Сделай Сам Свою Работу на 5

Типичные грамматические структуры





Для английских финансово-экономических документов характерно описание реальных объектов путем указания на их свойства и определения понятий. Это означает широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и предикатива: «Holding company signs a Commission Fee Levy Agreement. - Холдинг подписывает Договор на Взимание Комиссионного Сбора».

В качестве предикатива часто выступает предложный оборот или прилагательное, например: «Money becomes available… - Средства доступны...»

Многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в финансово-экономической литературе, являются скрытыми определениями: «credit rating valuation - оценка кредитного рейтинга (инвестора)», «service establishment - предприятие сектора услуг (обслуживания)», «commission charges payment - оплата комиссионных».

Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование в начале абзаца логических связок и причинно-следственных союзов, которые ранее отмечались в основном в середине сложного предложения. Эти слова в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, придают тексту логичность, связывая его отдельные части, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее важной информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются такие наречия и союзы, как например: «firstly - во-первых», «secondly - во-вторых», «still - всё же, тем не менее», «also - так же», «consequently - следовательно», «moreover - более того», «nevertheless - всё же», «however - всё-таки», «yet - до сих пор», «likewise - подобно, так же» [45], например: «Secondly, Holding Company prepares Profit-Sharing Agreement and sends it to Investor for signing. - Во-вторых, Холдинговая Компания составляет Договор о Делении Прибыли и отправляет его Инвестору на подпись». «Consequently, Investor can use his money from Proceeds Account of his own free will. - Следовательно, Инвестор может использовать средства со счета для поступлений по своему усмотрению».



Еще одной отличительной особенностью экономических документов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени [46], например: «After receipt of the filled package from Investor, two documents are sent to him. - После получения от Инвестора заполненного пакета документов, ему пересылаются два документа». «The Package is filled by an Investor and sent to Holding Company. - Пакет заявки заполняется Инвестором и отправляется в Холдинговую Компанию». «Within 10 days Bank Instrument is monetized and funds are available to Asset Manager. - В течение 10 дней Банковский Инструмент обналичивается и денежные средства становится доступными для распорядителя активом».



Важная характеристика перевода финансово-экономического документа, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к компактности и краткости изложения, что выражается, в том числе, и в довольно широком использовании эллиптических конструкций, например: «If any available. - Если таковые имеются в наличии». «Contract when fully executed considered null and void. - Когда Договор полностью исполнен, он признается утратившим юридическую силу». «This Agent`s fee Protection Agreement issued, agreed and accepted by:… - Данное Соглашение о Гарантии Агентского Платежа составлено, согласовано и принято: ...».

Неправильный перевод данных конструкций приводит к искажению понимания текста документа. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для финансово-экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): «assets available - доступные средства», «all factors important in the evaluation of - все факторы важны в оценке …». Использованием в функции определения форм инфинитива может достигаться та же цель: «Money to be invested. - Деньги, которые инвестируются», «Funding Agreement to be signed - Договор Финансирования, который будет подписан».



Наряду с вышеуказанными особенностями, стоит еще отметить и частое использование выражений с предлогом «of» для передачи видо- родовых отношений: «First step is to pay minimum $ 50,000 in to escrow account and $ 100,000 is payment of one-time consulting fee. - На первом этапе нужно перечислить минимум 50 тыс. долларов США на счёт эскроу и 100 тыс. долларов США в качестве единовременного консультационного сбора». «Investor concludes a Profit-Sharing Contract and Agreement to pay a Consulting Fee $ 100,000 to Holding Company. - Инвестор заключает с Холдингом Договор о Делении Прибыли и Оплате Консультационного Сбора размером в 100 тыс. долларов США».

Отмеченные грамматические особенности экономических текстов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида, на процесс перевода. Степень такого воздействия зависит не только от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода, но и от грамматических особенностей оригинала, ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. [47].

Замены

Замена - многообразный вид переводческой трансформации и наиболее распространенный. Говоря о грамматических заменах, мы имеем ввиду, что в процессе перевода замене подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции [48].

Рассмотрим на примерах из документации те виды замен, которые свойственны текстам финансово-экономических документов:

1) Замена форм слова. Например: «Client Package will be sent to the Investor. - Пакет заявки отправляется Инвестору». - Замена времени у глаголов, «activities - деятельность» - замена числа у существительных.

2) Замена части речи, например: замена прилагательного на существительное, например: «John Dixon, Purchasing Manager - Джон Диксон, начальник отдела снабжения», «credit-issuing bank - банк-кредитор», «….which became effective in September 2006. - …который вступил в силу с сентября 2006 года»; «Issuing Bank - Банк-Эмитент».

3) Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Такие замены необходимы вследствие того, что в русском языке порядок слов в предложении отличается от английского. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию (рема), ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную (тема), ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. Темой в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а ремой - группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (например, дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции на конструкцию в активном залоге на русском языке [48], например: «Financial Instrument in the form of a Letter of Guarantee issued by Suisse Bank PLC - ОАО «Швейцарский Банк» выпускает Финансовый Инструмент в форме Гарантийного Письма»; «…are to be solved by Beneficiary of Instrument - Бенефициарий Инструмента разрешает все вопросы, связанные с…»

Перевод заголовков.

Заголовку в английском языке следует уделить особое внимание. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает в его переводу только после того, как переведен текст.

Заголовки в финансово-экономической документации имеют такие особенности, как например:

- деление объемного текста документа для лучшего восприятия и для ориентации по его структуре и содержанию на отдельные куски со своими дополнительными заголовками. Заголовки отдельных параграфов в финансово-экономической документации не имеют никакой юридической силы, а являются лишь ссылками на отдельные части контракта. Например: «Comission-Sharing table and Banking Details - График Оплаты Комиссионных и Реквизиты Банка», «Subject of the Contract - Предмет Договора», «Insurance Principle - Принцип Страхования»;

- использование двоеточия, например: «Service Agreement Between:…. - Соглашение Сервисного Обслуживания. Между:…»;

- использование номинативного (назывного) предложения (как односоставного, так и состоящего из двух или нескольких существительных), например: «Humeral Investment Program - Инвестиционная Программа Хьюмерал», «Understanding Trade programs - Краткая Информация о Коммерческих Программах», «Subject of the Contract - Предмет Договора»;

- использование приёма «эллипсис» когда наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами часто опускаются формы вспомогательного глагола (чаще всего глагола to be), например: «Accepted by: … - Принято: …», «Procedure Step-by-step - Пошаговая Процедура»;

- использование словосочетаний с причастием или герундием, например: «banking details - реквизиты банка», «conditions of purchasing - условия оплаты», «good faith and fair dealing - добросовестность и честность», «undertaking not to compete - обязательство не вступать в конкуренцию»;

- наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.), которые обычно объясняются в первом же абзаце, например: «AFP Agreement - Соглашение Гарантии Агентского Платежа», «BI of the little face value - Банковский Инструмент низкого номинала», «Dorax Investment Ltd. Obligations - Обязательства ЗАО «Доракс Инвестмент»;

- наличие названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности, например: «Mr. Ebru Kayin`s rights and obligations - Права и Обязанности г-на Эбру Кайен», «Clairtex Agent`s payment insurance - Страхование Платежа Агента «Clairtex»;

- написание всех слов с заглавной буквы, например: «Humeral Investment Program - Инвестиционная Программа Хьюмерал», «Service Agreement - Соглашение Сервисного Обслуживания», «Assets Insurance - Страхование Активов» [49].

Рассмотрим несколько примеров с указанием механизма перевода заголовков:

В названии «Humeral Investment Program» - «Инвестиционная Программа «Хьюмерал» используется такой неологизм, как «Humeral», еще не отраженный в русскоязычной экономической системе. Было принято решение перевести данное понятие с помощью транслитерации с возможностью пояснения данного понятия в скобках, либо же под сноской.

«Договор Сервисного Обслуживания» звучит на английском, как «Service agreement». В данном случае при переводе заголовка соглашения на русский язык применяется прием замены - существительное передаётся на русский язык словосочетанием с прилагательным.

При переводе заголовка справочного материала об инвестиционных программах под оригинальным названием «Understanding Trade Programs» - «Справочная Информация о Коммерческих Программах», герундий заменяется конструкцией существительное + определение.

Грамматические ошибки

При переводе финансово-экономической документации следует учитывать и возможность появления грамматических ошибок, то есть, нарушения грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящие к существенному искажению смысла оригинала.

Грамматические нарушения:

а) нарушения видо-временной соотнесенности глагольных форм в исходном и переводящем языках: «Both parties hereby agree that this Agreement willbenullandvoid if… - Настоящим обе стороны согласились, что данное Соглашение признано потерявшим свою законную силу,если…». Правильнее будет перевести следующим образом: «Настоящим обе стороны соглашаются, что данное Соглашение признается потерявшим свою законную силу,если…»

б) нарушение согласования в числе субъекта или предиката в разных предложениях текста, например: «When an agreement has been mutually reached on the terms and conditions of our proposed participation in a private placement, we will instruct our Bank/Deposit to complete the required blocking arrangements with whatever institution and coordinates you have provided. - Когда соглашение будет достигнуто на условиях предложенного участия в программе частного размещения, мы дадим распоряжения нашему Банку/Депозитарию завершить необходимую блокирующую операцию независимо от того, какие указания бы вы ни дали.» - в данном случае переводчик неверно передал слово «arrangements», т.к. согласно контексту и анализу грамматической формы слова на исходном языке, можно понять, что слово употреблено во множественном числе. Следовательно, и в переводящем языке данное слово должно передаваться множественным числом.

Так же грамматические ошибки при переводе финансово-экономической документации могут возникать из-за того, что различные части речи, грамматические формы слов могут иметь одну и ту же графическую форму. Чтобы понять, какой частью речи является то или иное слово, нужно учитывать контекст. Например: «Any issues arising regarding fees of advising of Instrument in the Bank of Beneficiary, giving extra information (due diligence of the company), anti-money laundering etc. in order to advise Instrument by Beneficiary’s bank to be solved by Beneficiary of the Instrument».

Варианты перевода:

- «Любые вопросы, касательно оплаты за предоставление консультаций по Документу, полученные в Банке Бенефициария, сообщение дополнительной информации (экспертная оценка компании), соблюдения законодательства по предотвращению легализации незаконно полученных денежных средств и т.п. для того, чтобы предоставить авизо по Документу в Банке Бенефициария, должны быть урегулированы Бенефициарием Документа».

- «Любые вопросы, касающиеся оплаты авизо Документа, полученные в банке Бенефициария, сообщение дополнительной информации (экспертная оценка компании), соблюдения законодательства по предотвращению легализации незаконно полученных денежных средств и т.п. для того, чтобы предоставить авизо по Документу в Банке Бенефициария, должны быть урегулированы Бенефициарием Документа».

В данном примере возникли некоторые затруднения со словом «advise»

Согласно словарю «Мультитран» слово «advise» имеет следующие значения: «1) советовать; 2) извещать; 3) авизовать»; следовательно, слово «advising» может быть воспринято как герундиальная форма глагола to «advise», а так же, согласно словарю «Мультитран», есть существительное «advising», что означает «авизо, извещение, совет» [58]. В ходе переосмысления контекста, в котом употреблено данное слово, можно прийти к выводу, что в первом варианте слово передано не адекватно из-за некорректного заключения, что слово «advising» является герундием. В результате анализа словарных статей и более углубленного понимания контекста, можно прийти к заключению, что «advising» является существительным и его следует перевести, как «авизо».

 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.