Сделай Сам Свою Работу на 5

ПИНОККИО НАКОНЕЦ ПЕРЕСТАЕТ БЫТЬ ДЕРЕВЯННЫМ ЧЕЛОВЕЧКОМ И

 

СТАНОВИТСЯ НАСТОЯЩИМ МАЛЬЧИКОМ

 

Пиноккио, сильно взмахивая руками, плыл вперед и вперед, и

вскоре заметил, что отец, сидевший у него на плечах, погрузив

ноги наполовину в воду, начал сильно дрожать, словно в

перемежающейся лихорадке.

От холода или от страха? Неизвестно... Может быть, от того и

другого вместе. Пиноккио решил, что старик дрожит от страха, и

начал его успокаивать:

-- Держитесь, отец! Через несколько минут мы будем, здоровые

и бодрые, стоять на твердой земле.

-- Но где же твой хваленый берег? -- спросил старик, все

больше тревожась и напрягая зрение, как портной, вдевающий

нитку в иголку. -- Я оглядываюсь во все стороны и ничего не

вижу, кроме неба и моря.

-- Но я вижу берег, -- сказал Деревянный Человечек, -- а вы

уж будьте уверены, глаза у меня, как у кошки, и ночью я вижу

лучше, чем днем.

Добряк Пиноккио притворялся, что он полон уверенности, а в

действительности его мужество все слабело. Силы его иссякли, он

дышал отрывисто и тяжело. Он чувствовал, что не может больше

плыть, а берега не было видно.

Он плыл, покуда ему хватало дыхания. Затем он обернулся к

Джеппетто и сказал, задыхаясь:

-- Дорогой отец... помогите мне... я умираю!

Отец с сыном уже приготовились к смерти, но в этот момент

услышали хриплый голос, звучавший, как расстроенная гитара:

-- Кто здесь умирает?

-- Я и мой бедный отец.

-- Этот голос мне знаком. Ты Пиноккио!

-- Совершенно верно. А ты?

-- Я Тунец, твой товарищ по несчастью в брюхе Акулы.

-- Как же ты сумел убежать?

-- Я последовал твоему примеру. Ты показал мне, как это

делается, и я тоже убежал вслед за тобой.

-- Мой милый Тунец, ты появился вовремя. Молю тебя именем

той любви, которую ты питаешь к маленьким тунцам, твоим деткам:

помоги нам, иначе мы пропали.

-- Охотно, от всей души! Возьмитесь за мой хвост, и я вас

потащу. Через четыре минуты вы будете на берегу.

Пиноккио и Джеппетто, как вы сами понимаете, немедля приняли

это приглашение. Но, вместо того чтобы взяться за хвост, они

сели к Тунцу на спину, решив, что так удобнее.



-- Не тяжело тебе? -- спросил Пиноккио.

-- Тяжело? Ни капли! Мне кажется, что на моей спине лежат

две раковины, -- успокоил их Тунец, который был силен, как

двухгодовалый теленок.

Достигнув берега, Пиноккио спрыгнул сам, а затем помог сойти

отцу. После этого он обратился к Тунцу и сказал взволнованно:

-- Друг мой, ты спас моего отца. И поэтому у меня не хватает

слов... Позволь мне, по крайней мере, поцеловать тебя в знак

моей вечной благодарности.

Тунец высунул свою морду из воды. Пиноккио встал на колени и

запечатлел сердечнейший поцелуй в самую середку рыбьего рта.

При этом взрыве непритворной нежности бедный Тунец, не

привыкший к такому обращению, был так растроган, что быстро

нырнул и исчез, дабы никто не видел, что он плачет.

Между тем наступил день.

Пиноккио протянул руку своему отцу Джеппетто, который еле

стоял на ногах, и сказал:

-- Обопритесь на мою руку, дорогой отец, и двинемся в путь.

Мы пойдем очень медленно, как муравьи, а если устанем, то

отдохнем у обочины дороги.

-- А куда мы пойдем? -- спросил Джеппетто.

-- Пойдем искать дом или хижину, где нам из жалости дадут

кусок хлеба, чтобы насытиться, и охапку соломы, чтобы

выспаться.

Они не прошли и ста шагов, как увидели на обочине дороги две

отвратительные рожи, просившие милостыню.

Это оказались Кот и Лиса, но их трудно было узнать.

Представьте себе, что Кот, притворяясь слепым, из-за этого со

временем действительно ослеп. А постаревшая, совершенно

облезлая и облысевшая Лиса лишилась хвоста. Это случилось таким

образом: сия несчастная воровка попала в большую нужду и в один

прекрасный день вынуждена была продать свой великолепный хвост

бродячему торговцу, который смастерил из него печную метелку.

-- Ах, Пиноккио! -- воскликнула Лиса страдальческим голосом.

-- Подай нам, бедным калекам, маленькую милостыньку!

-- ...милостыньку! -- повторил Кот.

-- Прощайте, лицемеры! -- ответил Деревянный Человечек. --

Вы меня раз обманули, во второй раз вам это не удастся.

-- Поверь нам, Пиноккио, теперь мы действительно бедны и

несчастны.

-- ...несчастны! -- повторил Кот.

-- Если вы бедны, то по заслугам. Вспомните пословицу:

"Ворованным добром не выстроишь дом". Прощайте, лицемеры!

-- Пожалейте нас!

-- ...нас!

-- Прощайте, лицемеры! Вспомните пословицу: "Краденая

пшеница в еду не годится".

-- Имейте снисхождение!

-- ...ение! -- повторил Кот.

-- Прощайте, лицемеры! Вспомните пословицу: "Кто куртку

ближнего загреб, тот без рубахи ляжет в гроб".

И после этих слов Пиноккио и Джеппетто спокойно пошли

дальше. Пройдя еще сто шагов, они увидели в конце тропинки,

посреди поля, красивую соломенную хижину с черепичной крышей.

-- В этой хижине кто-то живет, -- сказал Пиноккио, --

подойдем и постучимся.

Они подошли и постучались в дверь.

-- Кто там? -- раздался голосок изнутри.

-- Бедный отец и бедный сын, которые не имеют ни хлеба, ни

крыши над головой, -- ответил Деревянный Человечек.

-- Поверните ключ, и дверь откроется, -- произнес голосок.

Пиноккио повернул ключ, и дверь открылась. Войдя в хижину,

они посмотрели во все стороны, но никого не увидели.

-- Где же хозяин этого дома? -- удивился Пиноккио.

-- Я здесь, наверху!

Отец и сын подняли головы к потолку и увидели на балке

Говорящего Сверчка.

-- О, мой милый маленький Сверчок! -- приветствовал его

Пиноккио с изысканной вежливостью.

-- Теперь я твой милый маленький Сверчок, не так ли? А

помнишь, как ты бросил в меня деревянным молотком, чтобы

выгнать "милого маленького Сверчка" из своего дома?

-- Ты прав, мой милый маленький Сверчок! Выгони меня тоже...

Кинь в меня тоже деревянным молотком! Но сжалься над моим

бедным отцом!

-- Я сжалюсь над отцом и также над сыном. Но сперва я хотел

напомнить тебе твое недружелюбие, чтобы ты понял, что на этом

свете нужно, по возможности, ко всем относиться дружелюбно, и

тогда в плохие времена все отнесутся дружелюбно к тебе.

-- Ты прав, мой милый маленький Сверчок, ты тысячу раз прав,

и я приму близко к сердцу урок, который ты преподал мне. Но не

скажешь ли ты мне, каким образом ты смог заполучить такую

прекрасную хижину?

-- Эту хижину подарила мне вчера одна прелестная Коза, у

которой чудесная лазурно-голубая шерстка.

-- А где теперь эта Коза? -- спросил Пиноккио, очень

взволнованный.

-- Не знаю.

-- А когда она придет сюда?

-- Она никогда не придет сюда. Она ушла отсюда и, уходя,

грустно сказала: "Бедный Пиноккио! Я его никогда больше не

увижу. Акула его проглотила!"

-- Она так действительно сказала?.. Значит, это была

несомненно она!.. Это была она!.. Моя любимая, дорогая Фея! --

всхлипнул Пиноккио, и слезы хлынули у него из глаз.

Выплакавшись, он соорудил удобную постель из соломы для

старого Джеппетто. Затем он спросил у Говорящего Сверчка:

-- Скажи мне, маленький Сверчок, где бы я мог раздобыть

стакан молока для моего бедного отца?

-- Через три поля отсюда живет огородник Джанджо, у которого

имеются три молочные коровы. Иди к нему, и ты там сможешь

получить все, что тебе нужно.

Пиноккио побежал к дому огородника Джанджо. Огородник

спросил:

-- Сколько тебе нужно молока?

-- Полный стакан.

-- Стакан молока стоит один сольдо. Дай мне раньше этот

сольдо.

-- Но у меня нет даже чентезимо, -- ответил Пиноккио

смутившись.

-- Плохо твое дело. Деревянный Человечек, -- проговорил

огородник. -- Если у тебя нет даже чентезимо, я не могу тебе

дать даже наперстка молока.

-- Ничего не поделаешь, -- сказал Пиноккио и собрался

уходить.

-- Подожди минутку, -- промолвил Джанджо. -- Пожалуй, мы

сможем столковаться. Ты согласен крутить ворот?

-- Что значит "ворот"?

-- Это такое устройство, при помощи которого достают воду из

колодца для поливки овощей.

-- Я попробую.

-- Хорошо. В таком случае, вытяни из колодца сто ведер воды,

и ты получишь стакан молока.

-- Согласен.

Джанджо повел Деревянного Человечка на огород и показал ему,

как надо вертеть ворот. Пиноккио сразу же приступил к делу. Но,

пока он вытащил сто ведер воды, он облился потом с головы до

ног. За всю свою жизнь он никогда так не трудился.

-- До сих пор, -- сказал огородник, -- эту работу исполнял

мой ослик. Но теперь бедное животное лежит при смерти.

-- Можно мне посмотреть на него? -- спросил Деревянный

Человечек.

-- Пожалуйста.

В конюшне Пиноккио увидел на соломе милого ослика, который

умирал от голода и непосильного труда. Внимательно осмотрев

его, Пиноккио печально сказал про себя: "Этот ослик мне знаком.

Его лицо я когда-то видел".

И он наклонился над осликом и спросил на ослином наречии:

-- Кто ты такой?

Услышав вопрос, умирающий ослик открыл глаза и пробормотал

на том же наречии:

-- Я... Фи... и... ти... иль...

После чего он снова закрыл глаза и умер.

-- Ах, бедный Фитиль! -- пробормотал Пиноккио.

Он взял горсть соломы и вытер слезу, скатившуюся по его

лицу.

-- Почему ты так горюешь над ослом, который тебе не стоил

денег? -- удивился огородник. -- Что тогда остается делать мне,

купившему его за наличные?

-- Я вам объясню... Он был моим другом.

-- Твоим другом?

-- Моим школьным товарищем.

-- Что? -- вскричал Джанджо и громко захохотал. -- Что ты

городишь? Ты ходил с ослами в школу?.. Надо думать, что ты там

изучал интересные предметы!

Деревянный Человечек, сконфуженный этими словами, ничего не

ответил, только взял стакан парного молока и вернулся обратно в

хижину.

И, начиная с этого дня, он пять месяцев подряд каждый день

вставал на рассвете и шел вертеть ворот, чтобы заработать

стакан молока для больного отца. Мало того: в течение этого

времени он научился плести маленькие и большие корзины из

камыша. И деньги, полученные от продажи корзин, он тратил

весьма разумно. Между прочим, он самостоятельно смастерил

изящное кресло на колесиках, и в этом кресле вывозил своего

отца в хорошую погоду на гулянье, чтобы старик мог дышать

свежим воздухом.

По вечерам он упражнялся в чтении и письме. В ближней

деревне он купил за несколько сольдо толстую книгу, не имевшую

начала и конца, и по этой книге занимался чтением. А для письма

он употреблял заостренную соломину. А так как у него не было ни

чернил, ни чернильницы, то он обмакивал соломину в горшочек, в

который выжимал сок черники и вишни.

Таким образом ему удалось не только устроить своему больному

отцу безбедное житье, но и отложить еще сорок сольдо себе на

новый костюм.

Однажды утром он сказал отцу:

-- Пойду-ка я на ближайший рынок и куплю себе куртку, колпак

и пару ботинок. А когда я вернусь домой, -- добавил он, смеясь,

-- я буду так хорошо одет, что вы меня примете за важного

синьора.

И он ушел из дому и на радостях побежал вприпрыжку. Вдруг он

услышал, как кто-то зовет его по имени. Он обернулся и увидел

красивую Улитку, которая вылезла из-под куста.

-- Ты меня уже не узнаешь? -- спросила Улитка.

-- Да... нет... не знаю!

-- Разве ты не помнишь ту Улитку, которая была служанкой у

Феи с лазурными волосами? Разве ты уже забыл, как я со свечкой

спускалась по лестнице и как ты торчал одной ногой в двери?

-- Разве я мог это забыть! -- вскричал Пиноккио. -- Скажи

скорее, красивая маленькая Улитка: где ты оставила мою добрую

Фею? Как она живет? Простила ли она меня? Думает ли она обо

мне? Любит ли она меня еще? Могу ли я ее увидеть?

На все эти вопросы, которые Пиноккио выпалил единым духом.

Улитка ответила с привычной медлительностью:

-- Милый Пиноккио, бедная Фея лежит в больнице неподалеку

отсюда.

-- В больнице?

-- Да, к сожалению! Она так много пережила, теперь она очень

больна и не может купить себе даже куска хлеба.

-- Неужели это правда?.. Как мне больно! Ах, моя бедная Фея,

моя бедная Фея!.. Если бы я имел миллион, я бы ей немедленно

отнес... Но у меня только сорок сольдо... Вот они. Я хотел как

раз купить себе на них новый костюм. Возьми их, Улитка, и

отнеси немедленно моей доброй Фее!

-- А твой новый костюм?

-- К чему мне сейчас новый костюм! Я с удовольствием продам

и вот эти старые отрепья, которые на мне, только бы ей помочь!

Иди, Улитка, и поторопись! А через два дня снова возвращайся

сюда, тогда я, пожалуй, смогу добавить еще пару сольдо. До сих

пор я работал, чтобы поддержать моего отца. С сегодняшнего дня

я буду работать на пять часов больше, чтобы поддержать и мою

добрую мать. До свидания. Улитка. Через два дня я жду тебя!

Улитка, вопреки всем своим привычкам, убежала так быстро,

словно ящерица в самую жаркую августовскую пору.

Когда Пиноккио вернулся домой, отец спросил его:

-- А твой новый костюм?

-- Я не мог подыскать ничего подходящего. Попробую в

следующий раз.

В этот вечер Пиноккио лег спать не в десять часов, а в

полночь. И он сплел не восемь корзин из камыша, а шестнадцать.

После этого он лег в постель и уснул. И во сне он увидел Фею.

Она была ослепительно прекрасна. Она с улыбкой поцеловала его и

сказала:

-- Молодец, Пиноккио! Так как у тебя доброе сердце, я прощаю

тебе все твои проделки до нынешнего дня. Дети, которые помогают

родителям в нужде и болезни, заслуживают великой похвалы и

великого уважения, даже если они не являются образцами

послушания и хорошего поведения. Будь разумным человеком в

будущем, и ты будешь счастлив!

В это мгновение сон окончился, и Пиноккио проснулся.

Представьте же себе его изумление, когда, проснувшись, он

заметил, что он уже больше не Деревянный Человечек, а настоящий

мальчик, как все мальчики! Он осмотрелся и вместо привычных

стен соломенной хижины увидел красивую светлую комнатку. Он

соскочил с кровати и увидел красивый новый костюм, новый колпак

и пару кожаных сапожек точно по его мерке.

Он быстро оделся и, разумеется, прежде всего сунул руки в

карманы. Оттуда он вытащил маленький кошелек из слоновой кости,

и на кошельке было написано: "Фея с лазурными волосами

возвращает своему милому Пиноккио сорок сольдо и благодарит его

за доброе сердце". Он открыл кошелек и вместо сорока медных

сольдо ему в глаза сверкнули сорок новеньких золотых цехинов.

Потом он посмотрел в зеркало и не узнал себя. Он не увидел

больше прежнего деревянного человечка, куклу, а увидел живого,

умного, красивого мальчика с каштановыми волосами и голубыми

глазами, с веселым, радостным лицом.

Во время всех этих чудесных событий, следовавших одно за

другим, Пиноккио уже толком не знал, бодрствует он или спит с

открытыми глазами.

"А где же мой отец?" -- вдруг подумал он. Он пошел в

соседнюю комнату и нашел старого Джеппетто здоровым, бодрым и в

добром расположении духа, как некогда. Старик опять держал в

руках свой инструмент и в это время как раз вырезал

великолепную раму с листьями, цветами и всевозможными звериными

головами.

-- Скажите мне, пожалуйста, дорогой отец, как вы объясните

это внезапное превращение? -- спросил Пиноккио, обнял Джеппетто

и сердечно его поцеловал.

-- Это внезапное превращение в нашем доме -- исключительно

твоя заслуга, -- ответил Джеппетто.

-- Почему моя?

-- Потому что скверные дети, становясь хорошими детьми,

обретают способность делать все вокруг себя новым и прекрасным.

-- А куда девался старый деревянный Пиноккио?

-- Вот он стоит, -- ответил Джеппетто.

И он показал на большую деревянную куклу -- деревянного

человечка, прислоненного к стулу. Голова его была свернула

набок, руки безжизненно висели, а скрещенные ноги так сильно

подогнулись, что нельзя было понять, каким образом он вообще

может держаться в вертикальном положении.

Пиноккио обернулся и пристально осмотрел его. И, после того

как он его минуту пристально осматривал, он произнес с глубоким

вздохом:

-- Какой я был смешной, когда был Деревянным Человечком! И

как я счастлив, что теперь я настоящий мальчик!

 



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.