Сделай Сам Свою Работу на 5

ЛЮДВИКЕ ЕНДЖЕЕВИЧ В ВАРШАВУ





 

Ноан, 18 septembre [сентября] 1844

 

Моя милая.

Посылаю Тебе песенки, которые Ты слышала однажды вечером. — Соланж просит обнять Тебя и напоминала мне об этом два раза; она написала по памяти слова, а я — музыку. Надеюсь, что Вы счастливо доехали и получили от меня весточку в Вене и Кракове. Я послал Тебе в Вену обещанную песенку «Пригожий парень, чего хочешь» (Первые слова песни Шопена «Пригожий парень» на слова Богдана Залеского; написана в 1841 г..), а в Краков — несколько слов для пани Фр. Скарбек (Для жены Фридерика Скарбка Виктории Скарбек.). Если Ты не получила ни того, ни другого, что весьма вероятно, так как австрийская почта очень медленно ползет, то вели переслать краковское письмо; мне было бы приятно, чтобы Ты сама вручила его п[ани] Скарбек; о венском не стоит беспокоиться, песенку я напишу Тебе снова. Я адресовал: à Mr. le Prof. J. К. Jędrzejewicz, poste restante [г-ну проф. Енджеевичу, до востребования]. — Меня интересует краковское [письмо]. — Сегодня я вас видел во сне. Лишь бы дорога не повредила Твоему здоровью. Напиши мне словечко. Последние дни мне немного нездоровится. Мориса еще нет, но он должен вернуться завтра, послезавтра. Помнишь, я предсказывал, выезжая отсюда, что вернусь почтой назад один и что всё наше путешествие на почтовых делается лишь для того, чтобы соблюсти определенные приличия (Люси Делаборд, жена Жана Луи Марешаля.). — Сегодня после обеда намечается поездка в Арс. — Здесь находится тетка (Морис Дюдеван воспользовался отъездом Енджеевичей из Ноана как предлогом для поездки в Париж (по предположению Шопена, для какого-то романического приключения).) Хозяйки со своей воспитанницей; она живет, как я писал Вам в Вену, в Вашей комнате. Часто, войдя, я ищу, не осталось ли чего-нибудь после Вас, и вижу лишь то место у дивана, где мы обычно пили шоколад, — и те рисунки, которые копировал Каласанты. — Больше осталось от Тебя у меня в комнате — на столе лежит та вышитая Тобою туфелька, завернутая в тонкую английскую бумагу, — а на фортепиано маленький карандашик из Твоей сумочки, который мне прекрасно служит. — Кончаю, потому что мы выезжаем. —



Обнимаю Тебя от всего сердца, обними Каласанты. — Скажи, что ему кланяется Ипполит (Ипполит Шатирон.). Деток тоже поцелуй.



Твой старый Ш.

 

Пишите.

 

[Приписка Жорж Санд:]

Дорогая Людвика.

Мы живем лишь Вами со времени Вашего отъезда. Вы можете себе представить, как Фридерик страдал от разлуки с Вами, но физически он довольно хорошо перенес это испытание. В общем, Ваше доброе и святое решение навестить его принесло свои плоды. Оно избавило его душу от всякой горечи и сделало его сильным и мужественным. Нельзя целый месяц наслаждаться подобным счастьем без того, чтобы от него что-нибудь не сохранилось, чтобы не зажили многие раны и не создалось нового запаса надежды и доверия к богу. Уверяю Вас, что Вы самый лучший врач, какого он когда-либо имел, так как достаточно поговорить с ним о Вас, как это уже возвращает ему любовь к жизни. А Вы, моя милая, как Вы перенесли это длинное путешествие? Я уверена, что, несмотря на все развлечения, которые Ваш муж изобретал, чтобы скрасить Вам дорогу, — Вы по-настоящему утешились лишь тогда, когда вновь увидели своих детей, Вашу мать и сестру. Наслаждайтесь же глубоким счастьем, которое дает Вам возможность вновь обнять эти священные предметы Вашей любви. Утешьте их, после столь долгой разлуки, рассказав им, сколько добра Вы принесли Фридерику. Скажите им всем, что я их тоже люблю и отдала бы жизнь, чтобы однажды собрать их всех вместе под моей крышей. Скажите им, как я люблю Вас, они это поймут лучше, чем Вы, которая, возможно, сама не знает себе цену. От всей души обнимаю Вас, а также Вашего мужа и детей.

 

ОГЮСТУ ФРАНКОММУ В ПАРИЖ

 

Дражайший.



Если я не писал Тебе до сих пор, то лишь потому, что думал увидеться с Тобой еще на этой неделе в Париже. Но поскольку мой отъезд отсюда откладывается, то посылаю Тебе несколько слов для Шлезингера, чтобы он заплатил Тебе за мои последние рукописи, то есть 600 франков (из которых 100 сохрани для меня). — Надеюсь, что он это сделает без всяких затруднений, — в противном случае попроси его о немедленном кратком ответе (без раздражения с Твоей стороны), пришли его мне, и я незамедлительно напишу г-ну Лео, чтобы он отдал Тебе еще до конца месяца 500 фр[анков], которые Ты дружески одолжил мне.

Что же Тебе еще сказать? — Я часто вспоминаю последний вечер, проведенный с моей милой сестрой. Как она была счастлива, что слушала Тебя! — Она писала мне об этом из Страсбурга и просила передать привет Тебе и госпоже Франкомм. — Надеюсь, что вы все хорошо себя чувствуете и что по возвращении я застану Тебя в добром здоровье. — Пиши мне и люби меня, как я люблю Тебя.

Твой старый Шопен.

 

Тысяча дружеских приветов Супруге.

Обнимаю Твоих милых детей.

Тысяча приветов от госпожи Санд.

 

З[амок] Ноан, 20 сент[ября] 1844

 

Я работаю немного.

Ш.

 

Посылаю Тебе также расписку для Шл [езингера]. Отдай ее ему только при получении денег наличными. Еще раз, — не беспокойся, если он будет отвиливать. — Обнимаю Тебя.

Ш.

 

Оригинал на французском языке. Адрес: «Monsieur Aug. Franchomme, Professeur au Conservatoire de Musique à Paris, 10, rue de la Bruyère».

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

Понедельник, 4 ч[аса] 1/2 [Париж, 23 сентября 1844]

 

Как Вы поживаете? Вот я и в Париже. Я передал Ваш пакет Жоли (Антенор Жоли — издатель «Courrier Français» и «Epoque», у которого Жорж Санд печатала ряд своих произведений, в том числе «Чертову лужу», «Лукрецию Флориани» и др..). Он был очень любезен. Я видел м-ль де Розьер, которая заставила меня позавтракать. Я видел Франкомма и моего издателя. Видел Делакруа, который не выходит из дому. Мы проговорили два с половиной часа о музыке, о живописи и в особенности о Вас. Я заказал себе место [в дилижансе] на четверг; в пятницу я буду у Вас. Иду на почту, затем к Гжимале, потом к Лео. Завтра я буду проигрывать с Франкоммом сонаты. Вот листок из Вашего садика. Только что вошел Гжимала, он Вам кланяется и напишет Вам два слова. Я же не говорю больше ничего, только то, что чувствую себя хорошо и остаюсь Вашим из ископаемых самым ископаемым.

Я не забуду ни одного из Ваших поручений. Отправляюсь с Гжим [алой] к княгине Чарт[орыской]. — Поцелуйте от меня Ваших милых ребят.

Шопен.

 

[Приписка Войцеха Гжималы:]

Припадаю к Вашим стопам. Вчера я написал длинное письмо, которое лишь Шопен сможет перевести с нашего сарматского французского на французский академический [слово неразборчиво). Напишите мне словечко, прошу Вас. Княгине (Княгиня — Анна Чарторыская.) сегодня хуже, чем вчера. Погода прекрасная, надеюсь, что Ваша поездка удалась.

 

Оригинал на французском языке.

 

МАРИИ ДЕ РОЗЬЕР В ПАРИЖ

 

Ноан, 22 окт[ября 1844]

 

Вот еще письмо в Варшаву. Я злоупотребляю Вашей добротой. Но об этом я сумею Вам лучше сказать устно. Моя сестра писала мне наспех и просила сказать, что она Вас очень любит и напишет Вам. Она посылает своего сына в школу. А Вы, наверно, пошлете меня к черту, потому что я надоедаю Вам своей корреспонденцией. Это не помешает мне обратиться к Вам еще с одной просьбой: если увидите Франкомма, будьте любезны сказать ему, чтобы он написал мне, получил ли он рукописи для Лео (иначе говоря, письмо). Будьте, пожалуйста, здоровы. Здесь себя чувствуют неплохо, но избытка здоровья не ощущается. В следующем месяце я буду иметь честь лично засвидетельствовать Вам свое почтение; а пока соблаговолите, пожалуйста, принять всё то, что говорится в конце письма, когда имеется возможность использовать книгу с эпистолярными образцами.

Ш.

 

Остальные Вам не пишут. Но все Вас целуют и ждут от Вас вестей.

 

Оригинал на французском языке.

 

МАРИИ ДЕ РОЗЬЕР В ПАРИЖ

 

Давно уж я Вам не сообщал новостей о нас, так как думал, что вскоре Вас увижу. — Планы изменились, и я коротко пишу Вам еще перед отъездом в Париж и прошу взять на себя труд отправить письмо моей матери. Надеюсь, что Вы совсем поправились и не поступаете так, как Донна Соль (Соланж Дюдеван.), которая уже несколько дней прихварывает. Она говорит, что скоро Вам напишет.

Будьте добры, передайте, пожалуйста, привратнику [дома] № 9, что через несколько дней я буду в Париже. Закажите также, пожалуйста, Перрише пару занавесок из гладкой кисеи для моей гостиной, если мои слишком изношены. Не будете ли Вы столь добры, чтобы убедиться в этом?

Примите заранее мою благодарность. До скорой, надеюсь, встречи.

Ш.

 

Моя сестра в своих письмах передает Вам тысячу приветов. А Вы для меня займитесь Бахом.

 

Ноан, 31 окт[ября] 1844

 

Оригинал на французском языке. Адрес: «Mademoiselle Mademoiselle de Rozières, rue St. Lazare, nro 48, Paris».

 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.