Сделай Сам Свою Работу на 5

Лексические ошибки и их исправление.

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем

И внукам дадим.

Анна Ахматова.

Язык – одно из самых удивительных и в то же время одно из самых загадочных явлений, бытующих в человеческом обществе. Люди общаются посредством слов, судьба которых, пожалуй, намного сложнее, удивительнее и разнообразнее человеческих судеб. Они немые свидетели истории народа и культуры. Развитие значений слов лучше любых хроник и свидетельств современников отражает людские судьбы, интересы, нравы, обычаи, верования, способы мышления.

Да, язык не выдает своих тайн, но именно это «молчание» настойчивый призыв разгадать то, что составляет сущность человеческой культуры, наиболее ярким проявлением которой всегда являлся и поныне является язык. Не случайно великий русский писатель и поэт И.А. Бунин писал

Умейте же беречь,

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья

Наш дар бесценный – речь.

Основное богатство языка- его словарный состав.

Сколько слов в русском языке?

На этот вопрос не может убедительно ответить ни один специалист, ни одна статистика.

Семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» насчитывает более ста тысяч слов – и, в основном, общеупотребительных, известных всем. В этот словарь не вошли «специальные слова» - термины и профессионализмы из различных областей науки и техники, диалектизмы, явно устаревшие слова и т.п. Количество этих слов никем не подсчитано.

Двести тысяч русских слов собрал в своем « Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даль, человек необыкновенный: морской капитан, врач, писатель, чиновник, натуралист. Но главным делом своей жизни он считал Слово. В его словарь наряду со словами литературного языка включены и диалектизмы – слова местных говоров, употребляемые ограниченными группами людей.

Восточный афоризм гласит: «Если море было бы чернилами, то скорее иссякло бы море, чем слова».

И русский язык – великий необъятный, «живой как жизнь», - продолжает непрерывно развиваться.



Расширяется его лексический состав. Слова рождают слова, и поток их все нарастает, чтобы успеть назвать предметы, действия, явления безудержного взлета научной мысли и технических достижений. И слова эти выступают как воплощение народного духа, национального самосознания русского народа. А умелому употреблению слов люди учатся всю жизнь.

Над образцами нового языкового употребления работал в свое время А.С. Пушкин, который расширил и утвердил права народного языка в литературе, показав одновременно, что литературный язык «не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков». Язык «в народе» (разговорный язык) развивался всегда быстрее, чем язык «в книге» (литературный). Поэтому «простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного». Особенно заметным расхождение между разговорным и литературным языком стало к ХVII веку, к началу формирования русской нации. Протопоп Аввакум противопоставлял «свой русский природный язык», «просторечие» книжному «красноречию», «вир шале философским».

Литераторы ХVIII века постоянно подчеркивали разницу между тогдашним разговорным «живым употреблением» и старинным литературным языком, за которым закрепилось наименование «славянского». Так началась работа над функционально- стилевой принадлежностью слова.

Язык «работает», функционирует, употребляется в обществе. Пристальное внимание употреблению языка обращает профессор стилистики Г.О. Винокур. «Наряду с проблемой языкового строя, - говорится в его статье «О задачах истории языка», - существует еще проблема языкового употребления, а так как язык вообще есть только тогда, когда он употребляется, то в реальной действительности строй языка обнаруживается только в тех или иных формах его употребления».

Употребление языка- это реализация традиции выбора и организации языковых средств в соответствии с условиями языкового общения.

Поскольку условия языкового общения бывают различны, употребление языка не может быть всегда одинаковым. В разных случаях выбираются разные языковые единицы и различным образом объединяются. «Так создаются - писал Г.О. Винокур, профессор стилистики, (1896-1947), - понятие разных стилей языка- языка правильного и неправильного, торжественного и делового, официального и фамильярного, поэтического и обиходного и т.п. Все такого рода «языки» представляют собой не что иное, как разные манеры пользоваться словом». Наука, изучающая употребление языка, называется стилистикой. Она имеет дело с конкретными разновидностями языкового употребления, со стилями. Стиль – исторически сложившаяся разновидность употребления языка, отличающаяся от других подобных разновидностей особенностями состава и организации языковых единиц.

При употреблении языка составляющие его элементы – языковые единицы – выступают как средство выражения определенного содержания и потому могут называться языковыми средствами. В силу многообразия значений, оттенков значений и эмоционально – экспрессивной окраски в языковых средствах заключены возможности их целенаправленного употребления, рассчитанного на определенное воздействие на читателя или слушателя. Эти возможности обычно называют стилистическими возможностями языковых средств. Наибольшие стилистические возможности заключены в словарном составе (лексике) и фразеологии русского языка.

Функционально – стилевую принадлежность слова, его лексическое значение, употребление в устной и письменной речи – эти языковые явления изучают лексика и стилистика.

«Слово – величайший владыка», «Верно определяйте слова, и вы освободите мир от половины недоразумений», - говорил Р.Декарт.

Эти высказывания тоже раскрывают назначение таких разделов науки о языке, как лексикология, фразеология и стилистика.

Лексикой называется совокупность слов какого-нибудь языка, его словарный состав.

Словарный состав современного русского литературного языка складывался из двух источников: из исконно русских слов и из иноязычных слов, ставших русскими словами, - и в настоящее время пополнение словарного состава русского языка происходит этими же двумя путями.

Заимствование – это использование слов из других языков для называния тех или иных новых реалий. В результате заимствования чужих слов русский язык становится богаче, во первых, потому, что в нем увеличивается количество слов, во – вторых, заимствованные слова служат базой образования новых исконно русских слов.

Например: спонсор – спонсорская помощь – спонсорство.

Заимствованные слова – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Иноязычные слова проникали в наш язык либо в результате устных контактов, либо из письменных источников.

Заимствование чужих слов не приводит к изменению национального характера русского языка, во первых, потому, что в нем насчитывается не более 10% иноязычных по происхождению слов, во – вторых, потому что слова из других языков перерабатывались в нем по фактическим, словообразовательным, морфологическим законом и правилам русского языка.

Например:

История – (греч. – historia),

немецкое слово – die Klasse (жен.) – класс (муж.)

В русском языке очень много древнегреческих слов, потому что Древняя Русь издавна была связана с Русью Византией: грамота, кровать, тетрадь, философ. Христианские мужские и женские имена в большинстве своем заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Николай, Елена, Елизавета, и др.

А вот имена Игорь, Олег, Ольга по происхождению скандинавские.

Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда слов - тюркизмов: базар, деньги, казна и др.

Западным ближайшим соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, пекарь, мизерный, презентовать, приватный и др.

Со II половины ХVII века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из западноевропейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном строе такие слова, как банк, бухгалтер, контракт, нотариус, формуляр, зонт, абрикос, апельсин и множество других. Надо сказать, что многие из приведенных слов известны не в одном, а в ряде европейских языков, они являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования не всегда возможно.

В последние годы наблюдается активизация употребления в русском языке слов английской лексики. Они буквально наводнили нашу речь, печать, радио и телевидение. В средствах массовой информации можно прочитать «эксклюзивное интервью», «плюрализм мнений», «сакраментальные номинации» и т.д. Многие новые заимствования действительно нужны для номинации новых явлений и предметов или для точного их описания. Однако некоторые английские слова заимствованы по моде, несмотря на наличие не менее точных русских слов, как-то конверсия – преобразование, консенсус – соглашение, имидж – образ; определенное количество слов плохо вписывается в систему русского языка.

В наше время нередко политические, юридические и экономические термины вырвались из узкоспециальной сферы применения и стали терминами повышенного общественного спроса; более других актуализировались экономические термины, которые являются наименованиями лиц по профессии (брокер, дилер, менеджер, спикер, топ- модель), названиями ценных бумаг, товарных операций (бартер, ноу-хау, маркетинг, шопинг), учреждений и организаций (офис, супермаркет, шоп).

Имеются разнообразные способы обучения новым словам. Многие ученые – методисты предлагают изучение новой лексики по тематическому принципу, представлением их в двуязычном варианте, классификацией заимствованных слов по языкам источникам, знакомством с историей отдельных слов. Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно. Но ясно и то, что среди писателей, журналистов, общественных деятелей, ученых могут найтись любители употреблять иностранные слова без надобности, «для пущей важности,» « для красоты», а то и для того, чтобы слушателям и читателям не очень было понятно, о чем, собственно, речь.

Проблема противодействия злоупотреблению иностранными словами существовала всегда. Она явственно обозначилась еще в ХVIII веке. Решительно выступал против неоправданных заимствованных слов А.П. Сумароков, который отвергал, например, такие слова: фрукты (плоды), антишамбера (передняя комната), едюкация (воспитание), манифик (великолепно), пассия (страсть).

Многие ли из нас могут сегодня подумать, что слова суп, фрукты, корреспонденция когда-то вызывали возмущение.

Пока те или иные заимствованные слова остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, и кипят страсти. А со временем они становятся обычными, «нейтральными».

Ориентируясь на западную экономику, политику и культуру, мы тянем с Запада и западные слова: ваучер, гарант, презентация, рейтинг, хит- парад и др. Одним это очень нравится, другие возмущаются. Одни кстати и некстати щеголяют новыми заимствованиями, другие пишут по этому поводу фельетоны.

Вот, например, отрывок из фельетона Т. Гармидзе «От Даля вдалеке»: «Я уже не говорю о том, что в наше время можно запросто и импечмент в полном объеме схлопотать. Из парламента, например. За дубовый менталитет или манкирование консенсусом. При полной стагнации собственных идей. Для чего же ты, лигитимный избранник народа, с этим самым в парламент прешься? Допрешь того, просил бы жену, что ли, провести над собой мониторинг, а уж тогда милости просим к нашему кворуму».

Язык непрерывно развивается. Изменения происходят на всех ярусах языкового строя. Изменяется и словарный состав языка. С точки зрения исторического развития можно выделить слова устаревшие – архаизмы (греч. – древний), и новые – неологизмы (греч. – новый).

«Как листья ежегодно сменяются на деревьях, так и слова, прожив свой век, уступают место вновь нарождающимся», - говорил древний философ Гораций. Подтверждают это мнение следующие примеры.

Слово голова в народной латыни осмысливалось как «глиняная черепушка». Первоначальный шутливый и даже вульгарный оттенок вскоре перестал ощущаться, и новое слово заняло достойное место в языке и даже перешло в некоторые романские языки.

Нечто подобное произошло и с современным русским словом глаз. Рабочие на петровских стекольных заводах, где большинство мастеров были немцами, дразнясь, стали называть очи «глазами», «стекляшками» (нем. glas-«стекло»). Затем смешной, «низкий» характер слова утратился, и слово глаз стало нейтральным, а слово око перешло в «высокий», архаико-поэтический слой лексики.

Таким образом, самые заметные и самые быстрые перемены происходят в области активной и пассивной лексики русского языка. Поскольку слова и выходят из употребления и входят в употребление постепенно, вопрос о том, стало ли уже какое-то конкретное слово архаизмом, или можно ли считать какое то – конкретное слово неологизмом, решается не всегда просто.

Например: «Панталоны, фрак, жилет - всех этих слов в русском языке ещё нет»,- писал Пушкин, вводя в поэтический обиход слова, неизвестные предыдущим поколениям. «Косуха, чопер и бандан - нет этих слов у россиян», - развивал мысль великого поэта наш безымянный современник, «переводя» «Евгения Онегина» на жаргон школьников конца 20 века.

Таким образом, лексика языка изменяется постоянно. Говоря об изменениях, происходящих в современности, хочется остановиться на неологизмах «перестройки», которые характеризуют новоизменения во всех сферах общества: политической, экономической, правовой и т.д.

Среди общественно значимых политических терминов, рождённых изменениями в обществе, отражавших эти коренные изменения, должны быть названы: новое политическое мышление, общеевропейский дом, поимённое голосование, общечеловеческие ценности, гуманный социализм и т. п. Не менее показательны и многие экономические термины, отражающие дух времени: арендаторство, зона свободного предпринимательства, малое предприятие и т.п.

Гражданам часто сложно разобраться в лавине новых слов из области информатики и вычислительной техники, в огромном количестве правовых терминов, которые в значительной степени незнакомы широким слоям населения.

Это значит, что именно в современном мире уже настал острый момент, когда нужны словари, справочники, где можно получить необходимую справку.

К таким языковым средствам относятся фразеологизмы- устойчивые сочетания слов, которые по смыслу приравниваются к отдельному слову.

Бить баклуши - бездельничать,

С минуты на минуту - скоро,

зарубить на носу - запомнить

Многие относят к фразеологии также пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы, которые также обладают важнейшими признаками фразеологизмов: устойчивостью и воспроизводимостью: белое золото (хлопок), чёрное золото (уголь). Красота спасёт мир; Каждому овощу своё время.

Крылатые слова (шариковы, дорога к храму, время собирать камни), по происхождению связанные с каким-либо литературным источником и общественным деятелем, нужны для оживления собственного высказывания, подчеркивания отношения к нему или для утверждения озвученной мысли.

Многие крылатые выражения употребляются в политической сфере: как нам обустроить наш дом, процесс пошёл, легко ли быть молодым. Есть, конечно, они и в других сферах общения.

Использование новой фразеологии оживляет речь, делает её более эмоциональной. Без знания новой фразеологии трудно, а то и невозможно вести разговор не только на актуальные политические темы, но и экономические, правовые, даже бытовые. Сразу чувствуется знакомство собеседника с последними событиями в разных областях жизни или незнание их.

Слова существуют в языке не сами по себе, каждый из них включено в живую ткань языка, связано со множеством других слов нитями сходства и различий, подчиняются сложным правилам сочетаемости. Только учитывая всё многообразие этих связей, можно понять глубину значения каждого слова, его выразительные возможности, стилевую принадлежность и роль в языке.

Многозначность слова

В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, берёза, сатин, эти слова называются однозначными или моносемантическими.

Можно выделить несколько типов однозначных слов:

1. Однозначны, прежде всего, имена собственные: Иван, Петров, Уфа;

2. Однозначны недавно возникшие слова, не получившие широкого распространения: лавсан, пиццерия, брифинг.

3. Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, бирюза, чемодан.

4. Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, словосочетания и вексель.

Но и однозначные слова могут иметь разные значения, в зависимости от того, в каком контексте употреблены.

Белая берёза под моим окном (дерево).

Нельзя не любить русскую берёзу (родная сторона).

Большинство слов в русском языке имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными, полисемантическими. Одно из значений воспринимается как основное, а другие - как производные от этого главного.

В семнадцатитомном «Словаре современного русского языка» отмечено 26 значений у слова «идти», а в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова- 40 значений.

Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, в процессе познания их человеком.

Синонимы

Русский язык - один из богатейших языков мира. Это объясняется и тем, что в нём большое количество синонимов.

Синонимы (греч. «одноимённый») – это слова различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: здесь - тут, храбрый - лихой.

Группа, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом (или гнездом). Одно слово в этой группе является доминантном (стержневым, опорным), другие уточняют, расширяют его семантику, дополняют оценочными значениями.

Например: храбрый- смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой и лихой.

Типы синонимов

а) семантические (смысловые) – мокрый- влажный, сырой; блестит- сверкает;

б) стилевые (имеющие отличия в экспрессивно- эмоциональной окраске и употребляемые в разных стилях речи) – глаза –очи, лицо- морда- лик.

в) семантико-стилистические (отличаются и оттенками в значении, и стилистически) блуждать (кн). – кружить (разг.) – плутать (обиходн.)

г) контекстуальные (констетуальные сближаются по значению в условиях одного контекста)

Например: -ропот волн- шум листвы, собака, болонка, Жучка;

девочка- малышка, красотка, хохотушка, каприза, кокетка.

Синонимы наиболее употребляемы в художественных произведениях

Например: образную картину зимнего пейзажа создал поэт Я.Хелемский:

Розовеют сугробы

Под лучами зари,

Полыхают рябины,

И горят снегири

В публицистике нередко наблюдается приём «нанизывания» синонимов: «…Я вовеки не сбрешу, не струшу, не сдрейфлю, не совру и не солгу» (Б. Слуцкий).

Лексическая омонимия

Звуковое грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омонимией (греч.- одинаковое имя).

Пример: лук, ключ, щит, звезда.

Омонимия бывает разного вида.

1. Полная лексическая омонимия – это совпадение слов, принадлежащих к одной ч.р., во всех формах (Наряд – одежда – распоряжение). Они не различаются и в произношении.

2. Неполная лексическая омонимия- совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи; не во всех грамматических формах. Завод (предприятие) – заводы работают допоздна. Завод часов.

Разновидностями омонимов являются:

а) омеоформы: совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме. (Три друга- три морковь на тёрке)

б) омофоры- звучат одинаково, но пишутся по-разному.

Пример: луг- лук, молод- молот, вести- везти.

Не под дождём- постоим и подождём, лет до ста расти нам до старости.

в) омографы – пишутся одинаково, но звучат по-разному.

Кружки - кружки, засыпал - засыпал.

В современном русском языке больше тысяч пар омографов.

Использование омонимов придаёт речи остроту, усиливает её действенность.

 

Антонимы

Антонимы – это слова с противоположным значением: страдать- наслаждаться, праздники – будни, светлый – темный.

Антонимы используются в стилистических приемах (антитеза: «Мороз и солнце! День чудесный», «Огонь и лед») Умелое использование антонимов делает речь более выразительной и острой.

Паронимы

Паронимы -однокоренные слова, сходные по звучанию, но имеющие разные лексические значения.

Например: ритмичный- ритмический, абонемент- абонент, адресат- адресант, деловой – деловитый, осудить- обсудить.

Таким образом, стилистические, лексические ресурсы русского языка неисчерпаемы. С их помощью достигаются ясность, точность, живость, благозвучие речи. Для этого требуется умение разнообразно и тонко применять стилистическое богатство языка.

Лексическая сочетаемость

Можно ли одержать поражение? Кричать шёпотом? Преклонить голову?

Такого не бывает, и быть не может: соединены слова, обозначающие несовместимые понятия. Нарушена лексическая сочетаемость- способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением.

Например: Круглый год, но не час,

Глубокая осень, но не весна,

Повысить скорость, но не подготовку специалистов.

Нарушение лексической сочетаемости приводит к нарушению лексических норм.

Лексические нормы - это нормы словоупотребления, это

1) правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению;

2) употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в языке;

3) уместность использования слова в той или иной коммуникативной ситуации.

Например, приведите примеры употребления слов: устроить- учинить, собрание- сборище, дом- изба – хата- сакля.

К лексическим ошибкам относится плеоназм - многословие, выражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова.

Плеоназм- это смысловая избыточность сложного слова или сочетания слов: главная суть, первое боевое крещение, ландшафт местности, впервые дебютировать, свободная вакансия.

Как правило, лексические плеонизмы недопустимы, но некоторые плеонастические сочетания закрепились в языке: экспонат выставки, частная собственность, период времени, путь-дорога, горе горькое.

Крайней формой плеоназма является тавтология - повторения однородных по значению однокоренных слов в составе словосочетания или предложения: ателье по пошиву швейных изделий, нарисовать рисунок, проливной ливень.

Речевую избыточность порождает соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение: памятный сувенир, своя автобиография, ответная контратака, в конечном итоге и др.

В таких случаях мы наблюдаем скрытую тавтологию. А явную тавтологию иногда приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокорневые слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, загадать загадку, не оборачивайся назад.

Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: «Позвольте вам этого не позволить»; «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю».

Лексической ошибкой считается речевая недостаточность - случайный пропуск слова, который приводит к искажению смысла выражения.

Например; объявление на двери рентген-кабинета: «Делаем только срочные переломы!» у кассы цирка: «Дети до пяти лет проходят в цирк на руках!».

Лаконизм- это употребление только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для понимания высказывания, отказ от лишних языковых единиц: «Достоевский- вся Россия».

Слово лаконизм (греч. laconismos) произошло от названия одной из областей Древней Грецией – Лаконии, жители которой славились не многословием.

Таким образом, знание лексики русского языка, соблюдение лексических норм предполагают бережное отношение к языку и строго мотивированное, коммуникативное, целесообразное использование языковых средств.

 

Тема 2.5 Фразеология.



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.