КУДА Ж БЕЗ ОКАЯННОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Примечания переводчика
Ну вот, автор рассказал вам, что в этой книге на его совести, а что — на совести Шекспира. Хотя за последним лучше обращаться, конечно, к первоисточнику, — ну, или к шекспироведам, которые за несколько сот лет организовали целую индустрию шекспироведения. Они откроют любознательному читателю массу интересного и внутри самого текста пьесы Барда — небо с овчинку покажется, а вольности Кристофера Мура в сравнении с их интерпретациями будут выглядеть как детские шалости в песочнице. Я же не могу не сказать два слова о том, что в этой книге — на совести переводчика.
Переводя этот роман, переводчик находился в более выгодном положении, чем автор. В первую очередь потому, что на английском существует только один текст «Короля Лира». Его написал Уильям Шекспир. На современный язык его, конечно, перекладывали и разнообразно адаптировали, но он оставался английским. Нам повезло больше: существует около десятка переводов пьесы на русский язык — разных настолько, что диву даешься, одну ли пьесу читали переводчики. Грешно было не воспользоваться таким богатством. Мы известно на чьих плечах стоим, поэтому я бы хотел выразить благодарность памяти тех русских переводчиков, чьими работами беззастенчиво пользовался, переводя эту книгу:
— Николая Ивановича Гнедича (1808);
— Александра Васильевича Дружинина (1857);
— Сергея Андреевича Юрьева (1882);
— Павла Алексеевича Каншина (1893);
— Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1937);
— Михаила Алексеевича Кузмина (1937);
— Бориса Леонидовича Пастернака (1949);
— Осии Петровича Сороки (1990).
Их голоса ощутимо разнятся, тональности переводов — тоже, но шекспировский дух в той или иной степени остается крепок и целостен. И в пространстве «Дурака», сдается мне, это постмодернистское лоскутное одеяло, шившееся около двухсот лет, вышло без прорех. Шекспир при этом тоже вряд ли пострадал — известно, насколько не чужд он был комического, что в жизни, что в литературе.
Хотя, если кому-то после романа Кристофера Мура захочется прильнуть к первоисточнику, я, боюсь, даже не смогу посоветовать лучшую русскую версию. Наверное, все-таки имеет смысл читать оригинал.
Ну а теперь объясним несколько шуток Кристофера Мура, которые не имеют отношения к Шекспиру.
— Петрушка, шалфей и розмарин? — поинтересовался Кент. — А темьяна что, нету?
Обыгрывается строка из английской народной баллады XVI в. «Ярмарка в Скарборо». Текст баллады, по всей видимости, имеет нечто общее с менее известной шотландской балладой «Эльфийский рыцарь», которая прослеживается до 1670 г. и ранее. Рефрен «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян» встречается в версиях XIX в.; возможно, был заимствован из баллады «Мудро истолкованные загадки».
А то мы как раз репетируем «Зеленый Гамлет с колбасой».
Обыгрывается название знаменитой книжки «Зеленый омлет с колбасой» (Green Eggs and Ham, 1960) американского детского писателя, поэта и художника Доктор Зойсса (Теодора Гайзела, 1904–1991), в которой содержится всего 50 разных слов.
…тело у нас есть…
От лат. оборота «Habeas corpus ad subjiciendum» — «ты имеешь доставить (в суд) особу заключенного». «Хабеас корпус» — судебный приказ о передаче арестованного в суд в соответствии с Законом о неприкосновенности личности (Habeas Corpus Act), который предписывает представление арестованного в суд в течение установленного срока для надлежащего судебного разбирательства и установления законности ареста; наряду с актами составляет статутарную основу английской конституционной практики. Принят в 1679 г.
Тихая ночь, верблюды и три царя одеколона?
По преданию, мощи волхвов (трех царей Востока — Каспара, Мельхиора и Бальтазара, поклонявшихся младенцу Иисусу) были найдены императрицей Еленой, положены сначала в Константинополе, в IV в. перенесены оттуда в Медиолан (Милан), а в 1164 году, по желанию Фридриха Барбароссы, — в Кельн, где хранятся в Кельнском соборе. Волхвов поэтому традиционно иногда называют «тремя кельнскими царями». В 1709 же году итальянский парфюмер Иоганн (Джованни) Мария Фарина основал в Кельне мануфактуру по производству своих духов, названных в честь новой родины «eau de Cologne» — «кельнская вода» (нем. Kölnisch Wasser). Это и стало одеколоном.
«Давным-давно в одной далекой галактике».
Первая строка начальных титров первого фильма саги американского режиссера Джорджа Лукаса «Звездные войны: Эпизод IV — Новая надежда» (1977), в свою очередь в немалой степени вдохновленной английской эпической поэмой «Беовульф» и легендами Артуровского цикла.
…нечто совершенно иное…
Оммаж творчеству группы английских комиков «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1983) — рефрен из их телевизионной программы. Изначальная фраза приписывается Кристоферу Леонарду Трейсу (1933–1992) — английскому актеру и ведущему детской телепередачи «Синий Питер» (Blue Peter, с 1958).
…псиносвины…
Кивок в сторону фильма «Монти Питон и Святой Грааль» (1974) режиссеров Терри Гиллиама и Терри Джоунза. Вы все помните эту сцену.
Примечания
Дрочила — тот, кто дрочит, рукоблуд. — Прим. автора.
Житный поднос — толстый широкий ломоть черствого хлеба, с которого ели, как с тарелки. — Прим. автора.
Сорыбец — группа другой рыбы, соратники, компаньоны. Заткнитесь, есть такое слово. — Прим. автора.
Любезный — форма обращения, чувак. — Прим. автора.
Герса — тяжелая вертикальная опускная решетка, обычно с заостренными концами внизу, изготовляется из железа или оковывается им, чтобы не загораться. Обыкновенно ставится на внутренние ворота крепости, чтобы можно было поражать стрелами и копьями нападающих, буде они прорвутся через внешние ворота. — Прим. автора.
Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки. — Здесь и далее прим. пер., кроме оговоренных особо.
Дерковать — использовать против кого-нибудь дерк, шотландский длинный кинжал с прямым лезвием. — Прим. автора.
Фартинг — мельчайшая монета английской чеканки, равняется четверти пенни. — Прим. автора.
Светелка или светлица — гостиная или салон на верхнем этаже башни. Поскольку башню не затеняют внешние стены замка, там много света, оттого и название. — Прим. автора.
Блятька — Британия, Великобритания; жаргонное. — Прим. автора.
Самородок — «самородным» шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: горбун, карлик, даун и т. д. Верили, что самородков «коснулся» Бог. — Прим. автора.
«Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Король Лир», акт I, сц. 2, Эдмунд. — Прим. автора.
Песьи ятра! — Отлично! Пчелиные щели! Кискины писки! Если буквально, то это собачьи яйца, которые сами по себе не так уж и велики, но вот поди ж ты. — Прим. автора.
Камергер — старший слуга, управляющий замком или хозяйством. — Прим. автора.
Барбакан — отводная стрельница или продолжение замковой стены за привратной сторожкой, используется для обороны главных ворот, часто соединен с подъемным мостом и имеет герсу — тяжелые ворота, окованные железом, с шипами по низу. — Прим. автора.
«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.
Рукоблуд — тот, кто блудит руками, онанист. — Прим. автора.
Муськи — от «муськаться», обжиматься, тискаться, обмениваться слюнями, сосать друг другу лица. — Прим. автора.
«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.
Парафин — гомосексуалист. — Прим. автора.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики короля Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз монолога Гонерильи, акт I, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
Акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Корделии, там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. Б. Пастернака.
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз монолога Лира, там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Кента, там же, пер. М. Кузмина.
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Обе реплики — там же, пер. А. Дружинина.
Пропедькали — глагольная форма существительного «педик», фривольный человек, означающая хождение во фривольной манере. Очень запросто может быть настоящим словом. — Прим. автора.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Скоморохи — странствующие артисты, часто выступавшие на празднованиях зимнего солнцестояния; но могут быть чем угодно — от акробатов до театральной труппы. — Прим. автора.
Парафраз реплики Калибана, «Буря», акт III, сц. 2, пер. М. Донского.
«Y Ddraig Goch ddyry gychwyn» — «Красному Дракону идти вперед» (валлийск.). Первоначально — валлийский национальный девиз, потом его заменила фраза: «Да, у нас есть пастуший пирог». — Прим. автора.
«Ydych chi’n cymryd cerdynnau credid?» — «Кредитки принимаете?» (валлийск.) — Прим. автора.
Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.
Стрый — устар., дядя. — Прим. автора.
Крепостная ограда — внешняя стена замка, обычно окружающая прочие постройки. — Прим. автора.
Палисад — наружная стена, окружающая внешний двор замка. — Прим. автора.
«Макбет», акт IV, сц. 1, пер. В. Рапопорта.
Там же, пер. Ю. Корнеева, М. Лозинского, Б. Пастернака, А. Радловой, С. Соловьева.
Реплика второй ведьмы, там же, пер. Ю. Корнеева.
Геката — греческая богиня ведовства, колдовства и призраков. — Прим. автора.
Казистая — британский сленг, привлекательная, сексапильная. — Прим. автора.
Гефилте-фиш — вареная рыбная котлетка, обычно готовится из карпа. — Прим. автора.
Там же, пер. С. Соловьева.
Парафраз реплики Полония, «Гамлет», акт II, сц. 2, пер. Д. Аверкиева.
Реплика Розенкранца, «Гамлет», акт II, сц. 2.
Декольте(фр.) — распадок бюста, по которому пролегает дорога к сердцу. — Прим. автора.
Ямб — в поэзии размер, при котором за безударным слогом следует ударный: не РАЙ, отДАЙ. — Прим. автора.
«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Обе реплики — там же, пер. М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Обе реплики, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Профура — брит. сленг, хипесница и шобонница. — Прим. автора.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
«Юлий Цезарь», акт III, сц. 1, пер. М. Зенкевича.
Буфера — груди, сиськи, дойки. — Прим. автора.
Парафраз реплики Гонерильи, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Израда — вероломство, совершенно точно не молочные железы. — Прим. автора.
Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. В. Набокова.
Бен Джонсон, «Алхимик», акт IV, сц. 6.
Парафраз реплики шута, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина, Б. Пастернака и Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Кента, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
То же, там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Весь диалог — там же, пер. О. Сороки.
«Клянусь чешуей на ногах Кардомона» — легенда гласит, что св. Кардомон был итальянским монахом, которому явился архангел Разиил и попросил воды. В поисках воды Кардомон случайно забрел в пещеру, уводившую в преисподнюю. Там он блуждал сорок дней и сорок ночей, и ноги его первые дни горели в адском пламени, а потом позеленели и покрылись чешуей, как у ящерицы. Так они убереглись от геенны огненной. Вернувшись к архангелу с флягой ледяной воды (которой раньше никто не видел), он получил дар — его ноги навсегда остались облечены чешуей. С тех пор часто говорится, что если женские ноги до того грубы, что рвут простыни, то женщину сию «благословил св. Кардомон». Кардомон — покровитель комбинированной кожи, холодных безалкогольных напитков и некрофилии. — Прим. автора.
Там же, пер. М. Кузмина.
«Король Лир», акт I, сц. 2, пер. О. Сороки.
«Король Лир», акт II, сц. 1, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
«Король Лир», акт I, сц. 2, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Никта — греческая богиня ночи. — Прим. автора.
Кошачья лапа — небольшой ломик, фомка, часто используемая ворами для отжима окон. — Прим. автора.
Парафраз первого катрена 130-го сонета У. Шекспира, пер. А. Кузнецова.
Реплика Кента, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. О. Сороки.
Реплика Лира, акт IV, сц. 6, пер. М. Кузмина.
Приап — греческий бог, чья похоть была так сильна, что его прокляли несходящей эрекцией — такой огромной, что он не мог двигаться. Медицинский термин «приапизм» назвали в его честь. — Прим. автора.
Неглиже (псевдофранц.).
Сатурналии — празднование зимнего солнцестояния в римском пантеоне, чествование Сатурна, «сеятеля семян». На праздник этот полагалось много пить и неразборчиво совокупляться. В наше время традиция сохранилась в ритуале «Рождественской вечеринки на работе». — Прим. автора.
Парафраз реплики графа Дракулы из одноименного романа Брэма Стокера, пер. Н. Сандровой.
Реплика Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики Лира, акт II, сц. 4, пер. Б. Пастернака.
То же, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Реплика Реганы, там же, пер. Б. Пастернака.
То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Корнуолла, пер. А. Дружинина.
«Король Лир», акт III, сц. 2, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики шута, там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Реплика Лира, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Обе реплики — акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.
Там же, пер. П. Каншина.
Там же, пер. П. Каншина.
Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Парафраз реплики Эдгара, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. П. Каншина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.
Реплика Кента, там же, пер. А. Дружинина и Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. П. Каншина.
Там же, пер. П. Каншина.
Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.
«Король Лир», акт III, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Реплика Глостера, «Король Лир», акт III, сц. 6, пер. О. Сороки.
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Шпалеры — гобелены и ковры, которые вешают в оконных нишах и альковах, дабы защититься от сквозняков и сохранить уединение. В «Гамлете» Полония приканчивают, как крысу, как раз когда он за таким прячется. — Прим. авт.
«Король Лир», акт III, сц. 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина, Т. Щепкиной-Куперник и О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина.
То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.
То же, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Реплика Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. О. Сороки.
Хуй тебе — брит. сленг, дырка от бублика, от жилетки рукава, уши мертвого осла, дуля с маком, от селедки ухо. — Прим. автора.
Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз реплики третьего слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. О. Сороки.
Шавкины бейцы — разг., песьи ятра. — Прим. автора.
Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. М. Лозинского.
Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. Б. Пастернака.
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.
«Король Лир», акт III, сц. 6, пер. П. Каншина.
Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.
«Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. П. Каншина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. А. Дружинина.
Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. С. Богорадо.
Реплика первого слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. М. Кузмина.
Лови день (лат.). Гораций, «Оды», I, 11.
Парафраз реплики Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. О. Сороки.
Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. М. Кузмина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. А. Дружинина.
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Парафраз реплики Освальда, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Реплика Эдгара, там же, пер. М. Кузмина.
Фраза из письма Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмин и О. Сорока.
Парафраз реплики Освальда, пер. О. Сороки.
Реплика Глостера, там же, пер. Б. Пастернака.
Реплика Освальда, там же, пер. М. Кузмина.
То же, там же, пер. Б. Пастернака.
Реплика Эдгара, там же, пер. О. Сороки.
Там же, пер. Б. Пастернака.
Парафраз вызова Реганы, акт V, сц. 3, пер. О. Сороки.
Баратамакли — проявление трахобельности, от лат. barathrum macelli (букв. — ненасытная утроба). — Прим. авт.
«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Котомка — мешок, торба. Свинка в котомке часто оказывается котом в мешке или же иной темной лошадкой, поэтому покупать ее не стоит — коты не очень годятся в пищу. — Прим. авт.
Парафраз реплики Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. А. Дружинина.
Аллюзия на фразу леди Макбет, «Макбет», акт I, сц. 5, пер. Б. Пастернака.
«Уитабикс» — британские пшеничные батончики из спрессованных хлопьев такого вкуса и консистенции, что, по общему убеждению, мартышкина дрочка их сильно улучшает. — Прим. авт.
Парафраз реплики Глостера, «Ричард III», акт I, сц. 1, пер. Г. Данилевского.
«Король Лир», акт IV, сц. 4, пер. М. Кузмина.
Парафраз реплики Кента, «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Б. Пастернака.
«Король Лир», акт IV, сц. 7, пер. Б. Пастернака.
Начетистый — брит. разг., дорогой, невыгодный. — Прим. авт.
От «C’est la vie» — «такова жизнь» по-блядь-французски. — Прим. авт.
«Король Лир», акт III, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же, пер. М. Кузмина.
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|