Сделай Сам Свою Работу на 5

За сценой барабан и трубы.





Д о к т о р. Он возвращается. (Торопливо уходит в павильон.)

 

Появляется большой отряд стражи с трубачами и барабанщиками. Во главе отряда Тень в черном фраке и ослепительном белье. Шествие останавливается посреди сцены.

Т е н ь. Христиан! Я отдам два-три приказания, а потом займусь тобой!


Вбегает, запыхавшись, первый министр. Бегут бегом лакеи, несут министра финансов.
Появляются под руку Пьетро и Цезарь Борджиа.

П е р в ы й м и н и с т р. Что все это значит? Ведь мы решили.
Т е н ь. А я перерешил по-своему.
П е р в ы й м и н и с т р. Но послушайте...
Т е н ь. Нет, вы послушайте, любезный. Вы знаете, с кем вы говорите?
П е р в ы й м и н и с т р. Да.
Т е н ь. Так почему же вы не называете меня "ваше превосходительство"? Вы еще не были в канцелярии?
П е р в ы й м и н и с т р. Нет, я обедал, ваше превосходительство.
Т е н ь. Пройдите туда. Дело № 8989 окончено. В конце подшито волеизъявление принцессы и мой приказ за № 0001. Там приказано именовать меня "ваше превосходительство", пока мы не примем новый, подобающий нам титул.
П е р в ы й м и н и с т р. Так, значит, все оформлено?
Т е н ь. Да.
П е р в ы й м и н и с т р. Тогда ничего не поделаешь. Поздравляю вас, ваше превосходительство.
Т е н ь. Что вы хмуритесь, министр финансов?
М и н и с т р ф и н а н с о в. Не знаю, как это будет принято в деловых кругах. Вы все-таки из компании ученых. Начнутся всякие перемены, а мы этого терпеть не можем.
Т е н ь. Никаких перемен. Как было, так будет. Никаких планов. Никаких мечтаний. Вот вам последние выводы моей науки.
М и н и с т р ф и н а н с о в. В таком случае поздравляю вас, ваше превосходительство.
Т е н ь. Пьетро! Принцесса выбрала жениха, но это не вы.
П ь е т р о. Черт с ним, ваше превосходительство, заплатите мне только.
Т е н ь. Цезарь Борджиа! И вам не быть королем.
Ц е з а р ь Б о р д ж и а. Мне останется одно - писать мемуары, ваше превосходительство.
Т е н ь. Не огорчайтесь. Я ценю старых друзей, которые знали меня, когда я был еще простым чиновником особо важных дел. Вы назначены королевским секретарем. Вы - начальником королевской стражи.




Пьетро и Цезарь Борджиа кланяются.

Господа, вы свободны.


Все уходят с поклонами. Тень подходит к ученому.



Видал?
У ч е н ы й. Да.
Т е н ь. Что скажешь?
У ч е н ы й. Скажу: откажись немедленно от принцессы и от престола - или я тебя заставлю это сделать.
Т е н ь. Слушай, ничтожный человек. Завтра же я отдам ряд приказов - и ты окажешься один против целого мира. Друзья с отвращением отвернутся от тебя. Враги будут смеяться над тобой. И ты приползешь ко мне и попросишь пощады.
У ч е н ы й. Нет.
Т е н ь. Увидим. В двенадцать часов ночи со вторника на среду ты придешь во дворец и пришлешь мне записку: "Сдаюсь, Христиан-Теодор". И я, так и быть, дам тебе место при моей особе. Стража, за мной!


Барабаны и трубы. Тень уходит со свитой.

У ч е н ы й. Аннунциата! Аннунциата!


Аннунциата вбегает.

А н н у н ц и а т а. Я здесь, сударь! Может быть... может быть, вы послушаетесь доктора? Может быть, вы махнете на все рукой? Простите... Не сердитесь на меня. Я буду вам помогать. Я пригожусь вам. Я очень верная девушка, сударь.
У ч е н ы й. Аннунциата, какая печальная сказка!


З а н а в е с

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


КАРТИНА ПЕРВАЯ

Ночь. Горят факелы. Горят плошки на карнизах, колоннах, балконах дворца. Толпа, оживленная и шумная.

О ч е н ь д л и н н ы й ч е л о в е к. А вот кому рассказать, что я вижу? Всего за два грошика. А вот кому рассказать? Ох, интересно!
М а л е н ь к и й ч е л о в е к. Не слушайте его. Слушайте меня, я везде проскочу, я все знаю. А вот кому новости, всего за два грошика? Как они встретились, как познакомились, как первый жених получил отставку.
1-я ж е н щ и н а. А у нас говорят, что первый жених был очень хороший человек!
2-я ж е н щ и н а. Как же! Очень хороший! Отказался от нее за миллион.
1-я ж е н щ и н а. Ну? Да что ты?
2-я ж е н щ и н а. Это все знают! Она ему говорит: "Чудак, ты бы королем бы не меньше бы заработал бы!" А он говорит: "Еще и работать!"
1-я ж е н щ и н а. Таких людей топить надо!
2-я ж е н щ и н а. Еще бы! Королем ему трудно быть. А попробовал бы он по хозяйству!
Д л и н н ы й ч е л о в е к. А кому рассказать, что я вижу в окне: идет по коридору главный королевский лакей и... ну, кто хочет знать, что дальше? Всего за два грошика.
М а л е н ь к и й ч е л о в е к. А вот кому портрет нового короля? Во весь рост! С короной на голове! С доброю улыбкою на устах! С благоволением в очах!
1-й ч е л о в е к и з т о л п ы. Король есть, теперь жить будет гораздо лучше.
2-й ч е л о в е к и з т о л п ы. Это почему же?
1-й ч е л о в е к и з т о л п ы. Сейчас объясню. Видишь?
2-й ч е л о в е к и з т о л п ы. Чего?
1-й ч е л о в е к и з т о л п ы. Видишь, кто стоит?
2-й ч е л о в е к и з т о л п ы. Никак, начальник стражи?
1-й ч е л о в е к и з т о л п ы. Ну да, он, переодетый.
2-й ч е л о в е к и з т о л п ы. Ага, вижу. (Во весь голос.) Король у нас есть, теперь поживем. (Тихо.) Сам-то переоделся, а на ногах военные сапоги со шпорами. (Громко.) Ох, как на душе хорошо!
1-й ч е л о в е к и з т о л п ы (во весь голос). Да уж, что это за жизнь была без короля! Мы просто истосковались!
Т о л п а. Да здравствует наш новый король Теодор Первый! Ура!



 

Расходятся понемногу, с опаской поглядывая на Пьетро. Он остается один.
От стены отделяется фигура человека в плаще.

П ь е т р о. Ну, что нового, капрал?
К а п р а л. Ничего, все тихо. Двоих задержали.
П ь е т р о. За что?
К а п р а л. Один вместо "да здравствует король" кричал "да здравствует корова".
П ь е т р о. А второй?
К а п р а л. Второй - мой сосед.
П ь е т р о. А он что сделал?
К а п р а л. Да ничего, собственно. Характер у него поганый. Мою жену прозвал "дыней". Я до него давно добираюсь. А у вас как, господин начальник?
П ь е т р о. Все тихо. Народ ликует.
К а п р а л. Разрешите вам заметить, господин начальник. Сапоги.
П ь е т р о. Что сапоги?
К а п р а л. Вы опять забыли переменить сапоги. Шпоры так и звенят!
П ь е т р о. Да ну? Вот оказия!
К а п р а л. Народ догадывается, кто вы. Видите, как стало пусто вокруг?
П ь е т р о. Да... А впрочем... Ты свой человек, тебе я могу признаться: я нарочно вышел в сапогах со шпорами.
К а п р а л. Быть этого не может!
П ь е т р о. Да. Пусть уж лучше узнают меня, а то наслушаешься такого, что потом три ночи не спишь.
К а п р а л. Да, это бывает.
П ь е т р о. В сапогах куда спокойнее. Ходишь, позваниваешь шпорами - и слышишь кругом только то, что полагается.
К а п р а л. Да, уж это так.
П ь е т р о. Им легко там, в канцелярии. Они имеют дело только с бумажками. А мне каково с народом?
К а п р а л. Да, уж народ...
П ь е т р о (шепотом). Знаешь, что я тебе скажу: народ живет сам по себе!
К а п р а л. Да что вы!
П ь е т р о. Можешь мне поверить. Тут государь празднует коронование, предстоит торжественная свадьба высочайших особ, а народ что себе позволяет? Многие парни и девки целуются в двух шагах от дворца, выбрав уголки потемнее. В доме номер восемь жена портного задумала сейчас рожать. В королевстве такое событие, а она как ни в чем не бывало орет себе! Старый кузнец в доме номер три взял да и помер. Во дворце праздник, а он лежит в гробу и ухом не ведет. Это непорядок!
К а п р а л. В котором номере рожает? Я оштрафую.
П ь е т р о. Не в том дело, капрал. Меня пугает, как это они осмеливаются так вести себя. Что это за упрямство, а, капрал? А вдруг они так же спокойненько, упрямо, все разом... Ты это что?
К а п р а л. Я ничего...
П ь е т р о. Смотри, брат... Ты как стоишь?


Капрал вытягивается.

Я т-т-тебе! Старый черт... Разболтался! Рассуждаешь! Скажите пожалуйста, Жан-Жак Руссо! Который час?
К а п р а л. Без четверти двенадцать, господин начальник.
П ь е т р о. Ты помнишь, о чем надо крикнуть ровно в полночь?
К а п р а л. Так точно, господин начальник.
П ь е т р о. Я пойду в канцелярию, отдохну, успокоюсь, почитаю разные бумажки, а ты тут объяви что полагается, не забудь! (Уходит.)


Появляется ученый.

У ч е н ы й. Мне очень нравится, как горят эти фонарики. Кажется, никогда в жизни голова моя не работала так ясно. Я вижу и все фонарики разом, и каждый фонарик в отдельности. И я люблю все фонарики разом и каждый фонарик в отдельности. Я знаю, что к утру вы погаснете, друзья мои, но вы не жалейте об этом. Все-таки вы горели, и горели весело, - этого у вас никто не может отнять.
Ч е л о в е к, з а к у т а н н ы й с г о л о в ы д о н о г. Христиан!
У ч е н ы й. Кто это? Да ведь это доктор.
Д о к т о р. Вы меня так легко узнали... (Оглядывается.) Отойдемте в сторону. Отвернитесь от меня! Нет, это звенит у меня в ушах, а мне показалось, что шпоры. Не сердитесь. Ведь у меня такая большая семья.
У ч е н ы й. Я не сержусь.


Выходят на авансцену.

Д о к т о р. Скажите мне как врачу, вы решили сдаться?
У ч е н ы й. Нет. Я человек добросовестный, я должен пойти и сказать им то, что я знаю.
Д о к т о р. Но ведь это самоубийство.
У ч е н ы й. Возможно.
Д о к т о р. Умоляю вас, сдайтесь.
У ч е н ы й. Не могу.
Д о к т о р. Вам отрубят голову!
У ч е н ы й. Не верю. С одной стороны - живая жизнь, а с другой - тень. Все мои знания говорят, что тень может победить только на время. Ведь мир-то держится на нас, на людях, которые работают! Прощайте!
Д о к т о р. Слушайте, люди ужасны, когда воюешь с ними. А если жить с ними в мире, то может показаться, что они ничего себе.
У ч е н ы й. Это вы мне и хотели сказать?
Д о к т о р. Нет! Может быть, я сошел с ума, но я не могу видеть, как вы идете туда безоружным. Тише. Запомните эти слова: "Тень, знай свое место".
У ч е н ы й. Я не понимаю вас!
Д о к т о р. Все эти дни я рылся в старинных трудах о людях, потерявших тень. В одном исследовании автор, солидный профессор, рекомендует такое средство: хозяин тени должен крикнуть ей: "Тень, знай свое место", и тогда она опять на время превращается в тень.
У ч е н ы й. Что вы говорите! Да ведь это замечательно! Все увидят, что он тень. Вот! Я ведь вам говорил, что ему придется плохо! Жизнь - против него. Мы...
Д о к т о р. Ни слова обо мне... Прощайте... (Быстро уходит.)
У ч е н ы й. Очень хорошо. Я думал погибнуть с честью, но победить - это куда лучше. Они увидят, что он тень, и поймут... Ну, словом, всё поймут... Я...


Толпой бегут люди.

У ч е н ы й. Что случилось?
1-й ч е л о в е к. Сюда идет капрал с трубой.
У ч е н ы й. Зачем?
1-й ч е л о в е к. Будет что-то объявлять... Вот он. Тише...
К а п р а л. Христиан-Теодор! Христиан-Теодор!
У ч е н ы й. Что такое? Я, кажется, испугался!
К а п р а л. Христиан-Теодор! Христиан-Теодор!
У ч е н ы й (громко). Я здесь.
К а п р а л. У вас есть письмо к королю?
У ч е н ы й. Вот оно.
К а п р а л. Следуйте за мной!

 

З а н а в е с


КАРТИНА ВТОРАЯ

Зал королевского дворца. Группами сидят придворные. Негромкие разговоры. Мажордом и помощники разносят угощение на подносах.

1-й п р и д в о р н ы й (седой, прекрасное, грустное лицо). Прежде мороженое подавали в виде очаровательных барашков, или в виде зайчиков, или котяток. Кровь стыла в жилах, когда приходилось откусывать голову кроткому, невинному созданию.
1-я д а м а. Ах да, да! У меня тоже стыла кровь в жилах, ведь мороженое такое холодное!
1-й п р и д в о р н ы й. Теперь подают мороженое в виде прекрасных плодов - это гораздо гуманнее.
1-я д а м а. Вы правы! Какое у вас доброе сердце. Как поживают ваши милые канарейки?
1-й п р и д в о р н ы й. Ах, одна из них, по имени Золотая Капелька, простудилась и кашляла так, что я едва сам не заболел от сострадания. Теперь ей лучше. Она даже пробует петь, но я не позволяю ей.


Входит Пьетро.

П ь е т р о. Здравствуйте! Вы что там едите, господа?
2-й п р и д в о р н ы й. Мороженое, господин начальник королевской стражи.
П ь е т р о. Эй! Дай мне порцию. Живее, черт! Побольше клади, дьявол!
2-й п р и д в о р н ы й. Вы так любите мороженое, господин начальник?
П ь е т р о. Ненавижу. Но раз дают, надо брать, будь оно проклято.
М а ж о р д о м. Булочки с розовым кремом! Кому угодно, господа придворные? (Тихо лакеям.) В первую очередь герцогам, потом графам, потом баронам. Герцогам по шесть булочек, графам по четыре, баронам по две, остальным - что останется. Не перепутайте.
О д и н и з л а к е е в. А по скольку булочек давать новым королевским секретарям?
М а ж о р д о м. По шесть с половиной...


Входит Цезарь Борджиа.

Ц е з а р ь Б о р д ж и а. Здравствуйте, господа. Смотрите на меня. Ну? Что? Как вам нравится мой галстук, господа? Это галстук более чем модный. Он войдет в моду только через две недели.
3-й п р и д в о р н ы й. Но как вам удалось достать это произведение искусства?
Ц е з а р ь Б о р д ж и а. О, очень просто. Мой поставщик галстуков - адмирал королевского флота. Он привозит мне галстуки из-за границы и выносит их на берег, запрятав в свою треуголку.
3-й п р и д в о р н ы й. Как это гениально просто!
Ц е з а р ь Б о р д ж и а. Я вам, как королевский секретарь, устрою дюжину галстуков. Господа, я хочу порадовать вас. Хотите? Тогда идемте за мной, я покажу вам мои апартаменты. Красное дерево, китайский фарфор. Хотите взглянуть?
П р и д в о р н ы е. Конечно! Мы умираем от нетерпения! Как вы любезны, господин королевский секретарь!


 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.