Сделай Сам Свою Работу на 5

Перевод имен собственных и названий организаций.





На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение» [41].

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия [41].



Существует несколько принципов перевода собственных имен:

- транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма, например: «Rushchay - Рущай», «Tim Shell - Тим Шелл», «Kat Walsh - Кэт Уолш»;

- транскрипция - запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника, например: «Huston - Хьюстон», «Yung - Юнг»;

- калькирование - особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

1) словообразовательные кальки - слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык;

2) семантические кальки - это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.



Например: «according to Cocker - «как по Кокеру, правильно, точно, по всем правилам», «head of the Corporation - глава Корпорации», «chancellor of the exchequer - канцлер казначейства» [41].

Названия организаций

В официальных финансово-экономических документах рекомендуется в скобках после перевода указывать имена собственные латинскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами, например: «Трансюропин Лимитед/Transeuropean Limited», «Джон Смит/John Smith»

Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски названия компаний должны заключаться в кавычки, например: «Dorax Investment» - компания «Доракс Инвестмент», «Bank Societe Generale (BSG) - Банк «Сосьете Женераль».

При переводе наименований иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. применяется транскрипция, перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. - в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: «Montedison - концерн «Монтэдисон»».

Союзы и предлоги в названиях транскрибируют (например: «the - зе», «and - энд», «of - оф») и пишут со строчной буквы.

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения, например: «Corp.», «Со.», «Ltd.», «Inc.» если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: «Union Carbide Co. - фирма «Юнион Карбайд», «Fawsett Preston and Co. - фирма «Фосетт Престон энд компани». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в регистрирующих органах (как записано, например, в уставных документах).



Формы собственности иностранных учреждений и организаций как правило не переводят на русский язык, так как слишком разнятся организационно-правовые формы и аналогов не найти, например: «ООО «Сбербанк России» переводится как OOO «Sberbank Rossii», «LLC «Good Investment» переводится как ЛЛС «Гуд Инвестмент» [42].

Лексические ошибки

При переводе документации переводчик может совершать лексические ошибки - это ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке, например: «Agreed sum shall be paid by SWIFT/ Fed Wire without protest, delays or deductions other than the Bank to the bank account of the Agent as per the Bankdetails mentioned below. - Оговоренная сумма должна быть оплачена посредством системы СВИФТ или через Систему Электронной Связи Резервных Банков без возражений, задержек или вычетов, за исключением тех, которые существуют внутри Банка, на банковский счёт агента согласно Банковским деталям, указанным ниже» - в русской финансово-экономической терминологии приято словосочетание «Банковские реквизиты», но не «Банковские детали»;

Так же, зачастую лексические ошибки при переводе могут возникать из-за полисемантичности слов исходного языка. Переводчик просто может выбрать неверное значение слова, что может повлечь за собой искажение смысла, заключенного в документе, например, слова, использующиеся в пределах одной тематики, но имеющие разное значение в разном контексте: «If this Agreement № …….. from December 21, 2011 is not consummated, than this Agent`s Fee Protection Agreement becomes null and void».

В данном примере нас интересует слово «consummate». Согласно словарю «Мультитран», оно имеет несколько значений в официально-деловой тематике: «Consummate: 1) доводить до конца; 2) завершить сделку 3) консуммировать, вводить в действие » [58] В данном контексте следует употребить третье значение, так как оно подходит по смыслу. Получаем: «Если Соглашение №…… от 21 декабря 2011 года не будет введено в действие, то в таком случае данное Соглашение Гарантии Агентского Платежа признается не имеющим законную силу».

Кроме того, так же следует отметить, что сохранение оригинальных сумм, чисел, дат и других цифровых данных при переводе играет очень важную роль. Данные цифровые значения не должны ни в коем случае быть искажены, так как это так же может привести к необратимым для компании последствиям.

Лексические ошибки проявляются в нарушении сочетаемости (т.е. на уровне семантики словосочетания, реже - предложения). В процессе работы переводчик может совершить такие ошибки, как:

а) нарушение лексико-семантической сочетаемости слова, например: «to play a significant role - иметь большую роль» - в данном случае переводчик нарушил сочетаемость лексических единиц, так как слово «роль» сочетается с глаголом «играть», но никак не со словом «иметь».

«And further you repeat the same steps, until willnotapproach needed for project or other aims amount. - Далее Вы повторяете всю процедуру до тех пор, пока не выйдете на нужную для проекта или других целей сумму». - В данном примере мы сталкиваемся с неверной лексической сочетаемостью слова «сумма». «Сумму» денег можно получить, но нельзя на нее «выйти». Выйти можно, например, на какой-то уровень. Следовательно, правильное будет перевести предложение следующим образом: «Далее Вы повторяете всю процедуру до тех пор, пока не получите нужную для проекта или других целей сумму».

в) приписывание переносного значения слову, не имеющего его в системе литературного языка, например: «In Contract it is stated that…. - Договор утверждает, что…» - договор не может ничего утверждать, в нем могут только прописываться пункты, условия при которых проводится та или иная процедура.

г) неразличение оттенков значений синонимов, например: словосочетание «to make things clear» нельзя перевести как «вносить понятность», т. к. «понятность» употребляется в сочетании с существительными, слово «advising» может быть переведено как «консультиация», так и как «извещение» в зависимости от контекста: неверно будет передать на русский язык словосочетание «document advising» как консультирование документа;

д) смешение значений паронимов: «to put in a Client Package to the Investor» - «Представить Пакет Заявки Инвестору». Согласно толковому словарю Ожегова, слово «представлять» имеет следующее значение: «1) понима́ть 2) явля́ться кем-л., чем-л. 3) действовать от имени кого-л.»; а слово «предоставлять» имеет такие значения, как: «давать в распоряжение, в пользование, позволять, давать возможность или право». Следовательно, правильнее будет использовать слово «предоставлять».

 

 

  • Особенности перевода на грамматическом уровне

 

 

Английские финансово-экономические документы характеризуются целым рядом грамматических особенностей, хотя, конечно же, не существует какой-либо «научно-технической или экономической грамматики». В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением» [44].

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.