Сделай Сам Свою Работу на 5

Перевод фразеологических единиц и клише.





Помимо метафор, в тексте финансово-экономической документации встречаются разнообразные фразеологизмы, а так же клише. Это объясняется нормированностью языка финансово-экономической документации.

Фразеологизм (фразеологическая единица, ФЕ) - семантически свободное сочетание слов, которое производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава («white cash - белый нал», «a sore subject - больной вопрос») [53].

При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ исходного языка, искать ФЕ, которая характерна для переводящего языка. Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте [53].

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме [54].



Перевод фразеологических единиц требует от переводчика больших знаний, опыта, умения и во всех переводчик имеет право использовать прием компенсации. Нам встретились следующие примеры фразеологизмов:

- «to make default - не исполнять обязанности»;

- «to promise the moon - обещать золотые горы»;

- «to buy a pig in a poke - купить кота в мешке»;

- «as plain as the nose on your face - как дважды два четыре»;

- «to have money to burn - не знать, куда девать деньги, иметь кучу денег»;

- «bad egg - сомнительная личность»;

- «bear/bull market - «рынок медведей/бычий рынок» (рынок с понижением фондовой конъюнктуры/рынок, на котором наблюдается тенденция к повышению курсов (акций)»;



- «to work banker's hours - работать неполный / сокращенный рабочий день»;

- «cash cow - надёжная и доходная компания»;

- «white elephant - обременительное имущество»;

- «crown jewels - коронные драгоценности (наиболее привлекательные активы компании)»;

- «win-win situation - ситуация обоюдного выигрыша».

Отличие фразеологических единиц от клише заключается в том, что они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «drive smb crazy - довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «play into the hand's of smb. - лить воду (свою, чужую и т. п.) на мельницу».

Клише - стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает следующую классификацию клише:

- идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

- другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

- набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

- изречения из английской литературы [54].

Считается, что предложенная Э. Партриджем классификация клише является весьма удачна, прежде всего, потому, что она охватывает все виды клише.

Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу. Например:



- «bone of contention - предмет спора»;

- «apple of discord - яблоко раздора»;

- «burning question - животрепещущий, жгучий вопрос»;

- «bounce a check - выписать чек»;

- «balance the books - сбалансировать счета»;

- «bottom line - итог, чистая прибыть»;

- «budget crunch / squeeze - бюджетный дефицит».

Некоторые клише представляют довольно большую сложность для переводчика в силу несуществующих эквивалентов в переводящем языке. Подобные клише переводчик может передать с помощью таких трансформаций, как: смысловое развитие, генерализация. Например:

- «bean counter - тот, кто считает бобы (в Англии так называют бухгалтера);

- «break even - работать на основе самоокупаемости»;

- «carry over figures/numbers/costs - переносить данные, числа или стоимость из одной колонки в другую»;

- «crunch numbers - заниматься подсчётами»;

- «red ink - убытки и долги, отрицательное сальдо»;

- «buyer's market - конъюнктура рынка, выгодная для покупателя»;

- «by a long shot - в значительной степени, с большим риском»;

- «company town - город, выросший вокруг завода, рудника и т. п. город с населением, занятым на предприятиях одной компании».

Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ исходного языка, искать ФЕ, которая характерна для переводящего языка [55].

Стилистические ошибки.

Стилистические ошибки - использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Например: «Diamonds are neither valuable nor rare. - Бриллианты не ценны и не раритетны».

Переводчик должен придерживаться принятой номенклатуры. Это так же считается ошибкой. Если в оригинале наименования лиц, банков, различных учреждений пишутся с заглавной буквы, то и в переводе их так же следует писать с заглавной буквы, например: «Investor concludes a division of Profits and Payment of $100,000 Consulting Tax Treaty with Holding company - Инвестор заключает с Холдингом Договор о Делении Прибыли и Оплате Консультационного сбора 100000 тыс. долларов».

Стилистические ошибки могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения:

1) употребление разговорно-просторечных слов, жаргонизмов в финансово-экономической документации: «In the case if loan payments are not made, Bank raisestheloaninterest» - «В случае, если не вносятся платежи по кредиту, Банк включает счётчик» - в данном случае ошибка переводчика заключается в передаче словосочетания «Bank raises the loan interest».

В финансово-экономической документации недопустимо употребление элементов разговорной и просторечной лексики;

2) неадекватная передача метафор, клише, фразеологизмов. Зачастую, когда в переводящем языке не существует эквивалента единицы исходного языка, у переводчика возникают затруднения. Некоторые переводчики стараются перевести такие единицы буквально. Например: «A balloonloan has the advantage of very low interest payments, thus requiring very little capital outlay during the life of the loan.» - «Шаровой кредит имеет преимущество - низкие процентные ставки, что требует небольших затрат в течение всего кредитного периода».

Понятие «Balloon loan» еще не существует в русскоязычной экономической терминологической системе, поэтому в данном примере переводчик перевел метафору буквально, совершив тем самым ошибку [57].

Выводы по второй главе

 

 

Во второй главе были изучены практические аспекты перевода финансово-экономической документации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

На лексическом уровне были охарактеризованы особенности передачи с английского языка на русский таких единиц, как:

- общеупотребительная лексика: слова с одним значением; полисемантичная лексика; лексика, имеющей специальное значение в контексте финансово-экономической документации;

- термины, предтермины и специальная лексика, при переводе которых, при возникновении затруднений, специалисту следует обращаться к специальным терминологическим словарям и справочникам, так как делопроизводство России и Англии имеют некоторые различия;

- аббревиатуры, акронимы, которые переводятся путем поиска изначальных элементов, путем транскрипции и транслитерации, переосмысления значения в исходной аббревиатуре;

- имена собственные, которые передаются на русский язык с помощью транслитерации, транскрипции, калькирования.

На уровне лексических единиц могут совершаться такие ошибки, как: нарушение лексико-семантической сочетаемости слова, приписывание переносного значения слову, не имеющего его в системе литературного языка, неразличение оттенков значений синонимов, смешение значений паронимов, несохранение оригинальных чисел, дат, сумм и других цифровых данных. Данные ошибки могут возникать из-за полисемантичности лексических единиц и из-за неправильного использования основного или контекстуального значения слова.

На грамматическом уровне было выявлено, что для финансово-экономической документации характерны такие типичные грамматические структуры, как преобладание пассивных форм и форм Present Simple, использование эллиптических конструкций. При переводе финансово-экономической документации часто применяются замены: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения. Логические связки и причинно-следственные союзы используются для выделения определенной наиболее важной информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода.

Перевод заголовков в финансово-экономической документации так же имеет свои особенности: деление объемного текста документа на отдельные куски со своими дополнительными заголовками, использование двоеточия, использование номинативного предложения, использование приёма «эллипсис», использование словосочетаний с причастием или герундием, наличие всякого рода сокращений, наличие названий, имен собственных, присущих английской действительности, написание всех слов с заглавной буквы.

При переводе финансово-экономической документации следует учитывать и возможность появления таких грамматических ошибок как: нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм в исходном и переводящем языках, нарушение согласования в числе субъекта или предиката в разных предложениях текста.

Грамматические ошибки при переводе финансово-экономической документации могут возникать из-за того, что различные части речи, грамматические формы слов могут иметь одну и ту же графическую форму.

Помимо грамматических и лексических особенностей перевода, были рассмотрены стилистические особенности финансово-экономической документации. Стиль финансово-экономической документации характеризуется нейтральностью, отсутствием субъективной оценки, императивным характером, отсутствием разговорной, просторечной и диалектной лексики. Наибольшую трудность на этом уровне представляет перевод метафор, фразеологических единиц и клише.

Проблема перевода метафор в экономических текстах объясняется тем, что, если текст переводят экономисты, не имеющие опыта в переводе, то англоязычные метафоры переводятся весьма зачастую «подстрочным» способом. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования, возможны обратные ситуации - рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл.

Основная трудность при переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологическими единицами исходного языка, искать фразеологические единицы, которые характерны для переводящего языка. Если интерпретация, представленная в словаре, не соответствует контексту, то переводчик может прибегнуть к приёму компенсации.

Некоторые клише представляют сложность для переводчика в силу несуществующих эквивалентов в переводящем языке. Их значение переводчик может передать с помощью таких трансформаций, как: смысловое развитие, генерализация.

Следует признать, что стилистические ошибки при переводе документации - нередкое явление. Прежде всего, ошибки могут проявляться в отступлении от принятой номенклатуры, употреблении разговорно-просторечных слов, жаргонизмов в финансово-экономической документации, неадекватной передаче метафор, клише, фразеологизмов.

Заключение

Актуальность изучения особенностей перевода финансово-экономической документации с английского языка на русский объясняется расширением форм и видов внешнеэкономических связей Ярославских коммерческих и банковских организаций, ростом информационного обмена на иностранном языке.

Под документацией в данной работе понимается совокупность взаимосвязанных форм документов, регулярно используемых при решении экономических задач. Документ рассматривается как специальный знак экономического языка, имеющий единство формы, содержания и материального носителя. К финансово-экономической документации относятся такие документы как: платежные поручения, кредитные заявки, договоры ипотеки и лизинга, счета-фактуры, накладные, отчеты ревизионных комиссий и аудиторские заключения, налоговая отчетность, декларации, инвойсы, сертификаты, лицензии, коносаменты, прайс-листы и т.п.

Финансово-экономическая документация характеризуется рядом особенностей: языковой стандарт; экономное использование языковых средств; почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств; слабая индивидуализация стиля; стандартное расположение материала; повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; употребление сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим; широкое использование терминологии, клише, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии; включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур. Эти особенности отражены в специальной теории перевода, которая в отличие от общей теории перевода раскрывает особенности работы переводчика с текстами разных жанров.

В данной работе под финансово-экономическим переводом понимается устный и письменный перевод текстов в рамках экономической тематики, целью которого является преобразование текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания оригинального текста с учётом различий, имеющихся в экономических системах стран. Эта цель может достигаться путём решения следующих задач: обеспечение эквивалентности как "общности содержания текстов оригинала и перевода", соответствие прагматической функции текста, поиск наиболее адекватных эквивалентов в принимающем языке, подбор соответственных переводческих трансформаций достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии.

Переводческая деятельность в общем виде может быть представлена последовательностью следующих операций-этапов: опознание слов и общей структуры текста, достижение углубленного понимания текста, выделение аспектов перевода, которые могут вызвать у переводчика затруднения, эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода). Критериями качества перевода выступают адекватность и эквивалентность исходного и переводного текстов.

Эффективность переводческой деятельности предопределяется тем, насколько переводчик экономической документации обладает необходимыми знаниями в области экономики и финансов, имеет четкое представление об особенностях бухгалтерского, банковского дела, маркетинга и юриспруденции, знает специфику различных зарубежных экономических и финансовых стандартов отчетности, а также понимает и учитывает особенности разных уровней перевода: лексического, грамматического, стилистического.

Лексические особенности перевода, характерные для подобного рода документации - это, прежде всего, специализированная лексика, термины, а так же общепринятая лексика, но употребляемая в значениях, не свойственных неспецифическому стилю. Свою особенность имеют переводы имён собственных, названий компаний, различных аббревиатур, акронимов.

С учетом грамматических особенностей перевода с английского языка на русский были описаны следующие способы и механизмы: изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замена частей речи.

К стилистическим особенностям финансово-экономической документации относится использование метафор, фразеологических оборотов и клише, при переводе которых переводчик может прибегнуть к приёму компенсации, смыслового развития, генерализации.

На всех трёх уровнях языка переводчик может сталкиваться с некоторыми трудностями, совершать ошибки. На лексическом уровне - это нарушение лексико-семантической сочетаемости слова, приписывание переносного значения слову, не имеющего его в системе литературного языка, неразличение оттенков значений синонимов, смешение значений паронимов, несохранение оригинальных чисел, дат, сумм и других цифровых данных. Данные ошибки могут возникать из-за полисемантичности лексических единиц и из-за неправильного использования основного или контекстуального значения слова.

На уровне грамматики к типичным относятся такие ошибки, как нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм в исходном и переводящем языках, нарушение согласования в числе субъекта или предиката в разных предложениях текста. Эти ошибки могут возникать из-за того, что различные части речи, грамматические формы слов могут иметь одну и ту же графическую форму.

На уровне стилистики желательно избегать таких ошибок, как отступление от принятой номенклатуры, употребление разговорно-просторечных слов, жаргонизмов в финансово-экономической документации, неадекватная передача метафор, клише, фразеологизмов.

Результаты проведённого исследования позволяет наметить следующие направления дальнейшей исследовательской работы:

- разработать классификацию типичных трудностей и ошибок при переводе финансово-экономической документации на материале банковских, таможенных и налоговых документов;

- использовать данный материал при разработке учебно-методического комплекса по дисциплине «Деловой английский язык».

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.