Сделай Сам Свою Работу на 5

Как два голубя спасли Ёритомо





 

Минамото Ёритомо потерпел поражение в сражении с Оба Кагэтика и был вынужден бежать с шестью своими вассалами. Они быстро бежали через лес и, найдя дерево с большим дуплом, влезли в него, прячась от преследователей.

 

Портрет Минамото-но Ёритомо. Картина на шелке кисти Фудзивара-но Таканобу (1142–1205). Дзигондзи, Киото.

 

Между тем Оба Кагэтика сказал своему племяннику Оба Кагэтоки:

— Иди и найди Ёритомо, ибо я уверен, что он прячется где-то в лесу. Я же организую своих людей, чтобы враг не смог скрыться от нас.

Оба Кагэтоки ушел, не возрадовавшись своей миссии, так как раньше он дружил с Ёритомо и сейчас не хотел причинить ему зло. Он нашел дерево с большим дуплом и, увидев сквозь трещину в стволе, что его старый друг прячется внутри, сжалился над ним. Вернувшись, Оба Кагэтоки сказал, что их враг Ёритомо не скрывается в лесу.

Когда Оба Кагэтика услышал эти слова, он закричал в негодовании:

— Ты лжешь! Как мог Ёритомо скрыться так быстро, когда лес окружен моими людьми. Веди меня, я с несколькими людьми последую за тобой. И теперь не лги мне, племянник, или ты сильно пожалеешь об этом.



Вскоре все они добрались до дерева с дуплом, и Кагэтика уже собирался залезть внутрь, когда его племянник вскричал:

— Остановись! Что за глупость? Неужели ты не видишь паутину, оплетающую дупло? Как можно проникнуть внутрь дерева, не повредив ее? Давайте лучше поищем в другом месте.

Кагэтика, однако, по-прежнему подозревал своего племянника в обмане и просунул лук в дупло ствола. Он почти уже дотронулся до съежившегося Ёритомо, как два белых голубя внезапно вылетели из дупла.

— Увы! — воскликнул Кагэтика. — Ты прав, наш враг не мог спрятаться здесь, и голуби и паутина говорят об этом.

Так, благодаря своевременной помощи двух голубей и паутины, великий герой Ёритомо спасся. По прошествии времени, став сёгуном, он приказал, в память о своем спасении, воздвигнуть храм в честь Хатимана, Бога Войны, за то, что тот послал ему двух голубей.

 

Бог войны Хатиман в облике буддийского монаха. Хатиман-дэн в Кандзинсё. Скульптор Кайкэй (1201 г.). Дерево.

 

Хототогису

 

Одинокий голос!

Плакала ли луна?



Нет, это хототогису.

 

Есть в Японии таинственная птица хототогису, или кукушка, которая печально повторяет свое имя, разделяя слово по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а скиталец из царства мертвых, и в конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис. Некоторым кажется, что она кричит: «Повесили ли какэмоно?» А другие думают, что она вежливо повторяет: «Конечно, было бы лучше вернуться домой». Последнее очень характерно для японцев, так как есть поверье, что летом души умерших возвращаются из царства мертвых, и разумно предположить, что хотя бы одна птица должна вернуться к старым лесам, ручейкам и холмам Японии.

 

Воробей без языка

 

Однажды старая женщина занималась стиркой, и когда она собралась крахмалить одежду, то увидела, что соседский воробей съел весь крахмал, приняв его за обычную пищу. Старая женщина очень рассердилась, отрезала воробью язык, и несчастная птица улетела в горы.

Когда пожилая пара, которой принадлежал воробей, услышала о том, что случилось, она покинула свой дом и отправилась в долгий путь на поиски воробья, пока им не посчастливилось найти своего любимца.

Воробей был очень рад встрече со своими прежними хозяевами и пригласил их войти в свой дом. Люди вошли, и их угощали рыбой и сакэ, там была и жена воробья, и его дети, и внуки, и вдобавок ко всему сам пернатый хозяин отплясывал джигу, названную «воробьиным танцем».

Когда пришло время уходить, воробей достал две плетеные корзины и спросил:

— Одна тяжелая, а вторая легкая. Какую бы вы хотели взять?

— О, легкую, — ответили старики, — так как мы уже в преклонном возрасте, а нам надо еще пройти долгую дорогу домой.



Когда старики вернулись домой и открыли корзину, то, к своему восторгу и удивлению, нашли в ней золото и серебро, драгоценности и шелк. По мере того как они доставали драгоценные вещи, новые сокровища продолжали появляться, и так как волшебная корзина драгоценностей не могла опустеть, то и счастливая семья богатела и процветала.

Старуха, отрезавшая воробью язык, прослышала о богатстве своих соседей и поспешила узнать, где можно найти этого удивительного воробья.

Разузнав поподробнее, она без труда нашла воробья. Когда воробей увидел злую старуху, он спросил, какую корзину старуха выбрала бы, тяжелую или легкую. Жестокая и жадная женщина выбрала тяжелую, думая, что в тяжелой корзине будет больше добра, чем в легкой. Как только она дотащила корзину домой и открыла ее, демоны выпрыгнули из корзины и разорвали старуху в клочья.

 

Благородная жертва

 

Однажды жил человек, который очень любил стрелять в птиц. У него были две дочери, искренние приверженки буддизма, и каждая из них укоряла отца в его жестокости и просила его не губить бессмысленно жизнь бедных существ. Но их отец был упрямым человеком и не слушал дочерей. Однажды сосед попросил его застрелить двух аистов, и тот пообещал сделать это. Когда девушки услышали о том, что собирается сделать их отец, они сказали:

— Давай оденемся в белые одежды и вечером пойдем на берег — это место, где аисты часто появляются. Если наш отец застрелит кого-либо из нас, приняв за птиц, — это послужит ему уроком и он, конечно же, будет глубоко сожалеть о содеянном и поймет, что это занятие противоречит доброму учению Будды.

В ту ночь отец вышел на берег, и пасмурное небо не позволяло ему четко увидеть аистов. В конце концов он различил два белых существа на достаточно дальнем расстоянии. Он выстрелил, тела мгновенно упали, и он побежал к месту их падения только для того, чтобы увидеть, что застрелил двух своих благородных, пожертвовавших собою дочерей.

Убитый горем отец воздвиг погребальный костер и сжег тела своих несчастных дочерей. Сделав это, он побрил голову, ушел в горы и стал монахом-отшельником.

 

Пара фениксов

 

Одна умная женщина по имени Сайдзёсэн занималась вышиванием. Однажды некий старик позвал ее и сказал:

— Поработай на меня и вышей пару фениксов на куске ткани.

Сайдзёсэн с готовностью согласилась, и, когда птицы были вышиты, старик закрыл глаза и указал пальцем на птиц. Птицы сразу ожили, старик и девушка сели им на спины и исчезли в небе.

 

Насекомые

 

Много писалось о японских сэми, или цикадах, и нам кажется странным, что эти маленькие существа могут быть куплены и посажены в крошечные клетки, где они поют с необыкновенной мелодичностью.

Пение минминдзэми напоминает пение буддийского монаха, в то время как зеленые сэми, или хигураси, звучат как позвякивание маленьких колокольчиков. Есть примета, что хранение высушенного жучка увеличивает запас одежды. Мы должны помнить, что, согласно буддийскому учению, всякая жизнь священна, и, более того, буддисты верят, что из-за некоторых грехов души мужчин и женщин могут перевоплощаться в маленьких насекомых.

 

Стрекозы

 

Золотое солнце светит в полуденном небе,

Светит туда, где краснокрылые стрекозы

Порхают туда и сюда в чуть просвечивающем тумане

Над жилищем однообразных дней!

 

Стрекоза достаточно часто упоминается в японской поэзии, но нигде нет более поэтичного описания, чем в строках, написанных Тиё после смерти ее маленького сына:

 

«Интересно, как далеко он сегодня забрел

В погоне за блестящей стрекозой?»

 

В этом утонченном отрывке стихотворения она говорит об очень важных вещах, ибо для нее в ее материнской любви не было мрачного представления о смерти. Она представляла загробную жизнь своего маленького сына как счастливейшее время для игр. Еще раз в этом стихотворении мы встречаем японскую идею о том, что душа возвращается обратно после смерти.

Наиболее очаровательная японская стрекоза называется «тэнси-томбо» (императорская стрекоза). Они очень разнообразны и особенно популярны у детей, и, что интересно, у этой разновидности существует гораздо больше женских особей, чем мужских. Есть поверье, что для того, чтобы поймать стрекозу, надо начертить в воздухе определенную идеограмму, она обладает силой парализовать стрекозу.

 

Возвращение Тама

 

У одного торговца по имени Кадзария Кюбэй, была девушка-служанка по имени Тама. Тама работала хорошо и весело, но она совсем не обращала внимания на свою одежду. После того как она проработала в доме Кюбэй уже пять лет, ее хозяин сказал:

— Тама, почему ты, в отличие от других девушек, не стараешься привлекательно выглядеть? Когда ты выходишь куда-нибудь, одеваешь то же самое платье, в котором работала. Я уверен, ты должна в таких случаях одеваться наряднее.

— Мой господин, — сказала Тама, — вы поступаете хорошо, упрекая меня, но вы не знаете, почему все эти годы я носила старые одежды и не пыталась одеваться лучше. Когда мои отец и мать умерли, я была еще ребенком, и, так как у меня не было ни братьев, ни сестер, на меня легла обязанность заказывать поминальные службы по моим родителям в буддийском храме. Чтобы осуществить это, я сохраняла деньги, что вы мне давали, и тратила на себя очень мало. Теперь же поминальные дощечки моим родителям помещены в храме Дзёракудзи, и после того как я отдала деньги монахам, священные обряды были выполнены. Я исполнила свое желание и прошу вас о прощении, ибо теперь я буду одеваться подобающим образом.

Перед смертью Тама попросила свою хозяйку сохранить ее оставшиеся деньги. Вскоре после ее смерти в дом Кюбэй залетела огромная муха. В это время года появление мухи было необычным, и хозяин дома был очень озадачен этим. Он осторожно вынес насекомое за пределы дома, но оно тотчас же вернулось обратно, и каждый раз, как он его выносил, оно все равно возвращалось обратно.

— Может быть, — сказала жена Кюбэй, — это Тама в образе мухи.

Кюбэй отрезал маленький кусочек от крыла насекомого и на этот раз отнес его далеко от своего жилища. Но на следующий день насекомое снова вернулось, и в этот раз хозяин выкрасил крылья мухи и ее тело в красный цвет и отнес еще дальше от дома. Через два дня муха вернулась, и метка на ее крыле и красная краска, которой она была покрашена, не оставляли больше сомнения в том, что этим настойчивым насекомым была на самом деле Тама.

— Я думаю, — сказала жена Кюбэй, — что Тама возвращается к нам, потому что она хочет, чтобы мы кое-что для нее сделали. У меня есть те деньги, что она просила сохранить. Давай отдадим их монахам, чтобы они помолились за ее душу.

И как только она проговорила эти слова, муха замертво упала на пол.

Кюбэй и его жена положили муху в коробку и с деньгами девушки пошли к священнику. Над трупом мухи была прочитана сутра, и она должным образом была похоронена в земле храма.

 

Санэмори и сиван

 

Санэмори был великим воином. Однажды во время сражения его лошадь поскользнулась и скатилась на рисовое поле. Из-за этой неудачи противнику удалось поразить его, и с той минуты Санэмори превратился в поедающее рис насекомое, которое местные крестьяне из Идзумо назвали Санэмори-сан. Летними ночами крестьяне зажигали огни на рисовых полях, чтобы привлечь насекомое, играли на флейтах, били в гонг и кричали:

— О Санэмори-сан, соизволь прийти сюда!

Затем они проводили религиозный обряд и сжигали или бросали в воду соломенную фигурку, изображающую всадника на коне. Было поверье, что такая церемония должна освободить поля от поедающего рис насекомого.

Говорят, сиван — маленькое желтое насекомое, питающееся огурцами, раньше было доктором. Этот доктор был повинен в каком-то заговоре, и, когда он решил покинуть свой дом и сбежать, его нога запуталась в ползучих завитках огурцов, и таким образом преследователям удалось догнать и убить его. Говорят, дух доктора превратился в насекомое, которое с тех пор и до наших дней кормится огурцами.

 

Светлячки

 

В древние времена охота на светлячков была забавой для благородных мужей, а сегодня этим занимаются лишь дети. Такого рода охота не потеряла своего своеобразия, а мерцающие огоньки продолжают оставаться темой многих утонченных поэм, таких как:

 

«Ах эти хитрые светлячки!

Когда их преследуют, они прячутся в лунном свете!»

 

Взрослые люди, однако, наблюдают за светлячками с тем же восхищением, с каким они любуются цветами. Этим великим любителям природы светлячки напоминают ослепительные лепестки какого-то странного огненного цветка или блуждающую звезду, покинувшую небосвод и бродящую по земле. Летом тысячи людей приходят к реке Удзи, чтобы посмотреть на хотару-кассэн, или битву светлячков. С берега реки взметаются мириады этих сверкающих насекомых, и на мгновение они образуют огромное серебряное светящееся облако. Облако распадается, и текущая река, которая была темной, как черный бархат, становится похожей на извилистый поток мерцающих драгоценностей. И совсем не кажется странным, что японский поэт восклицает:

— Я вижу только светлячков, плывущих по течению? Или это сама ночь плывет со своими звездами?

Существует легенда об этом бесподобном зрелище. Говорят, что светлячки-Минамото и светлячки-Тайра — это призраки старых воинов из кланов Минамото и Тайра. Ночью двадцатого дня четвертого месяца они сражались в великой битве на реке Удзи. В ту ночь все пойманные светлячки были выпущены, чтобы они могли участвовать в битве старых кланов снова, но теперь уже в двадцатом столетии. Особое магическое значение светлячков усиливается еще и потому, что они любят кружиться вокруг ивы — дерева, внушающего суеверный страх японцам. В стародавние времена считалось, что светлячки могут использоваться для медицинских целей. Говорили, что мазь из светлячков нейтрализует яды и, более того, — у нее есть сила изгонять злых духов и предохранять дом от грабителей.

 

Странный сон

 

Молодой человек из Мацуэ однажды возвращался домой с празднования свадьбы и вдруг увидел прямо перед своим домом светлячка. Он на минуту остановился, удивленный тем, что видит такое насекомое холодной зимней ночью, когда снег лежит на земле. Пока он стоял в раздумье, светлячок подлетел к нему, и, когда молодой человек ударил его своей палкой, насекомое улетело прочь в соседний сад.

На следующий день он пришел в соседний дом и уже был готов рассказать о том, что произошло предыдущей ночью, когда старшая в семье дочь вошла в комнату и воскликнула:

— Я не знала, что ты здесь, еще минуту назад я как раз думала о тебе. Прошлой ночью мне приснилось, будто я превратилась в светлячка. Все было по-настоящему и очень красиво, и, пока я летала туда-сюда, я увидела тебя и подлетела, чтобы сказать, что умею летать, но ты отбросил меня своей палкой, и это до сих пор внушает мне страх.

Молодой человек, услышав эти слова из уст своей суженой, замолчал.

 

Месть Кансиро

 

В деревне Фунаками жил набожный старый крестьянин по имени Кансиро. Каждый год старик совершал множество религиозных паломничеств в святые места, где он молился и просил благословения у богов. Однако вскоре он стал немощным и дряхлым и понял, что его земные дни сочтены и что у него хватит сил сделать только один визит — в великое священное место Исэ. Когда жители его деревни узнали об этом благородном решении, они дали Кансиро некую сумму денег, чтобы этот уважаемый старый крестьянин мог преподнести их священным местам.

Кансиро отправился в свои странствия, неся деньги в мешочке, который он повесил на шею. Было очень жарко, и солнце и усталость совсем сморили старика и заставили его остановиться на несколько дней в деревне Мёдзё. Он дошел до маленькой гостиницы и попросил Дзимпати, хозяина гостиницы, позаботиться о деньгах, объяснив ему, что эти деньги являются подношением богам Исэ. Дзимпати взял деньги и уверил старика в том, что он позаботится о них.

На шестой день старик, который все еще плохо себя чувствовал, заплатил по счету, забрал мешочек у хозяина гостиницы и отправился далее своей дорогой. Так как рядом с Кансиро было много паломников, он не заглядывал в мешочек, но осторожно переложил его в мешок со своей одеждой и едой.

Когда Кансиро наконец присел отдохнуть под сосной, он вынул мешочек и заглянул внутрь. Увы! Деньги были украдены, а вместо них лежали камни того же размера и формы. Старик поскорее вернулся к хозяину гостиницы и попросил вернуть ему деньги. Дзимпати очень рассердился и жестоко избил старика.

 

Косай. Неудачный разговор. Рисунок на бумаге (середина 1860-х гг.).

 

Бедный старик еле выбрался из той деревни, и через три дня благодаря неукротимому мужеству ему удалось добраться до священного храма в Исэ. Он продал все свое имущество, чтобы возместить деньги, которые ему дали его добрые соседи для подношения богам, и с тем, что осталось, он продолжил свои странствия, пока, в конце концов, был вынужден просить милостыню.

Через три года Кансиро пришел в деревню Мёдзё и узнал, что хозяин гостиницы, так жестоко поступивший с ним, теперь живет припеваючи в большом доме. Старик пришел к нему и сказал:

— Ты украл у меня священные деньги, и я продал все свое имущество, чтобы возместить ту сумму, которую мне дали. С тех пор мне приходится бродяжничать и просить милостыню, но, будь уверен, возмездие настигнет тебя!

Дзимпати обругал старика и сказал ему, что не крал его денег. Во время этого горячего спора сторож схватил Кансиро, вышвырнул его из дома и пригрозил ему арестом, если тот посмеет вернуться. На окраине деревни старик умер, и один добрый священник забрал тело Кансиро в храм, с подобающим уважением сжег его и прочел множество молитв за его добрую и верную душу.

Сразу после смерти Кансиро Дзимпати испугался того, что наделал, и так сильно заболел, что слег в постель. Когда он уже не мог двигаться, большая армия светлячков вылетела из могилы Кансиро, окружила москитную сетку Дзимпати и попыталась порвать ее. Множество жителей деревни пришло на помощь Дзимпати, и они убили некоторое количество светлячков, но поток светящихся насекомых, вылетавших из могилы Кансиро, не уменьшался. Сотни были убиты, но тысячи прилетали на их место. Комната вся пылала от света светлячков, и москитная сетка все более и более прогибалась под их тяжелым весом. В этот момент один из жителей деревни прошептал:

— Похоже, Дзимпати действительно украл деньги у того старика. Это месть Кансиро.

Когда он говорил эти слова, москитная сетка порвалась, и светлячки устремились в глаза, уши, рот и нос испуганного Дзимпати. Двадцать дней он громко кричал о пощаде, но пощады не было. Все плотнее и плотнее становился поток сверкающих и злых насекомых, пока, наконец, они не убили злого Дзимпати, и после этого полностью исчезли.

 

Бабочки

 

Там, где лежит мягкий покров

Из умирающих опавших лепестков,

Один цветок трепещет,

Дрожа своим засохшим стебельком.

Ах нет, ведь это бабочка

Порхает, словно нежный лепесток!

 

Аракидэ Моритакэ

Бабочки чаще упоминаются в легендах и фольклоре Китая, нежели в Японии. Говорят, к одному китайскому философу являлись две призрачные девы, которые поведали ему сказочные истории об этих насекомых с красивыми крыльями.

Более чем вероятно, что японские легенды о бабочках были заимствованы из Китая. Японские поэты и художники обожали брать себе псевдоним со словом «бабочка», например Мечта Бабочки, Одинокая Бабочка, Бабочка-Помощница и т. д. И пусть даже есть вероятность, что особое отношение к бабочкам пришло в Японию из Китая, оно очень хорошо соответствовало эстетическому чувству и вкусу японцев. В древности бабочки часто участвовали в романтических играх и развлечениях. Например, император использовал бабочек, чтобы они выбирали за него наложниц на вечерах в императорском саду прекрасные девушки выпускали из клеток бабочек. Трепеща яркими крылышками, бабочки порхали вокруг и усаживались на самых красивых девушек, которых император щедро одаривал.

 

Крылатая шпилька Котё

 

В японской драме также встречаются упоминания о важности появления бабочек. В пьесе под названием «Крылатая шпилька Котё» главная героиня, Котё, кончает жизнь самоубийством из-за ложных обвинений и жестокого обращения. Ее возлюбленный пытается выяснить причину ее безвременной кончины. В конце концов шпилька для волос Котё превращается в бабочку и порхает над убежищем виновника смерти Котё.

 

Белая бабочка

 

В Японии есть одна изящная и трогательная легенда, связанная с бабочкой.

Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ кладбища при храме Содандзи. Он был доброжелательным человеком, и его любили все соседи, хотя многие из них считали его слегка помешанным. А причина была только в том, что он никогда не был женат и никогда не проявлял желания сблизиться с какой-либо женщиной.

Однажды летом старик тяжело заболел и послал за своей невесткой и ее сыном. Они пришли к старику и как могли старались облегчить его последние часы. Они сидели у кровати Такахама, старик уснул, и вдруг в комнату влетела большая белая бабочка и села на подушку умирающего. Его племянник попытался прогнать бабочку и замахал на нее веером, но она трижды возвращалась на прежнее место, будто не желая покидать старика.

Наконец племянник Такахама погнался за бабочкой, которая полетела в сад. Она выпорхнула за ворота и полетела на кладбище, где опустилась на могилу какой-то женщины и тут же таинственно исчезла. Осмотрев могилу, мальчик увидел имя «Акико» и надпись, рассказывающую о том, как Акико умерла в возрасте восемнадцати лет. Несмотря на то, что могильный камень зарос мхом и стоял здесь уже пятьдесят лет, мальчик увидел, что вокруг растут цветы, а маленький прудик кто-то недавно наполнил свежей водой.

Когда мальчик вернулся домой, он узнал, что Такахама скончался, и рассказал матери обо всем, что видел на кладбище.

— Акико? — пробормотала женщина. — Когда твой дядя был молодым, он обручился с Акико. Но она умерла от чахотки перед самой свадьбой. Когда Акико покинула этот мир, твой дядя решил, что никогда больше не женится и отныне будет жить рядом с могилой невесты. Все эти годы он оставался верен клятве и хранил в сердце драгоценные воспоминания и свою единственную любовь. Каждый день Такахама ходил на кладбище, был ли воздух полон ароматами лета или снежной пургой. Каждый день он приходил на ее могилу и молился за упокой ее души, чистил надгробие и сажал цветы. Вот почему когда Такахама был при смерти и впервые за эти годы не смог пойти на кладбище, Акико сама пришла к нему. Та белая бабочка была любящей душой его невесты.

А перед самой своей смертью он прошептал:

 

— Сегодня я буду спать там,

Где спят цветы.

Приди же, бабочка!

 

 

Глава 3

ДЕРЕВЬЯ

 

 

Вишня и слива. — Камелия. — Криптомерия. — Дух дерева. — Волшебный каштан. — Молчаливая сосна. — Жена-Ива. — Дерево одноглазого монаха. — Сожжение трех бонсай. — Влюбленные сосны. — «Такасаго».

 

Однажды Кинто Фудзивара, главный государственный советник, поспорил с министром Удзи о красоте весенних и осенних цветов.

— Вишня, — сказал он, — самый лучший из весенних цветов, а хризантема — прекраснейший из цветов осени.

— Как может вишневый цвет быть самым лучшим? — возразил Кинто. — Вы забыли, что есть еще слива.

Через некоторое время спор шел уже только о вишне и сливе, оставив в стороне другие цветы. Наконец Кинто, не желая обидеть министра, решил предложить компромисс и сказал:

— Что ж, пусть будет так. Будем считать, что вишня красивее сливы. Но, хоть раз увидев алые цветы сливы в снегу на заре весеннего дня, вы уже никогда не забудете такой красоты. Вот поистине великодушное заключение.

 

Вишня и слива

 

Самые прекрасные цветы в Японии распускаются в апреле, когда зацветает вишня. Как мы уже видели в приведенном выше отрывке, именно вишня и слива — любимые деревья японцев. Как писал поэт Мотоори Норинага: «Если кто-нибудь спросит вас, что таится в сердце настоящего японца, покажите на цветы дикой вишни, сияющие в лучах солнца». Тому, кто достаточно восприимчив ко всему прекрасному, великие чудеса Природы помогают отрешиться от бессмысленных сожалений о том, что такая красота вскоре должна исчезнуть. В японской поэзии часто встречается восхитительная смесь восторга и легкой грусти. Стоит обратить внимание на эту особенность японского темперамента с его величайшей любовью к прекрасному, с мечтой о том, чтобы не увядали цветы и не выцветали краски:

 

Вздохнет и самый бессердечный человек,

Когда увядшие цветы прекрасной вишни

Трепещут на ветру и опадают.

Быть может, эти легкие весенние дожди —

Всего лишь слезы горестных небес.

 

Трудно переоценить, как сильно в Японии любят и почитают вишню. Вишневые деревья в дальних горных деревеньках должны задержать свое цветение, пока не увянут цветы в городах, чтобы городские жители успели полюбоваться ими. Красоту японской женщины часто сравнивают с цветущей вишней, тогда как ее добродетель олицетворяют цветы сливы.

 

Камелия

 

Камелия местечка Яэгаки со сдвоенным стволом и огромной кроной очень древняя и считается священной. Она окружена изгородью, внутри которой стоят каменные фонари. Из-за необычной формы дерева с его сросшимся посередине двойным стволом возникла вера в то, что эта древняя камелия символизирует счастливую супружескую жизнь и, более того, что на ней живут добрые духи, всегда готовые откликнуться на молитвы влюбленных.

Но камелия не всегда приносит удачу. Существует легенда об этом дереве, которое бродило по ночам в саду самурая в местечке Мацуэ. В конце концов эти странные беспокойные прогулки стали происходить настолько часто, что дерево решили срубить. Но как только топор вонзился в ствол камелии, оттуда фонтаном хлынула кровь.

 

Криптомерия

 

Еще одно дерево является предметом почитания в Японии — это могучая криптомерия. Между Уцуномия и Никко есть аллея криптомерий длиной в двадцать миль. Одно из деревьев, растущих на этой аллее, имеет семь футов в диаметре. Говорят, что его посадила группа из восьмисот буддийских монахов из провинции Вакаса.

 

Дух дерева

 

В Японии многие виды деревьев наделяются волшебной силой. Есть древесный дух по имени Ки-но-о-бакэ, который может ходить и принимать различный облик. Дух дерева говорит мало, а если его потревожить, прячется в дупле или среди листвы. Дух бога Кодзин, которому преподносят очень старых кукол, живет в дереве эноки.

 

Священное дерево, обвитое ритуальной веревкой. Храм Сумиёси в Осаке.

 

Волшебный каштан

 

Принцесса Хинако однажды попросила принести ей каштанов, но взяла только один, надкусила его и выбросила. Каштан пустил корни, и, когда из него выросло дерево, на всех плодах виднелся след, который оставили зубки принцессы. Таким странным образом каштан сохранил память о ней даже после ее смерти.

 

Молчаливая сосна

 

Император Готоба, который очень не любил лягушачье кваканье, однажды услышал, как воет ветер в ветвях растущей неподалеку сосны. Император громко приказал сосне замолчать, и эти слова произвели такое сильное впечатление, что сосна послушно замерла и никогда больше не двигалась. И даже самый сильный ветер не мог поколебать ни единой иголочки на ее ветвях.

 

Жена-Ива

 

В одной японской деревне росла огромная ива. Многие поколения жителей деревни любили и почитали это дерево. Летом оно становилось местом отдыха, под его сенью жители собирались после дневных трудов, когда спадала полуденная жара, и разговаривали до тех пор, пока сквозь крону не засияет лунный свет. Зимой ива была похожа на огромный раскрытый зонт, засыпанный сверкающим снегом.

Хэйтаро, молодой крестьянин, жил неподалеку от старой ивы. Он больше всех остальных испытывал глубокую привязанность к могучему дереву. Проснувшись утром, первой он видел иву, а потом, возвращаясь после работы с поля, он жадно искал глазами привычные очертания старого дерева. Иногда он зажигал ароматические палочки у корней ивы, преклонял колена и возносил молитвы.

Однажды к Хэйтаро пришел старик, живший в этой же деревне, и сказал, что односельчане хотят построить мост через протекаюшую рядом реку. А для этого им нужно много древесины, и они решили срубить старую иву.

— Им нужна древесина? — воскликнул Хэйтаро и закрыл лицо руками. — Из моей любимой ивы хотят построить мост? И тогда ее постоянно будут топтать чужие ноги? Никогда я на это не соглашусь! Никогда!

Немного успокоившись, Хэйтаро предложил старику срубить деревья в его собственном саду, если жители согласятся пустить их на доски для моста и не тронут старую иву. Старик с готовностью принял это предложение. Ива осталась живой и невредимой.

Однажды ночью Хэйтаро сидел у подножья могучего дерева и вдруг увидел рядом с собой прекрасную женщину. Она застенчиво глядела на него, как будто хотела что-то сказать.

— Благородная госпожа, — обратился к ней Хэйтаро. — Я вижу, вы ждете здесь кого-то. Я пойду домой, не буду вам мешать. Хэйтаро не лишен сочувствия к тем, кто влюблен.

— Он не придет, — сказала женщина с улыбкой.

— Может быть, он больше вас не любит? О, как ужасны насмешки любви, они оставляют позади лишь пепел и могильный мрак!

— Он не перестал меня любить, господин.

— И все же он не пришел! Как это странно!

— Он пришел. Его сердце всегда здесь, у корней этой ивы, — с этими словами женщина лучезарно улыбнулась и исчезла.

Каждую ночь они встречались у старой ивы. Застенчивость женщины постепенно прошла, и она все не могла наслушаться, как Хэйтаро превозносит достоинства могучего дерева.

Однажды ночью Хэйтаро сказал ей:

— Милая, ты станешь моей женой? Ты как будто появилась из этой самой ивы, вы так с ней похожи!

— Я согласна, — отозвалась женщина. — Зови меня Хиго, но, ради нашей любви, не спрашивай меня ни о чем. У меня нет ни матери, ни отца. Когда-нибудь ты все поймешь.

Хэйтаро и Хиго поженились, и через некоторое время у них родился ребенок, которого они назвали Тиёдо. Они жили бедно, но были самой счастливой парой во всей Японии.

Дни шли за днями, супруги жили душа в душу, пока однажды в деревню не пришли важные вести из столицы. Все жители взволнованно обсуждали удивительную новость, которая вскоре достигла ушей Хэйтаро. Однажды император решил построить в Киото храм, посвященный богине Каннон, а потому разослал повсюду гонцов в поисках древесины. Односельчане сказали, что они тоже должны внести вклад в постройку священного храма и срубить для императорского гонца их старую иву. Сколько ни убеждал их Хэйтаро, сколько ни предлагал выбрать какое-нибудь другое из принадлежавших ему деревьев, все было напрасно: ни одно дерево не могло сравниться по красоте и величию с могучей ивой.

Хэйтаро пришел домой и рассказал обо всем своей жене:

— О жена моя, они собираются срубить нашу любимую иву! До нашей свадьбы я не мог и помыслить об этом! Но теперь у меня есть ты, и я надеюсь, что однажды смогу смириться с этой ужасной потерей.

Той же ночью Хэйтаро разбудил ужасный крик.

— Хэйтаро, — сказала его жена. — Здесь так темно! Со всех сторон я слышу какой-то шепот… Ты здесь, Хэйтаро? Слышишь? Они рубят иву! Смотри, как ее тень дрожит в лунном свете. Знай, что я — душа этого дерева! Поселяне убьют меня, они разрубят меня на куски! Как мне больно, Хэйтаро, как же мне больно! Положи вот сюда свои руки. Мне так легче.

— Жена моя, моя ивушка! — плакал Хэйтаро.

— Муж мой, — тихо прошептала Хиго, прижавшись своей мокрой бледной щекой к его лицу. — Я умираю. Такую любовь, как наша, нельзя срубить топором, как бы ни был силен удар. Я буду ждать тебя и Тиёдо… О, мои волосы струятся по ветру! Мое тело разрублено!

Снаружи раздался оглушительный треск. Хэйтаро подбежал к окну: старая ива, зеленея, лежала на земле с растрепанными ветками. Хэйтаро огляделся в поисках той, которую он любил больше всего на свете. Но его жена-ива исчезла.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.