Сделай Сам Свою Работу на 5

К группе специальных лингвистических словарей можно отнести

Словарь Фаулера (H.W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage), который является своеобразным лингвистическим справочником и заслуживает внимания. Словарь отличается весьма своеобразным построением. В нем по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В его словник включены далеко не все слова английского языка, а только те, которые имеют варианты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет явно выраженный нормативный характер, и среди вариантов автор всегда указывает тот, который автор считает наиболее правильным, и обычно обосновывает нежелательность остальных.

 

Особую группу составляют идеографические словари, в них слова располагаются не в зависимости от их фонетической формы, а исходя из значений, т.е. даются тематические списки слов-понятий с их синонимами. Составление подобных списков представляет очень значительные трудности, потому что для этого необходима ясность в определении семантических границ слова. Необходим точный список всех понятий и четкая их последовательная классификация. Наиболее распространенный и старейший английский идеографический словарь – словарь Роже (Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget). Словарь этот был впервые издан в 1852 году и переиздавался много раз. По его принципу были созданы аналогичные словари на французском, немецком и других языках.

Цель словаря в основном практическая и состоит в том, чтобы помочь обращающемуся к нему читателю найти наиболее точные слова для выражения той или иной мысли или эмоции. Составители стремятся по каждому предмету/теме дать обильный запас слов и выражений, передающих все возможные оттенки основной идеи с разной эмоциональной окраской.

 

2. Энциклопедические специальные словарипосвящены определенным отраслям знаний, например словари музыки, словари религии, словари спорта и т.д. Информация, представленная в этих словарях носит подробный и узко специальный характер, поскольку информация рассчитана на профессионала специалиста.



 

3. Учебные словарипредставляют собой нечто среднее между толковыми и двуязычными словарями, и могут быть выделены в отдельную группу. Все пояснения даются в словарях на английском языке, но при отборе словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и поэтому вводят тот материал, который является и наиболее употребительным и наиболее специальным для английского языка. Наиболее известные современные учебные словари – это учебные словари группы Лонгман.

 

 

4. Двуязычные словари. Перевод в словарях.Составление двуязычных

словарей представляет собой особую трудность, так как, благодаря своеобразию исторического развития каждого языка и условий этого развития, система значений слова в одном языке не совпадает с системой значений аналогичного слова в другом языке. Например, красивая женщина, красивый мужчина, красивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words. Русские и английские значения переплетаются очень сложно. Нередки случаи значительного расхождения грамматических характеристик слова. Например, illпереводится как больной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и злой может иметь и атрибутивную функцию (ill health). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово illвсе свойства русского прилагательного «больной». Англо-русские словари должны быть различными в зависимости от того, предназначаются ли они для русских или для англичан, т.е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный. В первом случае возможен, например, перевод-объяснение, большое количество синонимов, из которых при хорошем знании языка нетрудно выбрать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом можно воспользоваться

 

Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. Стремясь выразить средствами родного языка форму и содержание оригинала, переводчик может отходить от точного соответствия отдельных слов, тогда как составитель словаря обязан найти наиболее точный эквивалент данного значения слова на русском языке. Приведенные в словарях значения слов должны быть даны с максимальной точностью. Если в русском языке нет эквивалента данного слова, авторы словарей часто описывают содержание понятия или прибегают к транслитерации (побуквенному переводу слова). Иными словами передача значения английского слова осуществляется в словаре тремя основными способами: а) с помощью нахождения существующего в русском языке эквивалента; б) описательным путем; в) при помощи транслитерации (например, рекетир и т.п.). При переводе примеров и иллюстраций использовались различные средства достижения адекватности (лексические замены, грамматическая перестройка и т.п.). Одна из важнейших задач двуязычного словаря – перевод словосочетаний и предложений. Он должен показать не только сходство двух противоположных единиц, английской и русской, но и их различие. Возможность отходить от дословного перевода, точно передавая смысл высказывания, приучает пользующегося словарем искать наиболее удачные решения переводческих задач. Следует помнить и о передаче стилистического оттенка, которым так часто обладают сочетания слов и отдельные слова. Эти оттенки есть дополнительная информация, заложенная в слове или в сочетании данного слова с другими словами. Она должна быть передана в переводе. Это нередко связано с большими трудностями, т.к. здесь уже появляются элементы подлинного творчества. Сложность заключается в передаче такой дополнительной информации, которая часто предопределяет художественно-эстетическую функцию.

При переводе идиоматических оборотов на русский язык составители словарей стараются максимально сохранить образную основу английской фразы, не нанося ущерба нормам современного русского литературного языка. Наиболее известные англо-русские, русско-английские словари – это словари под редакцией А.И. Смирницкого, И.Р. Гальперина.

 

 

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ

 

К лексикографическим пометам относят грамматические, стилистические, этимологические, фонетические, культурно-специфические пометы.

 

· Грамматические пометы.

 

Грамматические пометы в словарях должны, прежде всего, ориентировать читателя, с какой лексико-грамматической категорией, он имеет дело, т.е. определить к какой части речи принадлежит то или иное слово, выделенное в словаре как самостоятельная графема. К грамматическим пометам относятся указания на часть речи, к которой относится слово, ссылка на число и формы множественного числа и т.д.

Классификация словарного состава английского языка по частям речи является общепризнанной. Привычное деление на существительное, глагол, прилагательное, наречие и т.д. облегчает пользование словарем и сразу показывает читателю не только морфологические особенности данного слова, но и ориентируют его относительно обычных синтаксических функций этого слова. Следовательно, каждое слово должно иметь свою основную грамматическую характеристику. Оно должно входить в соответствующий класс слов. Переводные словари стоят на позиции, что нельзя присваивать одному слову несколько грамматических разрядов. Однако многие английские и американские толковые словари, включая такие авторитетные словари, как Oxford English Dictionary и Webster’s International Dictionary, часто относят одно слово к разным частям речи. Большой Оксфордский словарь выгодно отличается от других словарей тем, что в системе помет грамматического характера имеются указания на движение языковой системы, т.е. многие слова даны с пометами, характеризующими постепенный переход одной части речи в другую или появление нового слова, хотя это новое слово еще находится в стадии своего становления.

Для того чтобы избежать возможных недоразумений и придать системе грамматических помет цельность и научную обоснованность, составители Большого англо-русского словаря (И.Р. Гальперин), например, в качестве исходного момента грамматической системы английского языка приняли положение, что любое слово английского языка должно относится к какой-либо одной определенной части речи. Поэтому каждое слово, которое в своей исходной форме может быть отнесено к разным частям речи, в словаре отнесено только к одной части речи. Трудности, с которыми сталкивается каждый исследователь грамматического строя английского языка при определении разряда таких слов, были устранены применением одновременно синтаксического критерия, так и других критериев – семантического, этимологического, критерия употребительности и т.д. Часто, однако, немаловажную роль играла традиция.

Употребление слова не безразлично к его семантической и морфологической структуре, и длительное употребление слова в необычной для него синтаксической функции обязательно скажется на его морфологической или семантической структуре. Составители Большого англо-русского словаря решили эти процессы отмечать соответствующими пометами. Прилагательное ‘native” в процессе употребления приобрело морфологические показатели имени существительного в английском языке: множественное число и притяжательный падеж, т.е., по мнению составителей словаря, слово расщепилось на два омонима, и в словаре даны две соответствующие вокабулы. Таким образом, в тех случаях, когда слово в процессе своего развития окончательно оформилось как член другого лексико-грамматического разряда слов, оно дается в самостоятельной словарной статье. Если же какое-нибудь слово еще проходит испытание временем и пока не оформилось в качестве другой части речи, оно остается в данной словарной статье с пометой «в грам.знач.», «в грамматическом значении» (соответствующей части речи).

Известно, что грамматическое значение в отличие от лексического обладает большей степенью абстрактности. Грамматическое значение – это значение принадлежности формы (морфемы, слова, словосочетания, предложения) к определенному разряду или грамматической категории. Таким образом , грамматическое значение лишено предметной соотнесенности и проявляется в соотнесенности форм. Это качество грамматического значения и дает возможность учитывать его в лексикографической практике. В единстве морфологических и синтаксических признаков определяется возможность функционирования данного слова в речи в качестве определенной структурной единицы сообщения.

Возможность употребления слова относящегося к определенной части речи, в функции, обычно не свойственной данной части речи, - явление довольно обычное в разных языках, как флективных, так и аналитических. Во флективных языках этот функциональный сдвиг обычно оформляется соответствующими словообразовательными средствами, используемыми для исходной формы слова. В аналитических языках, подобно английскому, - а) теми морфологическими средствами. Которые находятся в распоряжении данного языка, как например, в именах существительных английского языка – артиклями и формой притяжательного падежа и б) синтаксическими средствами. Так прилагательное “poor” не имеет множественного числа, когда оно образует имя существительное, а слово “red” получает все формы имени существительного, при этом оно меняет свое лексическое значение. Прилагательное “poor” в таком случае дается в Словаре с пометой «в грамматическом значении существительного». Слово “red” выделяется в качестве самостоятельной вокабулы с пометой “n”. В большом англо-русском словаре Гальперина помета «в грам. знач.» употребляется довольно часто. Чаще всего она появляется там, где в английских словарях дается несколько грамматических помет.

Одной из наиболее распространенных грамматических помет является помета “pl”. В практике лексикографии такая помета обычно ставится в следующих случаях: а) форма множественного числа является для современного английского языка необычной, б) форма множественного числа имеет какие-то особенности согласования, в) форма множественного числа обособляется в семантическом плане.

В Большом англо-русском словаре отсутствует ряд грамматических помет, которые можно встретить в других толковых и двуязычных словарях. Так, например, в словаре нет помет trans и intrans. Это объясняется тем соображением, что переходность и непереходность глаголов современного английского языка не есть грамматическое свойство этих глаголов. Это особенность их лексического значения.

· Стилистические пометы

 

Особое место в словарях занимают стилистические пометы. Стилистические пометы используются как в толковых, так и в переводных двуязычных словарях. Стилистическая помета указывает на принадлежность слова к тому или иному пласту лексики. Читатель, который недостаточно хорошо знаком с изучаемым языком, может легко сделать ошибку при использовании стилистически окрашенного слова, он может не понять замысел автора, использующего стилистическое своеобразие слова в определенных целях. И русские и английские читатели должны быть информированы о стилистической особенности каждого слова, и сем подробнее эта информация, тем легче пользоваться словарем. Очевидно, что описание лексической системы английского языка пострадает, если стилистическая дифференциация лексики современного английского языка не будет представлена в нем в виде определенной системы.

 

В Большом англо-русском словаре предлагается стилистическая дифференциация лексической системы, которая находит свое практическое выражение в соответствующих пометах. Словарь языка состоит из двух основных пластов: признанный литературный пласт лексики и нелитературный пласт. Общепризнанный литературный пласт лексики современного английского языка распадается на три основные слоя 1) нейтральная лексика, которая включает основную массу слов лексической системы 2) литературно-книжная лексика общего характера и 3) разговорная лексика общего характера. Нейтральная лексика никакими стилистическими пометами не сопровождается. Остальная лексика имеет соответствующие пометы. Литературно-книжная лексика выделяется в лексической системе языка не только своими объективными чертами, но и в значительной степени соотносимостью с нейтральной и разговорной лексикой.

Литературно-книжная лексика современного английского языка может быть разделена на два слоя – общая литературно-книжная и специальная литературно-книжная лексика. Специальная литературно-книжная лексика имеет в своем составе группы слов, выделяемые в словарях соответствующими пометами как термины науки и техники, архаизмы, историзмы, поэтизмы, варваризмы, редко употребительные слова, и т.д.

Разговорная лексика также может быть разделена на два слоя – общая разговорная лексика и нелитературная разговорная лексика, которая находится за пределами общепризнанного литературного языка. Нелитературная лексика неустойчива по своей природе. Здесь выделяются несколько групп слов, имеющих свою яркую стилистическую окраску – профессионализмы, диалектизмы, просторечие, жаргонизмы, вульгаризмы и др.

Таким образом, литературно-книжная лексика противопоставлена разговорной лексике. В словарях это выражено в пометах «разг.» и «книжн.» или “coll” vs “bookish”. Эти пометы указывают на сферу преимущественного употребления слова. Например,

Одной из стилистических помет является помета “sl” (slang). Эта помета часто употребляется в британских и американских словарях, хотя в Большом англо-русском словаре она вообще не употребляется поскольку содержание этого термина, по мнению авторов, расплывчато.

 

 



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.