Сделай Сам Свою Работу на 5

Примеры перевода деловых писем





1) Acknowledgement of modified terms

Date: 13 December, 2011
To: Multilex Ltd.
Reference is made to the Agent’s fee Protection Agreement between us dated 12, September 2011.
This letter will acknowledge that the contract is modified and superseded by the following change in terms:

1) Agreement consist directly between the Customer and partners;

2) amount of the services rendered by the Agents $ 300,000 (thirty hundred thousand USD) which is 3.0 % from a total amount of the Agreement;

3) the agreed sum shall be paid by SWIFT.
Unless we immediately hear from you to the contrary, we shall assume said modification is mutually agreeable.
Very truly, Dorax Investment.

________________________

 

Уведомление об изменении условий

 

Дата: 13 декабря 2011 г.

Кому: Мультилекс Ltd.

 

Ссылаемся на Соглашение о Гарантии Агентского Платежа, заключенное между нами от 12 сентября 2011 года.
Настоящим письмом уведомляем, что в условия Соглашения внесены следующие изменения:

1 Соглашение заключается напрямую между Клиентом и Партнерами;

2 стоимость услуг, оказываемых Агентом, составляет 300,000 долларов США (триста тысяч), что составляет 3% от общей суммы Соглашения;

3 оговоренная сумма должна быть оплачена посредством платёжной системы СВИФТ.

Если мы сразу же не получим от Вас ответных возражений, мы будем считать, что данные изменения приняты обоюдно.
С уважением, компания Доракс Инвестмент.



_______________________

 

 

2) Gentlemen:

Carcade leasing has received a notification that the Instrument we are leasing to Smithson Investment Corp. will be transferred to and used by the Clairtex Ltd.

We have modified our records to direct future invoices to:

Clairtex Ltd: 20, Christopher Road, East Grinstead, West Sussex, RH193BT.

According to schedule № 1578943 commenced on 16 November 2010 rental payments in the amount of 30,000$ plus applicable taxes are due on the 14 of each month during the 6 month from initial lease term.
In consenting to this change, it is understood that Clairtex Ltd. agrees to pay the rent and perform all other obligations required to be performed by the lessee in the lease.
Should you have occasion to correspond with us regarding this lease, please include the complete lessee number and direct your inquiry to our Customer Service Department. This will ensure a prompt reply.

Thank you and we look forward to your continued interest in our services.

 

 

Уважаемые господа:


Компания «Carcade leasing» получила уведомление о том, что Инструмент, находящийся в лизинге у Коропорации Смитсон Инвестмент будет передан в пользование компании Клэатекс Ltd.

Мы изменили наши реквизиты для отправки последующих приходных счетов: Клэатекс Ltd.: 20, Christopher Road, East Grinstead, West Sussex, RH193BT.
По графику№ 1578943, вступившему в силу 11 июня 2010 года, арендные платежив размере$30000 тыс.,плюсналоги,подлежат к выплате до 14 числа каждого месяца в течение6 месяцев с даты



первоначального срока лизинга.
Согласно этому изменению, подразумевается, что Клэатекс Ltd обязуется выплачивать проценты аренды и выполнять все другие обязательства, которые должны выполняться по договору лизинга.
Если у вас есть вопросы в отношении данного договора лизинга, пожалуйста, укажите полный номер арендатора и направьте запрос в наш отдел обслуживания клиентов. Это даст гарантию быстрого ответа.
С благодарностью, надеемся, что наши услуги по-прежнему будут вызывать у Вас Интерес.

 

Agreement to extend debt payment


For value received, the undersigned, Kate Walsh and Bank Societe Generale, hereby acknowledge and agree that:
1. The Company presently owes the Creditor the sum of $ 500,000 for bought Bank Instrument.
2. In further consideration of the Creditor's forbearance, the Company agrees to pay said debt on extended terms.

  1. In the event the Company fails to make any payments punctually on the agreed extended terms, the Creditor shall have full rights to proceed for the collection of the entire balance then remaining.
    4. This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties, their successors, assigns and personal representatives.

Date: 11 of January, 2011

Sign

___________________________
Creditor
___________________________
Company

 

 

Соглашение о продлении выплаты долга.


За полученное вознаграждение, нижеподписавшиеся, Кейт Уолш и Банк Сосьете Женераль, тем самым признают и соглашаются, что:
1. Компания в настоящее время должна кредитору сумму в размере $ 500000 за покупку Банковского Инструмента.
2. Принимая во внимание снисходительность Кредиторов, Компания обязуется выплатить упомянутую задолженность в соответствии с продлением срока кредита.
3. В случае, если компания не в состоянии совершать платежи вовремя на оговоренных продленных условиях, Кредитор имеет полное право взыскать с Должника весь остаток полностью.
4. Это соглашение обязательно и действует в интересах сторон, их наследников, правопреемников и личных представителей.



Дата: 11.01.2011г Подпись:

 

. ___________________________
кредитор

 

___________________________
компания

 

 

Приложение Б

(справочное)

Пример перевода соглашения

 

DOC MD -6374

Service Agreement

 

Between: Mr. Ebru Kayin, holder of Turkish passport: TR-M 467525 (hereinafter referred to as the "Client")

And: Dorax Investment LTD, 25, Michalakopoulou street, Chapo Central Tower, office 303, Nicosia-1075, Cyprus (hereinafter referred to as the "Principal").

The Principal hereby provides the Client the opportunity to lease or loan and use Financial Instrument in the form of a Letter of Guarantee issued by Suisse Bank PLC, address: Trojan House, Top Floor, 34 Arcadia Avenue, London N32 JU, United Kingdom hereinafter called the issuer on the terms and conditions that are stated below:

  1. By singing this Service Agreement, the Client orders Financial Instrument in the amount of EUR 25,000,000.00 described in Attachment No.1 (collectively the "Instrument") in favor of MSTLabor Laboratuvar Hizmetleri LTD.STI, address: Fatih Cad.No 32/Zemin/1/2 Mersinli-Izmir, Turkey, receiving bank to the order of the client: Turkiye is Banksi, address: Talatpasa Bulvari Alsancak Izmir, Turkey, SWIFT: ISBKTRIS.
  2. After signing this Agreement, the Client agrees to pay the Principal the amount required of commission to cover the legal, banking and issue expenses as per Attachment No.1.
  3. The Client hereby agrees to pay totally:

3.1 The payment of commission 6, 0% of Instrument amount as of paragraph 1 which equals to EUR 1,500,000.00 (say: One Million Five Hundred Thousand Euro only) must be paid according to Escrow agreement № DOC MD-6376 (Attachment № 2).

  1. The Principal undertakes to send the Instrument by SWIFT or original by courier to the Client's designated bank within 5 (five) banking days of receipt of the funds as per procedure in paragraph 3.1 and final approval of the Instrument by both parties. Any issues arising regarding fees of advising of instrument in the bank of Beneficiary, giving extra information (due diligence of the company), anti-money laundering etc. in order to advise instrument by Beneficiary’s bank to be solved by Beneficiary of Instrument.

Upon receipt of a copy of SWIFT ACK (acknowledged) from the Issuing Bank or its correspondent, the obligation of the Principal are considered executed.

  1. The Principal grants the Client the license to use the Instrument and the license can be assigned to a third party, provided that third party fulfill all conditions of this agreement.

The Issuer can effect the payment to Beneficiary according to the Instrument only after the client will transfer to the Issuer 100% of the amount of the Instrument during the validity of the Instrument and not later than within 3 (three) working days from the date of the claim of payment presented to the Issuer.

  1. This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of Cyprus.
  2. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by Cyprus Court.
  3. Both Parties hereby agree that this Agreement will be null and void if the required deposit is not received by the Principal 3 (three) days of the date of this agreement shown below.

Date: 28/01/2011

Signed on behalf of the Principal

__________________________ Ingrida Selicka, Director

Signed on behalf of Client

__________________________ Ebru Kayin

 

DOC MD-6374

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.