Сделай Сам Свою Работу на 5

Глава 4. Образы семьи и дома.





Часть 1. Об Анне Ахматовой

«Эта женщина больна,

Эта женщина одна.

Муж в могиле, сын в тюрьме,

Помолитесь обо мне».

А.А. Ахматова «Реквием»

В ранней лирике Ахматовой были слышны мотивы дома-тюрьмы, откуда нужно вырваться, или дома, где лирическая героиня была «дурной матерью». У Ахматовой действительно постоянно существовали проблемы с созданием собственного дома: постоянные переезды в детстве и юности, тяжело складывавшиеся отношения с мужем, проживание под одной крышей с бывшей женой Николая Пунина, нового мужа. Так читаем:

Я живу, как кукушка в часах,

Не завидую птицам в лесах.

Заведут - и кукую.

Знаешь, долю такую

Лишь врагу

Пожелать я могу.

(1911)

В этом стихотворении употреблен фразеологизм врагу не пожелаешь (о самой тяжелой доле), только в его утвердительной форме, тем самым немного сужается значение. Но основной его смысл сохраняется. Здесь как раз мы и слышим ее грусть, тоску и печаль, когда она уже не завидует свободе птиц, их вольной жизни, когда рада тому, что может у кого-то остановится в доме, не имея своего.

Каждая написанная в это время строка пронизана горестью, невозможностью обрести свое, воспоминаниями о том, что она имела раньше, что так близко и дорого для нее было. Так, например, стихотворение «Сад» (1911):



Он весь сверкает и хрустит,

Обледенелый сад.

Ушедший от меня грустит,

Но нет пути назад.

Устойчивое выражение «нет пути назад» употребляется в прямом своем значении, подчеркивая драматизм ситуации. Но здесь для Ахматовой важно, что грусть эта обоюдная, что тоскует не только она, но и даже сад, ее родные места. То есть от того, что нет назад пути больно и ей, и ее дорогим местам. Это же выражение, которое проходит своеобразным мотивом лирики Ахматовой этих лет, мы встречаем и в другом перефразированном виде в стихотворении «Я и плакала, и каялась» (1911):

Боль я знаю нестерпимую,

Стыд обратного пути.

И как много несут в себе эти строки: и нельзя вернуться, и стыдно вернуться, и больно от того, что нельзя.

Образ дома в это время тесно связывается с жизнью с поэтом Н.Гумилевым. 25 апреля 1910 года Анна Горенко и Николай Гумилев обвенчаны в Николаевской церкви под Киевом, а в мае уезжают в свадебное путешествие в Париж. А уже на следующий год в печати появляются первые стихи Анны Ахматовой. В 1911 году выходит стихотворный сборник «Вечер» - первенец поэтессы. Сборник, пронизанный болью любящей и обманутой женщины:



У меня есть улыбка одна:

Так движенье чуть видное губ.

Для тебя я ее берегу –

Ведь она мне любовью дана.

Все равно, что ты наглый и злой,

Все равно, что ты любишь других…

(«У меня есть улыбка одна» 1911)

Все равно – 1. Безразлично, одинаково. 2. Несмотря ни на что, в любом случае. Здесь оба значения этого сочетания сливаются воедино: безразлично, что он наглый, злой, что любит других, несмотря на это она будет беречь для него свою улыбку, которая рождена ее любовью.

Но все же, как бы там ни было, она все явственно понимает, все чувствует, поэтому рождаются такие строки:

Настоящую нежность не спутаешь

Ни с чем, и она тиха.

Ты напрасно бережно кутаешь

Мне плечи и грудь в меха.

(«Настоящую нежность не спутаешь» 1913)

Ни с чем не перепутаешь – никогда не ошибешься. Ахматова знает, что такое настоящая нежность, что такое настоящие, искренние чувства, она знает, что их не придумаешь, что их нельзя заменить какими-то внешними действиями. Чувство должно идти изнутри, должно быть искренним порывом любящего сердца.

Ахматова писала о несчастной любви. Она была создана для счастья, но не находила его. Она жаждала любви и страдала от ее скудности. Она искала в любви равнозначности, равноценности, искала родную возвышенную душу:

Чтоб в томительной веренице

Не чужим показался ты,

Я готова платить сторицей



За улыбки и за мечты.

(«Умирая, томлюсь о бессмертьи» 1912)

Заплатить сполна – отдать что-то за осуществление желаемого. Как мы видим, для Ахматовой самое страшное – увидеть человека чужого по внутреннему мироощущению. И она готова отдать все, только бы были общие улыбки, общие мечты – все на двоих. А когда эта жажда не могла быть утоленной, то она находила в себе силы прервать роман:

Пусть даже вылета мне нет

Из стаи лебединой,

Увы, лирический поэт

Обязан быть мужчиной!

Иначе все пойдет вверх дном

До часа расставанья:

И сад не в сад, и дом не в дом,

Свиданье – не в свиданье!

Покинуть родное гнездо – уйти из родительского дома на самостоятельное существование. Употребление этого фразеологизма подчеркивает, что даже если ей будет грозить невозможность свить собственное гнездо, невозможность собственной семьи, она все равно будет верна своим чувствам, которые говорят ей, что рядом должен быть мужчина с возвышенным внутренним миром. А иначе все пойдет вверх дном.

Вверх дном (вверх ногами) – совершенно противоположно томукак надо или как было надо. Фразеологизм прекрасно дополнен последующей строкой. Не просто все пойдет как-то не так, а так жить будет невозможно. Не будет дорог дом, сад, не будет радости от встреч и свиданий, не будет настоящей семьи, семьи, где двое чувствуют друг друга, понимают друг друга, и отношения которых никогда не переходят в будничные. Но так не случилось. В этом трагедия Ахматовой, в этом ее несчастье. Дом мужа не стал ее домом:

Сердце темное измаялось

В нежилом дому твоем

(«Я и плакала и каялась» 1911)

Жилой дом – 1.Населенный дом, дом, где есть жители. 2. Дом пригодный для жилья. Путем постановки отрицательной формы и слияния двух значений фразеологизма, опять у Ахматовой вырисовывается иной смысл: дом, где нет близкого по духу человека, жилым Ахматова назвать не может. Даже если в нем есть еще кто-то кроме нее самой, но совершенно далекий от ее внутреннего содержания, это все равно равносильно тому, что она там одна. А если она одна, то это уже не дом, не настоящее семейное гнездышко. Он пуст, а значит совсем не пригоден для жилья (2-ое значение фразеологизма). Душа не может найти в нем успокоения и непрестанно мается.

Теперь же мы обратимся к более поздней лирике и увидим, что образ дома в сознании Ахматовой преображается, становится действительно родным гнездом, тем, что невозможно покинуть просто так. Обратимся к стихотворению «Жена Лота», которое было выпущено в сборнике «Anno Domini» в 1922 году в составе цикла «Библейские стихи». Об этом стихотворении писала Ольга Берггольц в 1946 году в статье для журнала «Знамя». Статья была опубликована только в наше время, поскольку именно в 1946 году вышло знаменитое Постановление ЦК ВКП(б) «О журналах «Звезда» и «Ленинград», после которого статьи об Ахматовой к печати не принимались. Берггольц пишет, что в стихотворении «Жена Лота» присутствует главная черта лирики Анны Андреевны: «Нет ни расчета, ни благоразумия, ни целесообразности, но есть большее: страсть. Не в узком смысле слова, а как беззаветное движение сердца, прекрасное само по себе и, значит, само по себе являющееся поэзией человека и в то же время залогом его личного и общественного поведения». По мнению критика, это не столько любовь к родному краю, сколько «любовь в широком смысле... неодолимая любовь, отсюда и мотив - «остальное все равно»».

Но громко жене говорила тревога:

Не поздно, ты можешь еще посмотреть

На красные башни родного Содома,

На площадь, где пела, на двор, где пряла,

На окна пустые высокого дома,

Где милому мужу детей родила.

Содом – от названия города древней Палестины – Содома и Гоморры, которые по библейскому сказанию, были уничтожены землетрясением и огненным змеем за грехи жителей. Этот фразеологизм у Ахматовой становится частью другого – родное гнездо, отсюда родной Содом. И отсюда мысль о том, что томление по родному краю определяется не его особыми качествами – красотой природы, особой значимостью мест, теплотой живущих там людей, а все может быть как раз наоборот. Для Ахматовой важно не это, для нее ценно, что каждая деталь родных мест вызывает у нее воспоминания об ощущениях и событиях прошлого. Ценность Содома в том, что это Родина лирической героини, и каким бы грешным он ни был, он был и остается ее Родиной. Именно поэтому так важен последний взгляд, брошенный на родные места, где героиня «пела», «пряла», «детей родила», пусть даже если за это придется заплатить собственной жизнью. И Ахматова говорит:

Кто женщину эту оплакивать будет,

Не меньшей ли мнится она из утрат?

Лишь сердце мое никогда не забудет

Отдавшую жизнь за единственный взгляд.

Меньшая из утрат – то есть наименьшая потеря. Фразеологизм взят в вопросительной форме как размышление о том, что нужно ли оплакивать эту «женщину». Ахматова сама отвечает на этот вопрос: нет, ненужно. Настолько родны были ей эти места, что она посчитала для себя счастьем взглянуть на них последний раз, и за этот последний раз отдать свою жизнь.

Значимость родного очага, а точнее сказать, семьи, как воплощения этого очага отражена в одном из центральных стихотворений Ахматовой – «Реквием» (около марта 1940г. Фонтанный дом):

Семнадцать месяцев кричу,

Зову тебя домой

Кидалась в ноги палачу,

Ты сын и ужас мой

Все перепуталось навек

И мене не разобрать

Теперь кто зверь, кто человек.

Упасть к ногам – 1. Быть рядом с кем-либо в знак преклонения, любви, глубокой преданности. 2. Просить о чем-либо. Совсем иное значение приобретает этот фразеологизм у Ахматовой. Ничего она не может просить у сына, которого уводят в тюрьму. Ей остается только звать, молить, чтобы он смог вернуться домой. Она не просто бросается в ноги своему сыну, она бросается в ноги «палачу», ведь для матери арест сына подобен смертельной казни. Первый компонент фразеологизма заменяется более эмоциональным по значению, по степени проявления чувства: не просто «падала к ногам», даже не «бросалась», а именно «кидалась». И в ее сыне теперь заключается и ее счастье, и ее боль, все смешивается в ее сознании, и она понимает, что это теперь надолго, что боль эта не заглушится никогда. Именно это и подчеркивает устойчивое выражение навек – на долгие времена.

Другие строки из этого произведения:

И упало каменное слово

На мою еще живую грудь

Камень на сердце – о состоянии душевного беспокойства, тревоги, неопределенности. Здесь Ахматовой дается причина такого состояния, это было «каменное слово», то есть это обвинительный приговор ее сыну. Замена и распространение второго компонента усиливает эмоциональный, поэтический накал и дает понять, что ее сердце еще живо и жить будет, и ждать будет.

Таким пред нами предстают образы тесного семейного душевного мира в лирике Ахматовой. Теперь же обратимся к Марине Цветаевой.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.