Сделай Сам Свою Работу на 5

Многократное редактирование и противоречия, создаваемые изменениями





Внесение изменений продолжается

 

Шрила Прабхупада неоднократно отмечал, что он не желает многократного редактирования его книг. В начале становления ИСККОН он написал редактору журнала «Обратно к Богу»:

 

«Слишком много редактирования не требуется. Если Сатсварупа уже отредактировал это, то нет необходимости в дальнейшем редактировании».

(Из письма Шрилы Прабхупады Раяраме, 21.12.1967)

 

Ту же идею Шрила Прабхупада повторил и в год своего физического ухода в беседе, состоявшейся 22 июня 1977 года, сказав, что следующий тираж его книг «должен вновь быть таким, как было первоначально».

 

Проблема с изменениями, внесенными в «Бхагавад-гиту как она есть» в начале 1980-х годов, усугубляется тем, что в настоящее время речь на самом деле идет не только о редакции 1983 года, а о том, что и редакцию 1983 г., то есть свое собственное редактирование, Джаядвайта Свами впоследствии продолжил изменять. При этом книга по-прежнему издается как «второе издание», и почти неизвестно, в каком количестве и какие именно повторные изменения были внесены в нее позднее, и когда этот процесс прекратится. В предыдущем разделе было приведено три примера таких изменений, внесенных во второе английское издание «Гиты». Вот еще один пример неоднократного редактирования одного стиха «Бхагавад-гиты как она есть» из статьи Б. Радха Говинды «Jayadvaita Swami: Is He on the mental platform?»:



 

«Приведу один пример. В течение ряда лет я встречала несколько различных измененных версий «Бхагавад-гиты как она есть» (была), и обращала внимание на различные изложения стиха Б.Г. 2.1, хотя перевод Шрилы Прабхупады уже был настолько ясным и прекрасно сформулированным, что читатель получал очень яркое, прочувствованное сердцем понимание чувств Арджуны из текста стиха, который звучал так:

 

“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion and very sorrowful, his eyes brimming with tears, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”

 

Саньджая сказал: «Увидев, что Арджуна полностью охвачен состраданием и глубоко опечален, а его глаза переполнены слезами, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова».

 

Несмотря на то, что в пословном переводе (в версии до 1978 г.) было сказано: крпайа — состраданием, авиштам — преисполнен; ашру-пурна — полные слез; акула — опечален; икшанам — глаза; висидантам — скорбящий, одна из версий этого стиха в редакции (сокращении) Джаядвайты Свами стала выглядеть так:



 

“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna his mind depressed, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’”.

 

Саньджая сказал: «Увидев, что ум Арджуны опечален, Мадхусудана, Кришна произнес такие слова».

 

Приходится сделать вывод о том, что впоследствии Джаядвайта Свами был неудовлетворен своим редактированием, потому что он изменил свою собственную (исправленную, «урезанную») версию этого стиха так, чтобы она больше соответствовала изначальному переводу в издании «Бхагавад-гиты как она есть» до 1978 г. Эта обновленная, измененная версия стиха стала выглядеть так:

 

“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”

 

Саньджая сказал: «Увидев, что Арджуна полностью охвачен состраданием, а его ум опечален, Мадхусудана, Кришна произнес такие слова».

 

Этот вариант вновь был изменен, и окончательная (текущая) версия стиха стала звучать так:

 

“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”

 

Саньджая сказал: «Увидев, что Арджуна полностью охвачен состраданием, его ум опечален, а глаза переполнены слезами, Мадхусудана, Кришна произнес такие слова».

 

Таким образом, процесс внесения изменений в «Бхагавад-гиту как она есть» продолжается. Следует отметить, что это относится и к другим книгам Шрилы Прабхупады. Даже если Джаядвайта Свами, Дравида прабху или кто-либо другой из современных редакторов ББТИ будет в конечном счете удовлетворен внесенными изменениями в ту или иную книгу Шрилы Прабхупады и решит, что больше исправлять ее нет необходимости, то нет никаких гарантий того, что следующие поколения редакторов не решат продолжить вносить изменения на свое усмотрение. Если не принять политику воздержания от изменения в первоначальные издания книг Шрилы Прабхупады, процесс редактирования книг Шрилы Прабхупады, вероятнее всего, невозможно будет остановить.



Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады

 

Как упоминалось выше, изменения создают еще одну серьезную проблему. Поскольку изменения вносятся, помимо прочего, в литературный перевод стихов в книгах Шрилы Прабхупады, таких как «Бхагавад-гита как она есть», которые цитируются в других местах книг и иных наставлений Шрилы Прабхупады, то возникает дилемма: либо необходимо изменять перевод соответствующего стиха и во всех других местах, где он цитировался в том же виде, как, например, в «Гите» 1972 года, либо создается диссонанс, противоречия. В качестве примера обратимся к стиху Бг. 4.34, который анализировался выше. Если поищем в электронном архиве наставлений Шрилы Прабхупады, то обнаружим, что абсолютно в таком же переводе на английский язык, какой был дан в «Гите» 1972 г., этот стих приводится еще в 17 местах, 9 из них — в комментариях Шрилы Прабхупады к следующим стихам «Шримад-Бхагаватам»: 4.28.64, 5.14.41, 6.7.15, 6.8.42, 7.7.47, 8.6.9, 8.24.53, 9.10.3, 10.3.14.

 

В английском тексте на сайте «Архива Бхактиведанты» vedabase.com во всех 9 местах «Шримад-Бхагаватам» перевод стиха 4.34 указан в той формулировке, в какой он приводился в первом издании «Бхагавад-гиты» (но в самом стихе «Бхагавад-гиты как она есть» второго издания на том же сайте его последнее предложение изменено с единственного числа на множественное, что создало противоречие с переводом этого стиха в комментариях к «Шримад-Бхагаватам»). Если мы проверим все эти 9 мест в русской версии «Шримад-Бхагаватам» на том же сайте, то обнаружится, что в 6 из 9 приводится перевод с единственным числом, в остальных 3 — со множественным (хотя в английском тексте в тех же местах стоит единственное). То есть, в некоторых местах переведено примерно так:

 

«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину» (Б.-г., 4.34).

 

В других так:

 

«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они видят истину» (Б.-г., 4.34).

 

Хотя, напомню, на английском во всех цитатах в «Бхагаватам» написано в единственном числе (he has seen the truth).

 

Таким образом, однажды внесенное необязательное и неуполномоченное изменение в перевод стиха «Бхагавад-гиты как она есть» привнесло противоречия: в современной версии «Гиты» стих указан во множественном числе, в «Бхагаватам» — по-прежнему в единственном, как в первом издании 1972 г. В переводах на русский язык этот хаос усиливается: в «Бхагаватам» перевод данного стиха изменен на множественное число в 3 из 9 упоминаний его в комментариях Шрилы Прабхупады. Это всего лишь один пример. Кто знает, сколько еще таких примеров, которые из-за изменения в одной книге создают диссонанс с цитатами соответствующих стихов в других книгах или приводят к изменению этих стихов в других книгах? В свете этого начинаешь глубже понимать, как мудро Шрила Прабхупада указывал, чтобы не вносилось «никаких изменений».

 

«Хаос в редактировании

 

Необходимо обратить внимание на то, что сейчас в публикациях ББТИ царит полный хаос. Изменение стиха означает, что если он цитируется в других местах, его нужно изменять и там. Например, Шрила Прабхупада цитировал стих «Бхагавад-гиты» 2.20 384 раза. В своих лекциях, в статьях «Обратно к Богу» и в своих других книгах. Мы стоим перед угрозой полного, колоссального по масштабам и притом молчаливого переписывания наследия Шрилы Прабхупады».

Джаганнатха-Мишра даса, «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»

 

***

 

Ошибки и неточности в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть» и других книг Шрилы Прабхупады. Проблема фальсификации слов Шрилы Прабхупады

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.