|
МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 28 АПРЕЛЯ 1839 г.
Мать. — Да, да, уходите отсюда поскорей.
(Анна и Лаура с радостными криками уходят.)
Мария. — Вот книга, мама. Я уже прочла этот рассказ, я хочу тоже переодеться. Скажи, что бы мне такое надеть?
Мать. — Ну, вот. Только что я сказала Анне, чтобы она не шумела, а теперь ты начинаешь?
Рудольф (падает на пол). — О, мама, о, мама! (плачет).
Мать. — Что с тобой? (Идет к нему.)
Эмиль. — Мама, что это за предложение?
Хедвига. — Мама, тут одно число, оно такое странное.
Мать. — Замолчите вы наконец или нет? Все вместе. Я не могу этого выдержать!
Эмиль. — Мама, ну помоги же мне! Ах, мама, мама, мне надо в уборную.
Мать. — Ну иди.
Мария. — Мама, это правда, что ты будешь переодеваться?
Мать. — Глупышка! Тебе еще больно, Рудольф?
Хедвига. — Да, мама, у него большая шишка на голове. Мама, что это за число?
Мария. — Да, но тебе нужно переодеться.
Анна (входит). — Мама, Лаура сидит в уборной, а Эмиль стоит там, орет во всю глотку и колотит в дверь.
Мать. — И ты еще здесь! Мне некогда.
Луиза (входит). — Мадам, Вендель едет за город, не нужно ли вам чего-нибудь?
Мать. — Да, дайте мне подумать. Замолчите вы наконец. Рудольф, перестань хныкать.
Мария. — Анна, разве мама не сказала, что она тоже будет переодеваться?
Анна. — Да, мама, ты сказала.
Мария. — Да успокоитесь ли вы наконец. Марш отсюда.
Эмиль (входит с плачем). — О, мама, Лаура не хотела впустить меня в уборную, и я... и я... наделал... в...
Все: Он наделал в штаны.
Мать. — Этого еще недоставало. Неужто мне не дадут ни минуты покоя? Все кричат вместе (берет хлыст). Вот тебе, Эмиль, раз, два, три, Анна, Мария, вон отсюда. Пусть Вендель сам зайдет.
(Входят две маски, мужчина и женщина.)
Мать. — Кто это? Что это опять за штуки?
(Мужчина бросается к матери и потихоньку отнимает у нее хлыст. Все вскакивают и выражают свой восторг. Женщина становится рядом с матерью в надевает ей на нос очки.)
МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 28 АПРЕЛЯ 1839 Г.
Мать. — Глупая, надо мной же будут смеяться. (Входит Вен-дель.) Вендель, это письмо отнесите на почту. Это Кленерсам. Деньги отошлите портному Хюнербейну. Это все. (Вендель уходит. Мать в очках садится.) Эмиль, прежде всего пойди и попроси, чтобы тебя помыли.
(Маски хватают стоящего с открытым ртом Эмиля и с громкими криками, награждая его тумаками, тащат к двери.)
Хедвига. — Ах мама, я только что заметила, что я решила на
два примера больше, чем мне полагается. Ура! Мария. — Мама, послушай-ка. Ты будешь переодеваться с нами? Мать. — Это что еще за вздор!
Мария. — Знаешь, мама, но тогда я скажу тебе кое-что (шепчет ей что-то на ухо).
Мать. — Нет, это невозможно.
Мария. — Да, это вполне возможно, и ты это сейчас увидишь.
(Все уходят.)
(Два часа спустя Хедвига оделась в платье Рудольфа, а Рудольф, в платье Хедвиги,оба в масках, которые они друг на друге завязывают. Затем один за другим входят все остальные, очень забавно одетые.)
ВИЛЬГЕЛЬМУ ГРЕБЕРУ, ОКОЛО 28—30 АПРЕЛЯ 1839 Г. 393
Герман *. — Ах Август **, у меня самый длинный нос. Посмотри-ка, Джон, у меня есть еще борода, какая была когда-то у нашего Фрица. Август. — А у меня такие чудные зеленые щеки и седая борода,
и мой нос совсем красный. Мария. — Посмотрите-ка, Лаура, я стала таким милым мальчиком. А ты такая маленькая, юная, я немного больше, чем ты... и моя шляпа тоже больше.
(Входит мать в старом халате, поверх него меховой шлафрок отца, на чепец она надела остроконечный ночной колпак, на носу очки.)
Все кричат: — О мама, мама. Герман. — Август, это не моя мама!
Мать. — Мальчик, ты замолчишь наконец? И садитесь все за стол, пока он не придет.
(Пауза. Входит отец, с изумлением оглядывается, наконец все снимают маски и с восторженными возгласами и криками бегут к нему. Финал: шумпос пиршество.)
Я мог бы еще продолжать эту историю, но боюсь, что не хватит времени, через полчаса уходит почта, и я должен кончить.
Твой брат
Фридрих
Впервые опубликовано Печатается по -рукописи
в Marx-Engels Gesamtausgabe. „
Erste Abteiluna. Bd. 2. 1930 Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
ВИЛЬГЕЛЬМУ ГРЕБЕРУ
В БЕРЛИН
[Бремен, около 28] — 30 апреля [1839 г.]
Guglielmo carissimo! ttjv ооЗ ejua-cobjv eôptpca èv xotç xffiv lxépu>v, xal T|Sù jxsv tjv èjaoî то ocùtoù pvjfia. Ta 8è Bixaaxiqpiov tffiv itévte axouSuuacov, xal ttjv aûtffiv xpîaiv où Suvajxat fivoûaxetv tj aôo-svxixrjv ч) xojjncexévxTjv. — 'Eaxiv fàp yàçK ôtc' èjjloù, si SiBwjjli тсопг^ата sv xaîç eiç 6(iàç êicwïôXaiç ***.
• — Герман Энгельс. Ред. " — Август Энгельс. Ред. ••* — Дражайший Гульельмо! (итал.)." Твое письмо я нашел среди писем от других, и сладка была мне речь его. Но я не могу признать аутентичным или компетентным суд и приговор пяти студентов. — Ибо это любезность с моей стороны, когда я шлю вам в своих письмах стихи (греч.). Ред.
394 ВИЛЬГЕЛЬМУ ГРЕБЕРУ, ОКОЛО 28—30 АПРЕЛЯ 1839 I".
Раз ты не хочешь критиковать «Св. Ханора», «Флориду» * и «Бурю», то не заслуживаешь ни одного стиха; уверение в debi-litatis ingenii abhorret ab usata tua veriloquentia. Meam quidem mentem ad juvenilem Germaniam se inclinare, haud nocebit libertati; haec enim classis scriptorum non est, ut schola romantica, demagogia, et cet., societas clausa, sed ideas saeculi nostri, emancipationem judaeorum servorumque, constitutionalismum generalem aliasque bonas ideas in succum et sanguinem populi Teutonici intrare volunt tentantque. Quae quum ideae haud procul sint a directione animi mei, cur me separare? Non enim est, quod tu dicis: подчиниться какому-нибудь направлению, sed: примкнуть; sequitor a continuation in my room, and in writing a polyglottic letter, 1 will take now the English language, ma no, il mio bello Italiano, dolce e soave, come il zefiro, con parole, somiglianti alle fiori de! più bel giardino, y el Espanol, lingua comò el viento en los ârboles, e о Portugucz, comò as olas da mar em riba de flores e prados, et le Français, comme le murmure vite d'un font, très amusant, en de hollandsche taal, gelijk den damp uijt eener pijp Tohak, zeer gemoedlijk **; но наш дорогой немецкий — это все вместе взятое:
Волнам морским подобен язык полнозвучный Гомера, Мечет скалу за скалой Эсхил с вершины в долину, Рима язык — речь могучего Цезаря перед войсками; Смело хватает он камни — слова, из которых возводит, Пласт над пластом громоздя, ряды циклопических зданий. Младший язык италийцев, отмеченный прелестью нежной, В самый роскошный из южных садов переносит поэта, Где Петрарка цветы собирал, где блуждал Ариосто. • А испанский язык! Ты слышишь, как ветер могучий Гордо царит в густолиственной дуба вершине, откуда Чудные старые песни шумят нам навстречу, а грозди
* См. настоящий том, стр. 358 — 361. Ред. •* — ...слабости духа не вяжется с твоей обычной правдивостью. То, что мой аут склоняется в сторону «Молодой Германии» 5, не повредит свободе, ибо эта группа писателей, в отличие от романтической, демагогической школы и т. д., — не замкнутое общество; они хотят и стремятся, чтобы идеи нашего века— эмансипация евреев и рабов, всеобщий конституционализм и другие хорошие идеи — вошли в плоть и кровь немецкого народа. Так как эти идеи не расходятся с направлением моего духа, то почему я должен отделиться от них? Ведь дело идет не о том — как ты говоришь, — чтобы подчиниться какому-нибудь направлению, а о том, чтобы примкнуть; продолжение следует (лат.) в моей комнате, и так как я пишу многоязычное письмо, то теперь я перейду на английский язык (англ.), — или нет, на мой прекрасный итальянский, нежный и приятный, как зефир, со словами, подобными цветам прекраснейшего сада (итал.), и испанский, подобный ветру в деревьях (испан.), и португальский, подобный шуму моря у берега, украшенного цветами и лужайками (португ.), и французский, подобный быстрому журчанию милого ручейка (франц.), и голландский, подобный дыму табачной трубки, такой уютный (голл.). Ред,
ВИЛЬГЕЛЬМУ ГРЕБЕРУ, ОКОЛО 28—30 АПРЕЛЯ 1839 г. 395
Лоз, обвивающих ствол, качаются в сени зеленой.
Тихий прибой к берегам цветущим — язык португальский:
Слышны в нем стоны наяд, уносимые легким зефиром.
Франков язык, словно звонкий ручей, бежит торопливо,
Неугомонной волною камень шлифуя упрямый.
Англии старый язык — это памятник витязей мощный,
Ветрами всеми обвеянный, дикой травою обросший;
Буря, вопя и свистя, повалить его тщетно стремится.
Flo немецкий язык звучит, как прибой громогласный
На коралловый брег острова с климатом чудным.
Там раздается кипение волн неуемных Гомера,
Там пробуждают эхо гигантские скалы Эсхила,
Там ты громады найдешь циклопических зданий и там же
Средь благовонных садов цветы благороднейших видов.
Там гармонично шумят вершины тенистых деревьев,
Тихо там стонет наяда, потоком шлифуются камни,
И подымаются к небу постройки витязей древних.
Это — немецкий язык, вечный и славой повитый.
Эти гекзаметры я написал экспромтом; пусть они сделают для тебя более понятной ту ерунду на предыдущей странице, из которой они произошли. Только суди их как экспромт.
29 апреля. Продолжая последовательно свое письмо, устанавливаю, что сегодня чудесная погода, так что, вероятно, вы — posito caso aequalitatis temporalis * — сегодня вполне законно прогуляли все лекции. Я хотел бы быть с вами. — Я уже, быть может, писал вам, что я, под именем Теодора Гильдебранда, подшутил над «Bremer Stadtbote», теперь я с ним распрощался следующим посланием:
Послушай, «Вестник», не сердясь о том,
Как над тобой я долго издевался;
Тебе моя насмешка поделом,
Ведь в дурнях ты, дружище, оказался.
Сгустились тучи над тобой кругом
С тех пор, как вестником служить ты взялся;
Тебя я то и дело принуждал
То пережевывать, что сам же ты сказал.
Всегда, когда нужны мне были темы,
Я брал их у тебя, мой дорогой,
И делал из твоих речей поэмы,
В которых издевался над тобой;
Лиши их рифм, откинь размеров схемы, —
* — предполагая сходство погоды, Р«в,
396 ВИЛЬГЕЛЬМУ ГРЕБЕРУ, ОКОЛО 28—30 АПРЕЛЯ 1839 Г.
И сразу в них узнаешь облик свой. Теперь кляни, коль гневом обуян ты, Всегда готового к услугам
Гилъдебранда 242.
Ты бы тоже начал понемногу пописывать в стихах или в прозе, а потом послал бы в «Berliner Conversations-Blatt», если он еще существует, или в «Gesellschafter». Впоследствии ты пойдешь дальше, станешь писать повести, которые будешь помещать сначала в журнале, а затем отдельно, приобретешь имя, прослывешь умным, остроумным рассказчиком. Я снова вижу вас: Хёйзера — великим композитором, Вурма — пишущим глубокомысленные исследования о Гёте и духовном развитии нашего времени, Фриц становится знаменитым проповедником, Йонгхаус сочиняет религиозные поэмы, ты пишешь остроумные повести и критические статьи, а я — становлюсь городским поэтом Бармена, заместителем — обиженной (в Клеве) памяти — лейтенанта Симонса. — Есть у меня еще стихотворение для тебя — песня, предназначенная для журнала «Musenalmanach»*, но у меня нет охоты еще раз переписывать ее. Может быть, я напишу еще одну. Сегодня (30 апреля) я сидел по случаю чудесной погоды от семи до половины девятого в саду, курил и читал «Лузиады» 243, пока не наступило время идти в контору. Нигде не читается так хорошо, как в саду, в ясное весеннее утро, с трубкой во рту, под солнечными лучами, которые греют тебе спину. Сегодня в обед я буду продолжать это занятие со старонемецким Тристаном и его милыми рассуждениями о любви, сегодня вечером пойду в магистратский погреб, где наш господин пастор угощает рейнвейном, который выдан ему в служебном порядке новым бургомистром **. В такую необычайную погоду у меня всегда бесконечная тоска по Рейну и его виноградникам, но что тут поделаешь? В лучшем случае — несколько строф. Я готов пари держать, что В. Бланк написал вам, что [я] — автор статей в «Telegraph» 244, и поэтому вы так ругали их.
Действие происходит в Бармене. Что это такое — ты можешь догадаться ***.
Только что получил письмо от В. Бланка, где он пишет мне, что статья вызвала страшный шум в Эльберфельде; д-р Рункель ругает ее в «Elberfelder Zeitung» и упрекает меня в неправдивости; я предложу ему указать хоть на одну неточность в моей
* — «Deutscher Musenalmanach». Ред. ** — пастор Георг Готфрид Тревиранус; бургомистр Я. Д. Нольтениус, Ред. *** -=• См. стр. 397. В оригинале рисунок перед этими словами. Ред.
МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 23 МАЯ 1839 Г.
статье — он этого не сумеет сделать, так как все приводимое в ней основано на фактах, полученных мной от очевидцев. Бланк прислал мне этот номер газеты, который я тотчас же переправил Гуцкову с просьбой впредь держать мое имя втайне 245. Круммахер заявил недавно в своей проповеди, что земля неподвижна, асолнце движется вокруг нее, и этот субъект осмеливается 21 апреля1839 г.громогласно заявлять подобные вещи, утверждая в то же время, что пиетизм 9 не возвращает мирк средневековью *! Позор! Этого субъекта надо прогнать, не то он станет когда-нибудь папой, прежде чем ты успеешь оглянуться, но после этого его поразит гром. Dios lo sabe, бог его знает, что еще станет с Вупперталем. Adios. Ожидающий твоего скорого письма, а в противном случае отказывающийся впредь посылать тебе свои стихи.
Фридрих Энгельс
Впервые в виде отрывка опубликовано
в журнале «Die neue Rundschau»,
». Heft, Berlin, 1913
и полностью в книге: F. Engels.*Schriften
der Frühzeit». Berlin, 1920
| Печатается по ■рукописи Перевод с немецкого
МАРИИ ЭНГЕЛЬС
В БАРМЕН
Бремен, 23 мая 1839 г. Дорогая Мария!
Теперь якаждое воскресенье выезжаю вместе с Р. Ротом верхомв дальний путь. В прошлыйпонедельник мы были
• См. настоящий том, стр. 8. Ред. 14 М. и Э., т. 41-
МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 23 МАЯ 1839 г.
в Вегезаке и Блюментале, а когда мы как раз намеревались осмотреть знаменитую Бременскую Швейцарию (это очень небольшой участок
____ земли с маленькими иесча-
\ÊS''' Л v A \J^~^* ^ ными дюнами), вдруг под- *L*>-'—v °/ \ \ нялось огромное, как туча,
облако пыли, и через 5 минут стало почти совершенно темно, так что нам вовсе не удалось полюбоваться так называемым прекрасным видом. — Но на второй день троицы здесь чудесно. Весь народ выезжает за город, в Бремене мертвая тишина, а за городскими воротами упряжка за упряжкой коляски, всадники и пешеходы. И поднимается жуткая пыль, так как на шоссе много песку, почти что в пол-локтя высоты, и он, разумеется, подымается в воздух. Только что вошел маклер, его зовут Ян Крусбекер, я нарисую тебе его.
Он выглядит в точности как здесь, глаза у него как ракеты и всегда скорбная улыбка на устах. Adieu *.
Твой брат
Фридрих
Впервые опубликовано вжурнале
«.Deutsche Некие». Stuttgart und Leipzig,
Bd. 4, 1920
| Печатается порукописи
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
ВИЛЬГЕЛЬМУ ГРЕБЕРУ
ВБЕРЛИН
(Бремен], 24 мая — 15 июня [1839 г.] My dear William! **
Сегодня 24 мая, а от вас еще ни строчки. Вы добьетесь опять того, что не получите стихов. Я вас не понимаю. Но все же получай заметки о литературе современности.
* — Прощай. Ред. ** — Мой дорогой Вильям! Ред,
ВИЛЬГЕЛЬМУ ГРЕБЕРУ, 24 МАЯ — 15 ИЮНЯ 1839 Г. 399
Собрание сочинений Людвига Берне. I и II тома. «Страницы драматургии» 2М. — Берне, титанический борец за свободу и право, выступает здесь на эстетическом поприще. И здесь также он чувствует себя уверенно; все, что он говорит, так четко и ясно, так проникнуто верным чувством красоты и доказано так убедительно, что не может быть и речи о возражениях. Все это облито потоками ослепительнейшего остроумия, и, точно скалы, то здесь, то там поднимаются мощные и острые идеи свободы. Большинство этих критических статей (из которых состоит книга) написано было сейчас же при появлении разбираемых в них вещей, т. е. в такое время, когда критика в оценке их еще брела ощупью, слепо и нерешительно; но Берне все видел насквозь и проникал до самых скрытых пружин действия. Лучше всего критический очерк о шиллеровском «Телле» 247 — статья, идущая вразрез с обычным взглядом на эту вещь и уж двадцать лет остающаяся неопровергнутой, ибо она неопровержима. — «Карденио» и «Хофер» Иммермана, «Исидор и Ольга» Раупаха, «Шерстяная ярмарка» Клаурена, с чем связываются другие интересы, «Маяк» и «Картина» Гоу-вальда 248, которые он так уничтожает, что от них ничего, ровно ничего не остается, и шекспировский «Гамлет»! Во всем Берне проявил себя как великий человек, который вызвал борьбу мнений, чреватую неисчислимыми последствиями, и уже этих двух томов было бы достаточно, чтобы обеспечить Берне место рядом с Лессингом; но он стал Лессингом на другом поприще, пусть в лице Карла Бека за ним последует другой Гёте!
«Ночи. Железные песню) — Карла Бека.
Я — дикий, необузданный султан; Грозна моих железных песен сила. Мне вкруг чела страданье положило С таинственными складками тюрбан *.
Если подобные образы встречаются уже во второй строфе пролога, то что же мы найдем в самой книге22? Если у двадцатилетнего юноши бродят в голове такие мысли, то какие песни создаст нам зрелый муж? Карл Бек — поэтический талант, равного которому еще не было со времени Шиллера. Я нахожу поразительное сходство между «Разбойниками» Шиллера и «Ночами» Бека: тот же пылкий свободолюбивый дух, та же неукротимая фантазия, тот же юношеский задор, те же недостатки. Шиллер в «Разбойниках» стремился к свободе, они были серьезным предостережением его пропитанному
* Из стихотворения Карла Бека «Султан». Ред. 14»
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|