Функции и способы перевода на русский язык
Часть сказуемого
| Входит в состав всех временных форм Continuous
| They are working in the laboratory.
| A) личной формой сказуемого в соответствующей форме времени и залога.
Они работают в лаборатории (сейчас).
| Определение
| 1)Левое определение
(стоит перед определяемым словом)
2)Правое определение
(стоит после определяемого слова, образуя определительный причастный оборот)
| The car moved down the street at an increasing speed.
Processes leading to the formation of rocks are known.
| А) причастием с суффиксом -ущ, -ющ,
-ащ, -ящ.
Машина неслась вниз по улице с увеличивающейся скоростью.
В) определительным придаточным предложением
Процессы, ведущие (которыеведут) к образованию пород, известны.
| Обстоятельство
| стоит перед подлежащим или после дополнения и образует обстоятельственный причастный оборот
(часто с whenиwhile).
| When designing new machines, engineers pay attention to geological conditions.
| A) деепричастным оборотом
B) придаточным предложением
Проектируя новые машины, инженеры обращают внимание на геологические условия.
Или:
Когда инженеры проектируют новые машины, они обращают внимание на геологические условия.
|
В функции обстоятельства могут употребляться все формы причастия настоящего времени.
| Active
| Passive
| | Non-Perfect
| reading
читая
| being read
«будучи прочитан» (т.е. когда (так как) его прочитали)
| Одновременность
(выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого)
| Perfect
| having read
прочитав
| having been read
«будучи (быв) прочитан» (после того как его прочитали)
| Предшествование
(выражает действие предшествующее действию глагола-сказуемого)
| Сравните:
Going home I met an old friend. (Active, Non-Perfect)– Идя (Когда я шел) домой, я встретил старого друга.
Being askedin French I could not understand the man. (Passive, Non-Perfect) – Будучи спрошенным (Когда меня спросили) по-французски, я не смог понять человека.
Having finished work I went home. (Active, Perfect)– Закончив (После того, как я закончил) работу, я пошел домой.
Having been rejected by everybody, he became a monk.(Passive, Non-Perfect) – Будучи отвергнутым всеми (После того, как все его отвергли), он ушел в монастырь.
Appendix 3
Независимый/Обособленный причастный оборот
(Absolute Participle Construction)
В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, может входить как причастие настоящего времени, так и причастие прошедшего времени.
В независимом причастном обороте имеется существительное без предлога (реже местоимение в именительном падеже), которое стоит перед причастием и по смыслу является субъектом действия, выраженного причастием.
От основной части предложения независимый причастный оборот всегда отделяется запятой.
Существительное в общем падеже\
(местоимение в именительном падеже)
|
+
Перевод
1) Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением причины, времени или условия.
The weather permitting, we shall go to the country. - Если погода позволит, мы поедем за город. (обстоятельство условия)
It being very cold, we could not go for a walk. - Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины)
His work finished, he went home. - Когда его работа была закончена, он пошёл домой. (обстоятельство времени)
2) Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то он переводится на русский язык предложением, вводимым союзами причем, а, и. The car started moving along the highway, its speed gradually accelerating. - Автомобиль начал двигаться по шоссе, и (причем) скорость его постепенно увеличивалась.
3) Субъект независимого причастного оборота может также вводиться предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.
With Peter working in London, the house seemed empty. – Так как Питер работал в Лондоне, дом совсем опустел.
Appendix 4
Резюме (Curriculum Vitae or CV)
Резюмепредставляет собой письменную сводку личных, образовательных и профессиональных данных кандидата на вакантную должность.
Оно как бы письменно представляет «товар», предлагаемый будущему работодателю. Резюме должно быть достаточно подробным, но кратким (обычно не превышать одной страницы) и иметь «товарный» вид.
В отличие от анкеты для поступающего на работу, форма которой и требуемая информация строго определены компанией, форма резюме достаточно произвольна, также как и информация, представленная в нем, характер которой определяется самим кандидатом. Тем не менее, в резюме принято предоставлять под соответствующим заголовком следующую информацию:
Приблизительная схема резюме
Пример резюме №1
Пример резюме №2
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 6
Для выполнения контрольной работы № 6 необходимо проработать следующие разделы курса английского языка:
1. Герундий и его употребление.
2. Функции и формы герундия.
3. Сложный герундиальный оборот.
Вариант I
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|