МАСТЕР ВИШНЯ ДАРИТ КУСОК ДЕРЕВА СВОЕМУ ДРУГУ ДЖЕППЕТТО,
Карло Коллоди. Приключения Пиноккио
---------------------------------------------------------------
OCR Палек, 1998 г.
---------------------------------------------------------------
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) "Приключения Пиноккио"
переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована
в 1906 году издательством М. О. Вольфа, причем было указано,
что перевод сделан с 480-го итальянского издания!
Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой
литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного,
доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как
пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого,
эгоистичного и великодушного, знают во всех странах.
В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого
детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит
редкостное изваяние -- памятник литературному герою,
деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена
надпись:
Бессмертному Пиноккио -- благодарные читатели
в возрасте от четырех до семидесяти лет.
И еще одна подробность: "Пиноккио" на тосканском диалекте
означает "кедровый орешек". Крепким оказался этот орешек. Не
подвластен он времени!
КАК МАСТЕРУ ВИШНЕ ПОПАЛСЯ КУСОК ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ПЛАКАЛ И
СМЕЯЛСЯ, КАК РЕБЕНОК
Жил-был...
"Король!" -- немедленно воскликнут мои маленькие читатели.
Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.
То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое
обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи
и камины, чтобы обогреть комнату.
Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот
кусок дерева оказался в мастерской старого столяра. Старика
звали мастер Антонио, но весь свет именовал его "мастер Вишня",
так как кончик его носа был подобен спелой вишне -- вечно
блестящий и сизокрасный.
Мастер Вишня страшно обрадовался, обнаружив полено, и,
весело потирая руки, пробормотал:
-- Этот кусок дерева попался мне довольно кстати.
Смастерю-ка я из него ножку для стола.
Сказано -- сделано. Не мешкая, он взял острый топор, чтобы
очистить кору и придать дереву форму ножки. Но не успел он
занести топор, как рука его так и повисла в воздухе -- из
полена послышался тонкий, умоляющий голосок:
-- Не бейте меня!
Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго
старого мастера Вишни.
Изумленный в высшей степени, он начал водить глазами по
мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в
комнате никого не было. Он заглянул под верстак -- никого.
Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, -- никого.
Сунул голову в корзину с опилками и стружками -- никого.
Наконец открыл ставню и поглядел на улицу -- тоже никого. Может
быть...
-- Я все понял, -- захихикал он и почесал под париком. --
Голосок мне просто померещился. Значит, снова за работу!
И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по
деревяшке.
-- Ой, ты мне сделал больно! -- завопил знакомый голосок.
Для мастера Вишни это было уже слишком. Глаза у него от
страха полезли на лоб, рот раскрылся, язык свесился до
подбородка, так что старик стал похож на одну из тех
удивительных статуй, какими в старину украшали фонтаны.
Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя еще
заикался от страха:
-- Кто же все-таки крикнул "ой"? Здесь ведь нет ни одной
живой души. Может ли быть, чтобы кусок дерева плакал и вопил,
как ребенок? Нет, никогда не поверю! Это же самое обыкновенное
полено, как две капли воды похожее на все другие поленья. Если
бросить его в огонь, можно прекрасно сварить на нем добрый
горшок бобов. А если... кто-нибудь влез в полено, а? Что ж, тем
хуже для него. Сейчас я ему покажу!
С этими словами он схватил несчастное полено обеими руками и
начал безжалостно бить его об стену мастерской.
Затем он прислушался -- не раздастся ли снова стон или
вопль. Он ждал две минуты -- ни звука; он ждал пять минут -- ни
звука; десять минут -- ни звука.
-- Я понял, -- сказал он наконец, сконфуженно ухмыльнулся и
взъерошил свой парик. Голосок, крикнувший "ой", мне
действительно только померещился. Значит, снова за работу!
А так как его испуг еще не совсем прошел, он, дабы не
потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это
обычно.
Отложив топор в сторону, он взял рубанок, чтобы гладко
обстругать полено. Но только он начал водить рубанком
взад-вперед по дереву, как снова услышал тот же голосок,
который, захлебываясь от смеха, выговорил:
-- Ах, перестань, пожалуйста! Ты щекочешь меня по всему
телу!
На этот раз мастер Вишня свалился как громом пораженный.
Когда он позже пришел в себя, то увидел, что все еще валяется
на полу.
Лицо у него было перекошено, а сизо-красный кончик носа
теперь от страха стал темносиним.
МАСТЕР ВИШНЯ ДАРИТ КУСОК ДЕРЕВА СВОЕМУ ДРУГУ ДЖЕППЕТТО,
КОТОРЫЙ ХОЧЕТ ВЫРЕЗАТЬ ИЗ НЕГО ЧУДЕСНЕЙШЕГО ДЕРЕВЯННОГО
ЧЕЛОВЕЧКА, СПОСОБНОГО ПЛЯСАТЬ И ФЕХТОВАТЬ, А ТАКЖЕ КУВЫРКАТЬСЯ
В ВОЗДУХЕ
В это мгновение раздался стук в дверь.
-- Войдите, -- с трудом выговорил столяр, но встать на ноги
не смог.
В мастерскую вошел старый, но еще бодрый человек, по имени
Джеппетто. Дети из соседних домов, желая подразнить его,
придумали ему прозвище Кукурузная лепешка -- его желтый парик
выглядел точнехонько, как кукурузная лепешка.
Джеппетто был очень вспыльчивый старичок. Горе тому, кто
назовет его Кукурузной лепешкой! Он сразу приходил в такое
бешенство, что никакая сила не могла его укротить.
-- Добрый день, мастер Антонио, -- сказал Джеппетто. -- Что
вы поделываете на полу?
-- Преподаю муравьям таблицу умножения.
-- В добрый час!
-- Что привело вас ко мне, дядюшка Джеппетто?
-- Ноги!.. Знайте, мастер Антонио: я пришел сюда, чтобы
просить вас об одном одолжении.
-- С превеликим удовольствием, -- ответил столяр и
приподнялся с пола.
-- Сегодня утром мне пришла в голову одна идея.
-- Слушаю вас.
-- Я подумал, что неплохо было бы вырезать этакого отменного
деревянного человечка. Но это должен быть удивительный
деревянный человечек: способный плясать, фехтовать и
кувыркаться в воздухе. С этим деревянным человечком я пошел бы
по белу свету и зарабатывал бы себе на кусок хлеба и стаканчик
винца. Что вы на это скажете?
-- Браво, Кукурузная лепешка! -- воскликнул тот самый
голосок, который доносился невесть откуда.
Когда дядюшка Джеппетто услыхал, что его обозвали Кукурузной
лепешкой, он от гнева побагровел, как перец, и яростно закричал
на столяра:
-- Как вы смеете меня оскорблять?
-- Кто вас оскорбляет?
-- Вы сказали мне "Кукурузная лепешка"!
-- Это не я сказал.
-- Так кто же, я сам? Я заявляю, что это сказали вы!
-- Нет!
-- Да!
-- Нет!
-- Да!
Они горячились все больше, затем от слов перешли к делу,
схватились, стали кусаться и царапаться.
Когда бой окончился, желтый парик Джеппетто был в руках
мастера Антонио, а седой парик столяра -- в зубах у Джеппетто.
-- Отдай мне мой парик! -- закричал мастер Антонио.
-- А ты отдай мне мой, и мы заключим мир.
После того как старички обменялись париками, они пожали друг
другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.
-- Итак, дядюшка Джеппетто, -- сказал столяр в знак
примирения, -- какую услугу я могу вам оказать?
-- Не дадите ли вы мне дерева, чтобы я мог сделать
деревянного человечка?
Мастер Антонио поспешно и не без удовольствия бросился к
верстаку и достал тот самый кусок дерева, который нагнал на
него такого страху. Но, когда он передавал полено своему,
другу, оно сильно рванулось, выскользнуло у него из рук и
свалилось прямо на тощие ноги бедного Джеппетто.
-- Ох! Как вежливо вы преподносите людям свои подарки,
мастер Антонио! Вы меня, кажется, сделали калекой на всю жизнь.
-- Клянусь вам, это не я!
-- Значит, я?
-- Виновато это дерево.
-- Это я и сам знаю, но ведь вы уронили мне его на ноги.
-- Я не ронял!
-- Обманщик!
-- Джеппетто, не оскорбляйте меня, иначе я назову вас
Кукурузной лепешкой!
-- Осел!
-- Кукурузная лепешка!
-- Корова!
-- Кукурузная лепешка!
-- Глупая обезьяна!
-- Кукурузная лепешка!
Когда Джеппетто в третий раз услышал, что его обозвали
Кукурузной лепешкой, он потерял последние крохи разума,
бросился на столяра, и оба начали снова тузить друг друга.
После потасовки нос мастера Антонио имел на две царапины
больше, а куртка его друга -- на две пуговицы меньше.
Когда они таким образом свели свои счеты, оба опять пожали
друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.
Затем Джеппетто взял шальное полено под мышку и,
прихрамывая, отправился домой.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|