Сделай Сам Свою Работу на 5

BIG CHEESE BIG GUN TOP DOG





BIG SHOT A person with a great deal of power or Influence;

BIG WIG a high official

FUNCTIONAL ACTIVITY: Ask students to name some powerful or influential persons in their own country and to characterise each by using the idiom or re­lated expressions. Students might say something such as:

The (big shot) in my town/city, is (name of person) because he/she controls/runs the or

(Name of person) thinks he/she is a (big gun) in my town/city/country, but he /she is only a big fish in a small pond.

(to) BLOW ONE'S OWN HORN

DEFINITION: To praise oneself; to call attention to one's skill, intelligence, or success; to boast

ILLUSTRATIVE SENTENCES -

• Poor Charlie! He's always blowing his own horn about how good he is at golf. (Paraphrase: He's always praising his own skill at golf.)

• The person who habitually blows his own horn soon loses friends. (Paraphrase: One who is always boasting alienates friends.)

FUNCTIONAL ACTIVITY: Ask students to discuss when it is permissible (if ever) to blow one's own horn. FUNCTIONAL) ACTIVITY: Ask students to describe persons that they have known who habitually blew their own horn, what they boasted about, and how people re­acted to them.

FUNCTIONAL ACTIVITY: Ask students which of the following speakers sound as if they are blowing their own horn.

1. "Boy! I really showed Sam how to play tennis. I beat him In three straight sets. He didn't have a chance!"

2. "I doubt that I will do very well on my French test. I haven't studied for two weeks."

3. I finally got to watch TV last night. There were so many telephone interruptions that I thought I would miss my favourite programme.

4.”It’s a good thing you had me there to help you plant your garden. You really needed help. I don’t think you know anything about gardening, do you?”

5.”That was the best pie I ever made – and I’ve made a lot of good ones. But I really had the right touch on that one. Everything turned out perfectly.”



Exercise 31. Read

Выражение "to look through one's fingers" (т.е. „смотреть сквозь пальцы") пришло в американский вариант английского языка из Европы вместе с европейскими иммигрантами, а за­тем через радио и ТВ - в Англию. Даже чисто американские ФЕ, например, "Too many chiefs and not enough Indians" (по-на­шему: „У семи нянек дитя без глазу") стала употребляться в Англии наравне с чисто английской пословицей "Too many cooks spoil the broth". В этом смысле глобальный обмен информацией, включая влияние Голливуда, делает свое дело изуми­тельным образом, обогащает английский язык, на котором говорят миллионы людей. Ну, и нам от этого вовсе не плохо, когда постепенно стирается грань между "британизмом" и "американизмом". Почему? Меньше забот.

В русском языке по разным причинам есть фразеологиз­мы, употребление которых, значение и даже образность могут (в зависимости от контекста) полностью или частично совпа­дать с аналогичными характеристиками английских ФЕ:

смотреть сквозь пальцы = to look through one's fingers;

ломать копья = to break a lance;



принять что-л. к сердцу = to take smth to heart;

поесть от пуза = to stuff one's belly;

много воды утекло... = much water has flown...

Нам это на руку. Особенно, если встречается иннова­ция типа вклинивания. С ней мы знакомы. Например: „смот­реть сквозь красивые пальцы", „много соленой воды утекло..." Или же инновация, называемая двойной актуали­зацией компонента ФЕ, иначе говоря, каламбур, игра слов, например: „Они решили, что будут ломать копья до победы, но копья оказались тупыми". (Этот тип инновации мы рас­смотрим позже.)

А теперь вернемся на минуточку к двойной зависимости фразеологического эквивалента - от контекста и узуальных возможностей самой ФЕ.

Используйте для каждого перевода, исходя из контек­ста русского отрывка и возможностей употребления англий­ской ФЕ, одну из двух следующих ФЕ: (1) to take smth to heart или to take strong feelings on smth; (2) to look through one's fingers at smth или to turn a blind eye on smb; (3) to cross swords over smth или to break a lance about smth; (4) be stuffed to the gills или to do justice to smth; (5) There has been many a peck of salt eaten since then, или Much water has run under the bridge since then. (6) to shoo smb off like pesky flies или to brush aside smth

(1) Болельщики „Спартака" были обеспокоены слухами о
том, что Игорь может отправиться жить и играть в Испанию.
Пока в российский футбольный клуб никто с таким предложе­-
нием не обращался. Поэтому болельщикам не стоит принимать
эти слухи близко к сердцу. - The fans supporting the Spartak
Club worried to hear the rumours that Igor might go to Spain to stay
and play there. Till now the Russian soccer club received no such
proposals from anyone. Therefore the fans have no reason to
________ the rumours__________ .

(2) Нельзя сказать, что офицеры ГАИ всегда смотрят
сквозь пальцы на переход улицы пешеходом на красный свет.
- It cannot be said that traffic police always_____on pedestrians
who cross streets against the red light.



(3) Политики и журналисты долгое время ломали копья
по вопросу о последствиях „перестройки". - Politicians and jo­
urnalists over the Perestroika consequences for a long

time.

(4) Городские власти приняли решение развернуть в мес­тах
голосования пункты по продаже кулинарных, кондитерских
изделий, овощей и фруктов. Так что избирателей
накормят от пуза, если, конечно, они придут голосовать. - The
city authorities decided to open at ballot stations food kiosks to sell
cookery, confectionery, vegetables and fruits. It means the electors
will be if they come to vote, of course.

(5) Сейчас времена изменились, с тех пор много воды
утекло. - The times have changed now,_______________ .

(6) От корреспондентов, просивших прокомментировать
случившееся, должностные лица отмахивались как от назойли­вых
мух. - Officials________________ reporters who asked them to comment
on the events.

СПИСОК„А"

(15) принять что-л. (близко) (a) to take smth (very much) to  
к сердцу heart  
  (b) to have strong feelings on  
  smth  
(16) смотреть сквозь пальцы (a) to look through one's fin-  
на что-л. gers at smth  
  (b) to shut one's eyes to smth  
  (c) to turn a blind eye on smb  
(17) копья ломать (a) to break a lance (тж.  
  with smb about smth)  
  (b) to cross swords (тж.  
  with smb over smth)  
(18) поесть (накормить) от (a) [Irony:] to stuff one's belly  
пуза (with smth)  
  (b) be stuffed to the gills  
  (c) [Literary:] to do justice to  
  smth (напр, to the ice cream,  
  etc.]  
(19) Много (Немало) воды (a) Much (So much) water has  
утекло с тех пор. flown (или run, или А. Е. flo-  
  wed) under (или below) the  
  bridge (или under bridges) sin-  
  ce then. (тж. since...)  
  (b) There has been many a  
  peck of salt eaten since then.  
(20) Вот такие пироги. (a) [Often in a pessimistic con-  
  text:] That's the way the coo-  
  kie crumbles.  
  (b) [In neutral context:] That's  
  the way the ball bounces.  
  (с) [Humour:] And that was all
  she wrote.
(21) быть на седьмом небе (a) be on cloud nine
(от счастья) (b) [Of smb in love:] be sitting
  on a rainbow
  (c) [Irony:] be in a fool's para-
  dise
(22) держать зло на кого-л. (a) to have (или bear, nurse,
  owe) grudge against smb
  (b) [Literary euphemism:) to
  entertain a feeling against smb
  (c) [Negation:] не держать зла
  на кого-л. - to bear no grudge
  (against smb)
(23) отмахиваться от ко- (a) to shoo (или wave) smb
го-л., чего-л. как от (на- away (или to brush smb off)
зойливых) мух like (pesky) flies
  (b) to brush aside smth (напр.
  smb's opinion)
(24) как сыр в масле катать- (a) to live on the fat of the land
ся  
  (b) to live in the lap of (или to
  swim in) luxury
(25) махнуть рукой на ко- (a) to give smb. up as a hopeless
го-л., что-л. case
  (b) to give smth (напр, a badly
  damaged car) for lost (или for
  dead)
(26) придти (приехать, ус- (a) to come (тж. into town) a
петь) к шапочному раз- day after the fair
бору (b) be late for the ball (или for
  the big dance)

КОНТРОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (Quiz)

Переведите текст „с листа" без запинки, используя ан­глийские фразеологические эквиваленты. В предлагаемом тек­сте 16 русских ФЕ.

Как Лев хвосты раздавал

Когда в Белорусском лесу царем был Лев, многие звери, можно сказать, как сыр в масле катались. Оппозиционное меньшинство, как всегда, с трудом перебивалось с хлеба на квас, но картошка была и мясо было. Лиса, которая всех обду­ривала, жила, конечно, на широкую ногу.

Все бы ничего, но в то время у зверей, за исключением Льва, не было хвостов. Летом зверей заедали комары да мухи -отмахиваться от них было нечем. Лев принял эту проблему очень близко к сердцу и объявил, что завтра будет раздавать хвосты.

Первым ко Льву за хвостом прибежал Волк. Но Лиса вы­шла из кустов и сказала, что она - первая: просто задержалась в кустах по малой надобности.

Лев нахмурился. Он не смотрел сквозь пальцы на вранье и часто выводил Лису на чистую воду. Однако в то утро Лев ре­шил не ломать копья, махнул на Лису лапой и позволил ей пер­вой выбрать себе хвост. Лев был добрый, зла не держал. Поэтому Лиса сумела взять себе хвост самый красивый и са­мый пушистый.

К вечеру почти все звери имели хвосты и были на седь­мом небе от счастья. Заяц, например, был очень доволен своим маленьким хвостиком, так как с ним легче убегать от Волка и собак. Лошадь была довольна своим хвостом - она теперь могла им отгонять мух. Кроме того, дареному хвосту в зубы не смотрят, не так ли?

Тут оказалось, что Медведь поел вчера меду от пуза, по­том заснул и пришел за хвостом к шапочному разбору, когда хвостов уже не осталось.

Попытался он отобрать хвост у Барсука, да не получилось - тот вырыл нору и спрятался в ней от Медведя. Лиса услыша­ла, что Медведь остался без хвоста, и тоже вырыла себе нору -береженого бог бережет.

С тех пор много воды утекло. Барсук и Лиса теперь в но­рах живут, а молодые женщины носят прическу „конский хвост". Надо полагать, чтобы отмахиваться от мужчин, как от назойливых мух.

Вот такие пироги.

Можете „подглядывать" в перевод на английский (ниже) пока не удастся переводить (не единожды) русский текст без запинки.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.