Сделай Сам Свою Работу на 5

Technical English Translation

Письменный перевод для инженеров

 

Новосибирск 2013


Письменный перевод для инженеров. (Technical English Translation) / Сост. Е. С. Быкадорова, И. С. Волегжанина. – Новосибирск: Изд-во СГУПСа, 2013. – 44 с.

 

Практикум направлен на формирование и совершенствование навыков письменного профессионального перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Разработан в качестве приложения к практическому курсу письменного перевода (инженерно-техническое направление).

Предназначен для студентов инженерно-технических специальностей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Также адресован широкому кругу профессионалов, чья деятельность связана с техническим переводом в железнодорожной отрасли.

 

Практикум рассмотрен и рекомендован к печати на заседании кафедры «Иностранные языки».

 

О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р

к. соц. наук, доцент кафедры «Иностранные языки» СГУПСа

С. В. Чусовлянова

 

 

Р е ц е н з е н т :

к. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков НГАВТа

Е. И. Мартынова

 

 

© Быкадорова Е. С., Волегжанина И. С.., 2013

© Сибирский государственный университет путей сообщения, 2013


Contents. Содержание

 

Тема 1. Лексические вопросы перевода ………………………………………...
Тема 2. Грамматические вопросы перевода …………………………………..
Тема 3. Стилистические вопросы перевода …………………………..………
Тема 4. Перевод и реферирование текстов …………………………………...

 


Последнее десятилетие ознаменова­лось возрастающей интеграцией России в мировую промышлен­ность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С эти­ми различиями, новыми формами отношений и новыми понятия­ми, прежде всего, сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с университетской ска­мьи, так как университеты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам, и чтобы стать профессиональным техническим пере­водчиком, одного мастерства недостаточно. Технический перево­дчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого можно указать способность к логическому мыш­лению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жа­жду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также спо­собность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.



Предлагаемый практикум закладывает базу тем студентам, кто готов работать с техническим переводом на профессиональном уровне.


Тема 1. Лексические вопросы перевода

И мудрый Вольтер сомневался в ядови­тости кофе!

Козьма Прутков

Translate the following sentences paying attention to the phrase ‘doubt that’:

 

a) There has always been the doubt that in idealizing the system (as is com­monly done) to a ball on a transparent plane some important features may be missed.

 

b) This fact casts some doubt that there are another two close modes in this frequency range which were not properly identified by the impact excita­tion.

I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:

pet dove lime fuse gamble
pant dime light fusil gambit

 

II. Найдите в словаре значения слов:

wheel starch cart mild purify
whale stud cage mold purse

III.Установив исходную форму, найдите значение в словаре, а затем дайте перевод приведенных ниже слов:

cherries flagless steepest unwatered carried
carelessly holing redrafted hopping usefulness

IV.Найдите в словаре значения следующих сочетаний:

to put about to put on to take down to take up to give up
to put back to put upon to take off to take upon to look up

V. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:

to sow to wind to swing to don to fling
to creep to oust to tear to split to shrink

VI. Определите с помощью словаря I форму глаголов:

knelt, split, swam, wept, shone, abandoned, wound, cancelled.

VII.Определите по словарю, сколько имеется различных слов с написанием:

mull, butt, fell, pile, port, flag, last, sound, bar.

VIII.Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:

box i cock ii blow iii cable

IX.Найдите техническое значение слов:

liner, bush, form, jack, jacket, to found.

 

X.Определите по словарю основные значения слов:

kino check compositor matrass
billet marmelade quadrat resin

XI. Найдите в словаре основные значения слов:

very tired down date
vary tried dawn data
to wont change land bottom
to want charge lend button

XII.Найдите в словаре следующие слова:

Head - в техническом значении; в географическом значении; в медицинском значении; в архитектурном значении; в металлургическом значении.

Barrel - техническом значении; в медицинском значении.

Lead - в техническом значении; в электротехническом значении; в геологическом значении; в морском значении

Leg - в техническом значении; в электротехническом значении

Base - в химическом значении; в полиграфическом значении; в архитектурном значении

Cast - как глагол в техническом значении; как существительное в техническом значении

XIII.Переведите, охарактеризуйте:

to cast about odourless to get round ferries
to get together stolen to get on hid
principle happier principal smartest
undetected aboard abroad bushes
unsuccessfully planes to reload plans

XIV.Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:

vice, lap, jib, file, fit, bosh, fan.

XV.Переведите «хитрые» двухкомпонентные термины:

example problems

original sublease

sample certificate

sample log

schedule estimate

recommended practice (RP)

reference standard

tolerance extremes

specimen tubes

maximum theory

blended cements

mixed concrete

eccentricity ratio

draft proposal

power output

pressure rating

steel plate

steel sheet

structural steel

structural frame

structural support

structural tube

 

oil solubility

chlorine substitution

metal-working liquids

sound level limits

 

XVI. Раскройте смысловую структуру слова “engineering”:

reverse engineering
engineering study
system safety engineering
industry engineering
logistics engineering
test engineering
specialty engineering
value engineering
sanitary engineering
system engineering
production engineering
human engineering
engineering-procurement-construction (EPC)
designing-engineering-constructing

 

XVII. Переведите:

All software parts such as rings, oil seals, gaskets and oil separator elements are supplied in one box kit.

 

XVIII. Заполните таблицу:

British American
  apartment
lawyer  
  baggage
milliard  
  taxi
company  
  downtown
chemist's  
  elevator
autumn  
  gas
motorway  
  intersection
living room  
  long-distance bus
post  
  movies
trousers  
  Pullman
railway  
  saleman, clerk
time-table  
  soccer
underground  
  ticket office
boot  
  to be ill
advocate  
  truck

 

XIX.Переведите и определите какую стилистическую функцию несут в себе синонимические пары в научно-технической литературе:

each and every

benign and slight

reliability and dependability

insight and understanding

neatly and carefully

drawbacks and disadvantages

fitting and proper

accuracy and precision

readily and easily

constraints and limitations

straightforward and simple

trade-offs and compromises

difficulties and complications

relevant and suitable.

 

XX.Основываясь на предыдущем упражнении переведите следующие предложения:

1. Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefullyto assure dependable operation throughout its service life.

 

2. This indicates that the present model is relevant and suitablefor predict­ing the severity of ring bore contact for varying engine operating and lu­brication conditions.

 

3. This technique was selected as being ratherstraightforward and simple to apply.

 

4. It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and ac­curacyare not this good.

 

 

XXI.Всоответствии с контекстом определите значения слов в словаре, выделенных жирным шрифтом. Переведите предложения:

А.

1. Electric power can easily be transferred over long- distance from the power - plant.

2. The important task of preserving peace lies mainly with the Great Powers.

3. As long as the Conservative Party remains in power in England no betterment of living conditions for the working class there can be expected since this Party is not in power to solve the most pressing economic problems of the day.

4. 5 to the second power is equal to 25.

B.

1. An electromotive force is produced when a conductor cuts magnetic lines of force.

2. The peace proposals of our delegation were in linewith the peaceful policy of the Russian Government.

3. The Iraqi Government took a strong linein its negotiations with the Western Powers.

4. I know by heart many linesof Pushkin's works, especially his lyric poems.

C.

1. Under the influence of heat the substance passed from a solid into a liquid state.

2. The artificial satellite appeared over Moscow at 6.50 a.m. and then quickly passed out of sight.

3. Our ship passed the Suez Canal at noon.

4. The Conference passed a resolution calling for the immediate banning of nuclear tests.

5. The student successfully passed all his examinations.

D.

1. People try to explore the ocean bed.

2. They crossed a dry river bed.

3. The machine rests on a bedof concrete.

 

XXII.Определите оттенки синонимов к слову “РЕКОНСТРУКЦИЯ”:

 

Modernization –

 

Revamption = revamp –

 

Retrofit –

 

Upgrade = upgrading –

 

Modification = updating -

 

Conversion –

 

Extension –

 

Refurbishment = reinstatement –

 

Recondition –

 

Turnaround -

 

 

XXIII.Определите трансформации при переводе:

1. Our product strategy has demonstrated a commitment to balancing the needs of people with the use of technology. Стратегия нашего производства продемонстрировала возможность учета потребностей людей при использовании технологии.
2. This software includes provisions for intersystem security, and transfer queue monitoring and control. Это программное обеспечение включает дополнительные возможности для установки междусистемной безопасности и управления очередью пересылаемых данных.
3. The interconnect services replace data lines to offer multiple high-and-medium speed services. Возможности изменения межсоединений устраняют необходимость применения линий данных, и это позволяет увеличить скорость обработки информации
4. For simple situations, the design of a network can be very simple. В простых ситуациях проектирование сети не представляет больших трудностей.
5. Prudence dictates that each reactor should be provided with a massive, steel-lined concrete containment structure. В целях предосторожности каждый реактор должен размещаться в толстостенном здании, стены которого изнутри покрыты стальными листами.
6. When application programs are being tested, it is sometimes necessary to simulate missing services. Когда проводятся испытания прикладных программ, иногда возникает необходимость в имитации отсутствующих функций обслуживания.
7. One should make sure that sufficient space is left for expansion of the rails in hot weather. A steel rail expands a quarter of an inch in hot day. Нужно оставлять достаточно пространства для расширения рельс, т.к. в жаркую погоду стальные рельсы расширяются на четверть дюйма.  
8. Scientists believe that it is more efficiently to use this development on a continuous welded rail track where the length of rails is some hundred metres.   Учёные считают, что наиболее эффективно использовать предложенное новшество на, так называемом, бесстыковом пути, где длина сваренных рельсовых плетей достигает нескольких сотен метров.
9. According to different sources nowadays it accounts for 113 gauge types though the most common one is still considered the width of 1435 mm. По различным источникам, сегодня в мире насчитывается более 113 вариантов ширины колеи, однако самой распространенной все же остается ширина 1435 мм.  

 

XXIV. Сравните оригинал и перевод. Определите трансформации, использованные при переводе:

CIVIL ENGINEERING

We can see the relationship between two or more pieces of information by using graphs. They can, for example, be used to show the relationship between size and weight or between speed and distance. Using graphs, we can present numerical data as a picture. This often makes the data easier to understand and use. A simple graph has a vertical axis (known as the Y-axis) and a horizontal axis (known as the X-axis). The axes are placed at right angles to each other. The point where the axes meet is known as the origin, or zero point. Используя графики, можно наблюдать зависимость между двумя или более видами информации. Их, например, можно использовать, чтобы показать зависимость между размером и весом или между скоростью и расстоянием. Используя графики, можно представить цифровые данные в виде изображения. Это часто облегчает понимание и пользование данными. У простейшего графика имеется вертикальная ось (известная как ось Y) и горизонтальная ось (известная как ось X). Эти оси располагаются под прямым углом друг к другу. Точка пересечения осей называется началом координат или точкой O.

 

RAILWAY CONSTRUCTION

We can see the relationship between two or more pieces of information by using graphs. They can, for example, be used to show the relationship between size and weight or between speed and distance. Using graphs, we can present numerical data as a picture. This often makes the data easier to understand and use. A simple graph has a vertical axis (known as the Y-axis) and a horizontal axis (known as the X-axis). The axes are placed at right angles to each other. The point where the axes meet is known as the origin, or zero point. Используя графики, можно наблюдать зависимость между двумя или более видами информации. Их, например, можно использовать, чтобы показать зависимость между размером и весом или между скоростью и расстоянием. Используя графики, можно представить цифровые данные в виде изображения. Это часто облегчает понимание и пользование данными. У простейшего графика имеется вертикальная ось (известная как ось Y) и горизонтальная ось (известная как ось X). Эти оси располагаются под прямым углом друг к другу. Точка пересечения осей называется началом координат или точкой O.

MACHINE BUILDING

THE ELECTRICAL SYSTEM

The engine provides the power to move the car. However, electricity powers most devices on the car. The starting motor requires electricity to crank the engine. The ignition system requires electricity to deliver sparks to the cylinders. The fuel-injection system needs electricity to provide fuel. The lights, horns, radio, and air conditioner all require electricity to operate. The car has two sources of electricity. One is the battery. The other is the alternator in the charging system. The battery supplies electricity while the engine is off and for cranking the engine. After the engine starts, the alternator recharges the battery and supplies power for the electrical load. Двигатель обеспечивает автомобиль энергией для того чтобы привести его в движение. Однако электричество даёт энергию большинству устройств в автомобиле. Стартер требует электричество, чтобы завести мотор. Система зажигания нуждается в электричестве для того чтобы доставить искру в цилиндры. Система подачи топлива нуждается в электричестве для того чтобы обеспечить топливом. Фары, звуковой сигнал, радио и кондиционер нуждаются в электричестве для того чтобы быть способными работать. Автомобиль имеет два источника электричества. Один из них – это аккумулятор. Другой – генератор переменного тока в зарядном устройстве. Аккумулятор поставляет электричество в то время, когда двигатель выключен, чтобы запустить двигатель. После того, как двигатель начинает работать, генератор переменного тока перезаряжает аккумулятор и обеспечивает энергией.

TRAFFIC MANAGEMENT

RAILWAY ENGINEERING OF THE 21-st CENTURY



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.