Кришне из священных писаний, повторяет и поет имя Кришны, моет храм, омывает и одевает мурти Кришны, кормит Его и вкушает остатки предложенной Ему пищи, принимая таким образом Его милость; человек совершает все эти действия и многое другое, пока не изменится: в конечном итоге преданный становится приближённым Кришны и встречается с Господом лицом к лицу.
Свами Бхактиведанта комментирует «Гиту» с этой точки зрения, и это правомочно. Более того, в данном переводе западным читателям предоставляется уникальная возможность увидеть, как преданный Кришны объясняет Его тексты. Это практическая реализация ведической традиции комментирования священных текстов, которая получила заслуженную известность. Таким образом, эта книга с самых разных точек зрения является долгожданным дополнением к существующим переводам. Она может служить в качестве ценного учебного пособия для студентов. Она позволяет нам прислушаться к квалифицированному переводчику, поясняющему текст, который имеет глубокий религиозный смысл. Она даёт нам понимание оригинальных и весьма убедительных идей школы гаудия-вайшнавизма. Включение в книгу санскритских текстов на деванагари в сопровождении транслитерации дает возможность знатоку санскрита по-новому истолковать значения тех или иных санскритских слов или подискутировать по этому поводу, хотя я думаю, будет мало разногласий относительно глубины познаний Свами в санскрите. И, наконец, для неспециалиста есть удобочитаемый текст на английском и настроение преданности, которое не может не тронуть отзывчивого читателя. В это издание включены иллюстрации, и тем, кто знаком с современным индийским религиозным искусством, может показаться невероятным, что они были написаны американскими последователями.
Свами Бхактиведанта оказал услугу учёным, тем, кто изучает гаудия-вайшнавизм, и растущему числу западных читателей, интересующихся классической ведической мыслью. Принеся нам новую и живую интерпретацию текста, уже известного многим, он многократно углубил наше понимание, и в наши дни разобщённости нет нужды в спорах о толкованиях.
Эдвард К. Димок младший, профессор кафедры языков и цивилизации Южной Азии Чикагского университета (конец предисловия)
Это предисловие было написано по указанию Шрилы Прабхупады:
«Можешь попросить профессора Э. Димока и профессора Ван Бютени посмотреть книгу и написать предисловие к нашей «Бхагавад-гите как она есть». Это очень хорошо. Я очень рад, что ты понимаешь важность этих книг».
Из письма Шрилы Прабхупады Бахулашве, 30.11.1971
После того как предисловие было написано, Шрила Прабхупада одобрил его включение в «Бхагавад-гиту как она есть» весной 1972 г.:
«Введение, написанное г-ном Димоком, замечательное, и оно привлечет класс ученых».
Из письма Рупануге, 04.04.1972, Сидней
Впоследствии он неоднократно с одобрением цитировал различные утверждения из этого предисловия во время переговоров с издательством «Dai Nippon», во время бесед с профессорами, католическим духовенством и т. д. Примеры:
Прабхупада: Это было написано профессором Даялом, Димоком, что «тем, кто изучает санскрит, следует воспользоваться хорошей возможностью, и никто, я полагаю, не станет отрицать глубину познаний Свамиджи». Он сказал это.
Из беседы, Бомбей, 21.09.1973
Бхагаван: Есть много изданий «Бхагавад-гиты», но уникальная особенность этой версии в том, что до того как она была представлена, не было преданного...
Прабхупада: Профессор Димок очень хорошо сказал.
<...>
Прабхупада: Прочитай это.
Дхананьджая: (читает) «Свами Бхактиведанта комментирует «Гиту» с этой точки зрения, и это правомочно».
Прабхупада: Да. Это правомочно.
Дхананьджая: «Более того, в данном переводе западным читателям предоставляется уникальная возможность увидеть, как преданный Кришны объясняет Его тексты».
Кардинал Пиньедоли: Да.
Прабхупада: Преданный Кришны объясняет Кришну, и непреданный объясняет Кришну. Разница огромна.
Из беседы в комнате с католическим кардиналом и секретарем Папы, 24.05.1974, Рим
«Если сможешь, убеди этого министра образования, что это Движение СК является культурным. Один уважаемый профессор, Димок, написал в своем введении к моей «Бхагавад-гите как она есть», что каждому студенту колледжа следует прочитать эту книгу. Шьямасундара может прислать тебе копию этого утверждения, если оно тебе потребуется. Итак, если эта книга рекомендована для колледжей за пределами Индии, почему не в Индии? Поэтому министр образования должен порекомендовать, чтобы эту книгу читали. Это даст нам пример, которым мы сможем воспользоваться при обращении к центральному правительству».
Из письма Шрилы Прабхупады Гирирадже, 12.04.1972, Сидней
Прабхупада: Димок. Он дал очень хорошую оценку. И постепенно она будет напечатана на других языках. На немецком, французском, испанском, датском, голландском...
Из беседы с «Dai Nippon», 22.04.1972, Токио
Прабхупада: Он написал одно предисловие.
Пушта Кришна: Эти книги принимают в качестве авторитетных, по крайней мере, в Америке и Англии, в плане изучения индийской культуры, философии, социологии. И вы можете увидеть великолепную подачу материала. Приводится каждый санскритский текст, транслитерация, чтобы каждый мог произнести, пословный перевод с санскрита на английский, перевод на английский и затем объяснение, комментарий.
Профессор Оливер: Верно. Это хорошее издание. Хорошее издание.
Пушта Кришна: Профессор Димок, он сказал, что есть множество переводов «Бхагавад-гиты», и он говорит: «Принеся нам новую и живую интерпретацию текста, уже известного многим, А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада многократно углубил наше понимание».
Из беседы с профессором Оливером, 10.10.1975, Дурбан
Подобных цитат довольно много.
Кроме того, цитата из этого предисловия приводится на задней обложке полного издания «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г:
Перевод:
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|