Сделай Сам Свою Работу на 5

Объектный инфинитивный оборот





(Сложное дополнение)

- состоит из существительного или личного местоимения в объектном падеже (me, him, her, us, you, them) и инфинитива, и употребляется лишь после глаголов, выражающих желание, восприятие, предположение, приказание, просьбу.

 

Существительное / местоимение (me, him, her, us, you, them, it) + Инфинитив

На русский язык инфинитивный оборот «сложное дополнение» обычно, переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым словами что, как, чтобы.

Пример:

She did not want me to leave her. – Она не хотела, чтобы я уходил от нее.

I thought this person to be my best friend. – Я думал, что этот человек мой друг.

Случаи употребления оборота

С частицей to Без частицы to
1) После глаголов, выражающих желание, чувства, намерение: to desire - желать to hate - ненавидеть to like - любить, нравиться to dislike – не нравиться to love - любить to prefer - предпочитать to want - хотеть to wish, would/should like - желать 1) После глаголов: to makeв значении – заставлять, вынуждать, to let – разрешать, позволять. Причем объектный инфинитивный оборот переводится не дополнительным придаточным предложением, а неопределенным глаголом: They made her come. - Они заставили ее прийти.  
2) После глаголов, выражающих умственную деятельность. В этой роли над всеми этими глаголами витает общее значение – полагать, предполагать, считать. После глаголов этой группы (кроме to expect) чаще всего употребляется инфинитив глагола to be: to believe – полагать to consider – считать to declare – заявлять to expect – ожидать to find – обнаруживать to know – знать to remember – помнить to suppose – полагать to think – думать to understand – понимать 2) После глаголов, выражающих восприятие при помощи органов чувств. Как правило, переводятся глаголами совершенного вида: to feel - чувствовать to hear - слышать to notice - замечать to observe - наблюдать to see - видеть to watch – наблюдать  
3) После глаголов, выражающих побуждение (приказ, просьбу, разрешение, предупреждение). Часто порядок слов английского предложения с этим оборотом полностью совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения: to advise - советовать to allow - позволять to ask – просить to command - приказывать to force - принуждать to get – сделать так, чтобы to order - приказывать to permit - разрешать to recommend – рекомендовать to request - просить to tell – велеть to warn - предупреждать  

Appendix 4





Субъектный инфинитивный оборот

(Сложное подлежащее)

 

     
Существительное или личное местоимение (I, you, she, he, it, we, they) + Глагол -сказуемое + Инфинитив

 

 

 

На русский язык субъектный инфинитивный оборот переводится сложноподчиненным предложением. Сказуемое английского предложения (is said, is known, seems) переводится неопределенно-личным предложением говорят, известно, оказывается и т.д., за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что, причем инфинитив становится сказуемым этого придаточного предложения.

Пример:

He is said to have been killed in an air crash. – Говорят, что он погиб в авиационной катастрофе.

The methods seems to be effective. – Кажется, что этот метод эффективен.


Случаи употребления оборота

Passive Active
1) С глаголами сообщения. Обороты с этими словами характерны для газет и теленовостей, когда источник информации неизвестен, не важен или его скрывают. (to describe) - is/are/was/were described - описывают, изображают 1) С глаголами: to appear, to seem – казаться, представляться, причем в разговорной речи более уместен seem. He appeared to know her new address. - Оказалось, что он знает ее новый адрес. He seems to know us. - Кажется, он знает нас.
2) С глаголами мышления (мнение, предположение, надежда): (to believe) - is/are/was/were believed - полагают, считают, верят 2) С глаголами:to chance, to happen - случайно оказываться,, to prove, to turn out (to be) – случиться, оказаться, причем после них может употребляться лишь простой инфинитив – Indefinite. Do you happen to know her name? - Вы, случайно, не знаете ее имени? He proved to be a good friend. - Оказалось, что он хороший друг.
3) С глаголами чувственного восприятия: (to see) - is/are/was/were seen - наблюдают, видели, и др. 3) Глагол-сказуемое выражено прилагательным с глаголом-связкой: to be (is, are, was, …) + likely – вероятный/unlikely – маловероятный/ sure - верный, безусловный. После них может употребляться лишь простой инфинитив – Indefinite. На русский язык переводятся наречиями. He is likely to come. - Вероятно, он придет. He is unlikely to help you. - Вряд ли он поможет тебе. They are sure to come soon. - Они, несомненно, скоро придут.
Примечание: С глаголами побуждения (приказание, просьба, разрешение) субъектный инфинитивный оборот не образуется. Инфинитив здесь выполняет роль прямого дополнения, а перевод обычно совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения: (to allow) is/are/was/were allowed – позволяют, позволили Примечание: Отрицательная частица not ставится перед likely, и после sure. We are not likely to meet often. - Мы вряд ли будем встречаться часто.

Appendix 5



Рекомендации по выполнению задания на соотнесение заголовков из списка предложенных с абзацами текста

1. Быстро прочитайте текст, чтобы понять его общее содержание.

2. Вам необходимо понять основное содержания каждого абзаца, какие аспекты темы или проблемы в них описываются, поэтому не волнуйтесь, если Вы не знаете значение некоторых слов. Не обращайте на них пристального внимания. Пропускайте, читайте дальше.

3. Читайте каждый абзац отдельно, стараясь уловить основную его мысль, проблему. Один из предложенных заголовков как раз и должен кратко формулировать, называть эту мысль или проблему. Однако, следует учитывать, что в заголовке не будут использоваться те же слова, что и в тексте, поэтому будьте внимательны.

4. После того, как Вы подберете все заголовки к соответствующим абзацам, еще раз прочтите текст и его абзацы, чтобы убедиться в правильности сделанного выбора.

Appendix 6

Личные письма (Informal letters)

Личные письмапредназначены для людей, с которыми Вы знакомы и общаетесь с целью передать информацию личного характера, то есть друзей и родственников.

Личное письмо имеет определенную структуру, состоящую из трех частей. Первая часть представляет собой вступление, как правило, состоящее из одного абзаца, в котором автор указывает причины, побудившие его написать письмо. Вторая часть - это основная часть, в которой раскрывается предмет обсуждения, приводятся подробности, новые факты и т.д. Эта часть может состоять из одного и более абзацев (в зависимости от сложности предмета обсуждения). Третья часть, заключительная, включает обычно один абзац, в котором автор кратко суммирует сказанное или же высказывает пожелание продолжить общение, т.е. корректно заканчивает письмо.

Вопросы, предложенные в задании, призваны помочь с выбором предмета обсуждения.

Кроме собственно структурных частей письма необходимо правильно выбрать приветствие и непосредственное окончание личного письма или подпись.

Приветствие Окончание или подпись
Dear John Dear Mum Yours,/ Love,/ Best wishes, Sara

Фразы, которые можно использовать во вступлении

Many thanks for your letter. It was great to hear from you.

- Большое спасибо за письмо. Было замечательно получить новости от тебя.

I’m sorry I haven’t written for so long, but as you can imagine, I’ve been very busy.

- Извини за то, что долго не писал, но, как ты можешь догадаться, я был очень занят.

Фразы, которые можно использовать в заключении

See you soon. / Do come and visit us when you’ve got time./ Well, that’s all for now.

Увидимся. / Приезжай, когда будет время./ На сегодня, это все.

Структура личного письма

Приветствие
 
 

 


Para 1: Вступление

 
 

 


Para 2, 3: Основная часть

 
 

 


Para 3 или 4: Заключение

 
 

 


Подпись

 

 


Пример личного письма

 

 

 


КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 5

Для того чтобы правильно выполнить контрольную работу № 5, необходимо проработать следующие разделы курса:

1. Причастие настоящего времени, формы, функции и способы перевода.

2. Причастие прошедшего времени, формы, функции и способы перевода.

3. Независимый причастный оборот.

Вариант I

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.