Сделай Сам Свою Работу на 5

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА





Являясь основным элементом языка, слово для каждого чело­века представляет реальность: хотя люди говорят фразами, они по­мнят и знают язык прежде всего через слова, так как именно слово служит средством закрепления в памяти и передачи из поколения в поколение знаний и опыта людей.

В языке слово включено в четыре основных типа отношений: 1) отношение к предметам и явлениям внешнего мира; 2) отноше­ние к понятию; 3) отношение к чувствам и желаниям человека; 4) отношение к другим словам языка.

В соответствии с этим в структуре лексического значения слова различают несколько его видов:

1) денотативное значение: обозначаемый словом предмет (в широком смысле) в языкознании называют денотатом (< лат. deno­tatum 'обозначенное'), поэтому денотативное значение - это значе­ние, которое характеризует соотнесенность слова с обозначаемым предметом (ситуацией), т.е. это отношение фонетического слова к конкретному обозначаемому предмету, объекту речи {стол, лес);

2) сигнификативное значение: обозначаемое словом понятие (в широком смысле) в языкознании называют сигнификатом (< лат. significatum 'обозначаемое', франц. signification 'смысл'), поэтому



 


сигнификативное значение-это отношение слова к понятию, обоб­щенному мысленному представлению о классе объектов (стол «род мебели, на которую ставят или кладут что-либо при работе, еде и т.д.»); именно сигнификативное значение является основным для лексикологов, которые часто его называют просто значением;

3) эмотивное (или коннотативное < лат. connotatio 'дополните­льное значение') значение-это значение, связанное с эмоционально -экспрессивным и оценочным отражением предметов и явлений вне­шнего мира. В отличие от стилистически нейтрального сигнифика­тивного значения слова, эмотивное значение стилистически марки­ровано, оно является эмоционально-экспрессивным выражением го­ворящим оценки (положительной или отрицательной), ср. глаза (ней­тральная оценка) и очи (высокая); эмотивное значение всегда обу­словлено значением других (нейтральных) слов, являясь их экспрес­сивным или стилистическим вариантом (ср. кляча -это не просто 'ло­шадь', а 'старая, больная, т.е. плохая лошадь'), поэтому в словарях его часто сопровождают пометы неодобр., презрит., уничиж. и др. Иногда это широкое определение эмотивного значения сужается и под коннотацией понимается лишь дополнительное оценочное созна-чение слова (закрепленная в культуре общества ассоциация), кото­рое известно всем носителям языка, хотя в словарях и не фиксиру­ется (ср. коннотации слова свинья в русском языке- «неопрятность, примитивное и хамское поведение» или слова заяц — «трусость»);



4) структурное значение - это соотносительное значение, ука­зывающее на отношение слова к другим словам языка, с которыми оно может вступать в синтагматические и парадигматические отно­шения, в связи с этим выделяются два подвида этого значения:

а) синтагматическое структурное значение - это значение, которое характеризует линейные отношения слова, его семантиче­скую дистрибуцию и валентность, т.е. его способность вступать в смысловые отношения с другими лексическими единицами, напри­мер, слово пить может сочетаться только со словами, обозначаю­щими жидкость (воду, чай, кофе, молоко), а не твердое вещество (хлеб, сыр, сахар), что определяется законом семантического со­гласования, в соответствии с которым в смысловые отношения могут вступать только те единицы, которые имеют общие семанти­ческие компоненты (таким общим семантическим компонентом в слове пить и воду, чай, кофе... является сема 'жидкость', она и разрешает эти сочетания и одновременно запрещает сочетания со словами, обозначающими твердые предметы). Именно семантичес­кая валентность слова определяет его дистрибуцию в языке. У раз-




ных слов она неодинакова: одни слова обладают активной валент­ностью, т.е. способностью подчинять себе другие лексические еди­ницы (ср, например, одно, двух и трехвалентные глаголы светать, храпеть, иметь, находиться), другие - пассивной, т.е. способно­стью подчиняться другому, господствующему компоненту сочета­ния (ср. бежать очень быстро), у одних слов она обязательная (ср. оказать помощь\у других - факультативная (ср. читать книгу);

б) парадигматическое структурное значение - это значение, характеризующее вертикальные отношения слова, входящего в определенный класс (в синонимический ряд, в антонимическую или лексико-семантическую группу, в семантическое поле).

Структурное значение помогает определить место слова в лекси­ческой системе языка путем противопоставления его другим сло­вам, входящим в систему, и установления его роли и отношений со всеми другими лексическими единицами языка. В этом случае вы­является значимость слова (т.е. то, что Ф. де Соссюр называл va-leur): значимость слова вечер определяется его промежуточным по­ложением в парадигме между словами день и ночь как 'конец дня'.

Лексическое значение слова формируется в нашем сознании на основе прямых или ассоциативных связей звукового комплекса с предметом и явлением внешнего мира. В зависимости от характера соотношения слова с обозначаемым им объектом, различают осно­вное (или прямое) и производное (или переносное) значения слова.

Основное (или прямое) лексическое значение - это значение, непосредственно связанное с отражением явлений объективной действительности. Это первичное, стилистически нейтральное зна­чение слова, у которого нет образности, которое практически не за­висит от контекста и которое сразу же возникает в сознании гово­рящего при произнесении слова вне контекста (ср. значения слов книга, тетрадь и др.). Прямое значение слова совпадает с его глав­ным значением (сочетаемость слова определяется предметно-логи­чески и не знает каких-либо собственно языковых ограничений).

В процессе исторического развития языка лексическое значение слова может нередко усложняться. Наряду с обозначением конкрет­ного предмета или явления, слово начинает употребляться в качес­тве названия другого объекта внешнего мира (особенно если он имеет с первым какие-либо общие свойства или признаки). Так воз­никает переносное или производное значение.

Производное значение - это вторичное значение слова, при­обретенное им в процессе исторического развития языка и функ­ционирующее наряду с прямым. В отличие от основного значения,

34


оно всегда является контекстуально обусловленным (ср. значение 'манера письма, почерк' у слова рука) и обладает живой или частич­но потухшей образностью (ср. колокольчик 'цветок': перенос значе­ния с предмета на цветок произошел на основе сходства по форме).

В зависимости от способности слова реализовывать свое значе­ние в контексте или вне его (т.е. синтагматической обусловленно­сти или необусловленности его значения) различают свободные и несвободные значения - фразеологически связанные и синтаксиче­ски (или функционально) обусловленные.

Свободное лексическое значение - это значение слова, не пре­допределяемое контекстом. Это самостоятельное значение слова, которое не зависит от контекста и сохраняется у него в любой ре­чевой ситуации. Сфера употребления слов, имеющих свободное лексическое значение, их связи и отношения с другими словами языка определяются не внутренними законами лексической систе­мы, а предметно-логически, поэтому слова, обладающие этим зна­чением, образуют свободные сочетания (например, слово шея как часть человеческого тела может быть длинной, грязной, загорелой, тонкой и т.д., однако предметно-логические связи этого слова не допускают сочетаний типа мелкая шея или смысловая шея и под.).

Фразеологически связанное значение - это значение слова, предопределяемое контекстом. Оно реализуется только в составе устойчивых оборотов, фразеологических сочетаний, т.е. полностью зависит от контекста. Слова, обладающие этим значением, могут сочетаться лишь с определенными словами (например, слово бе­зысходная только со словами тоска, печаль, скорбь, хотя с логиче­ской точки зрения безысходными, т.е. не имеющими конца, могут быть и разговоры, и упреки, однако лексическая система русского языка «накладывает запрет» на подобные сочетания, не допускает их). Это и служит доказательством того, что связи данного слова с другими словами языка являются не свободными, обусловленными предметно-логически (как у слов со свободным лексическим значе­нием), а избирательными, поскольку зависят от внутренних законов лексической системы русского языка. В разных языках эта избира­тельность проявляется по-разному, порождая национальную само­бытность и своеобразие языка (ср. рус. затеять ссору и франц. che-rcher noise 'искать ссору'; рус. виновник пожара и франц. l'auteur de l'incendie 'автор пожара').

Синтаксически (или функционально) обусловленное значение - это значение, которое приобретается словом в определенной синтаксической функции, а именно, когда оно выступает в пред-


ложении в функции сказуемого (предиката), поэтому его называют также предикативно-характеризующим значением. Этим значением обладают, как правило, слова, являющиеся экспрессивно-эмоцио­нальными оценками лиц или предметов объективной действитель­ности (ср., например, значение 'ротозей' у слова ворона в предло­жении: «Эх ты, ворона, не заметил, как кошелек украли»).

Некоторые ученые выделяют также конструктивно обусло­вленное значение, т.е. значение, которое возникает у слова толь­ко в определенной грамматической конструкции (в сочетании со словами, стоящими в определенной форме), например: слово бога­тство в сочетании с существительным в форме род.п. мн.ч. имеет значение 'многообразие', ср. богатство красок или слово играть в сочетании с существительным в вин.п. (играть в футбол, волейбол) имеет значение 'проводить время в каком-либо занятии', а в соче­тании с существительным в предл.п. с предлогом на (играть на фор­тепьяно) имеет значение 'исполнять музыкальное произведение'.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА

Многозначность слова или полисемия ( < греч. poly 'много' и sema 'знак') - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использо­ваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Потенциально любое слово языка может приобрести новое значение, когда в этом возникнет потребность, поэтому многозначных слов в языке, как правило, больше, чем однозначных. В русском языке, например, особенно много много­значных слов среди лексики исконно русского происхождения или длительного употребления (ср., многозначные слова дом, земля, поле, звезда, хлеб и др.).

Семантическое развитие слова происходит, как правило, в двух направлениях: 1) путем смены денотатов, когда идет перенос на­именования с одного предмета или действия на другой; 2) путем обогащения понятия и углубления значения слова. Несмотря на изменения, которые происходят в семантической структуре слова, связь между значениями многозначного слова сохраняется. Нали­чие этой связи и дает основания считать их значениями одного и


того же слова, но квалифицировать как лексико-семантические варианты. Любое многозначное слово состоит из совокупности взаимосвязанных элементарных лексических единиц или лексико-семантических вариантов (слово поле в «Словаре русского языка» СИ. Ожегова (1975) имеет несколько таких ЛСВ: 1) безлесная равнина; 2) обрабатываемая под посев земля; 3) большая площадка, оборудованная для спортивных состязаний; 4) чистая полоса вдоль края листа в книге и т.д., однако все эти значения (или ЛСВ слова поле) связывает между собой сема 'место').

Связь между значениями многозначного слова проявляется не­редко в наличии общих ассоциативных признаков, объединяющих эти значения, ср., например, связь значений в слове тень: основное значение его 'темное отражение на чем-нибудь от предмета, кото­рый освещен с противоположной стороны' (тень от дерева), а од­но из переносных - 'слабый след, слабое подобие чего-либо' (тень улыбки, тень сомнения): переносное значение связано с основным лишь по ассоциации.

Система значений многозначного слова организована иерархи­чески, т.е. выделяются основные (или главные) и производные зна­чения. Основные значения наименее контекстно обусловлены (имен­но они возникают в сознании говорящих при произнесении слова вне контекста), тогда как производные (или переносные) реализу­ются только в контексте (ср., например, значения глагола смот­реть: основное его значение 'направлять взгляд, чтобы увидеть кого-нибудь или что-нибудь': смотреть в окно, в зеркало, на часы и т.д.; производное - 'иметь вид': смотреть молодцом).

При описании системы значений многозначного слова и их ие­рархии обычно выделяют два типа отношений его значений - глав­ное и частное и инвариантное и вариантное значения слова.

Инвариантное значение слова - это предельно обобщенное, абстрактное и семантически наиболее простое значение, выделяе­мое в слове в отвлечении от его конкретных модификаций - вари­антов и свойственное всем его семантическим вариантам: (напри­мер, инвариантным значением слова вода, имеющего такие значе­ния, как 'прозрачная, бесцветная жидкость', 'напиток для утоления жажды', 'водная поверхность', 'водное пространство' и т.д. являет­ся значение ЩУ). Отношение всех остальных значений слова (ЛСВ) к его инвариантному значению позволяет установить семантичес­кую иерархию его значений по степени близости к инвариантному значению: центральные значения являются семантически наиболее


простыми, тогда как периферийные - семантически более сложны­ми, а потому дальше отстоящими от инвариантного значения слова

В процессе исторического развития языка соотношение между инвариантным и вариантным значениями слова может меняться: исторически вторичные значения могут выдвигаться на первый план, ср., например, эволюцию значений слова трущоба: в совре­менном русском языке исторически переносное значение 'грязная, тесно застроенная часть города, обычно на окраинах, где живет беднота' закрепилось как инвариантное, тогда как исторически основное значение 'труднопроходимое место' превратилось в ме­тафору, т.е. в переносное вариантное значение.

Главное и частное значения выделяются на иной основе, а имен­но на функциональной, когда учитывается поведение слова в конте­ксте. Главное значение слова - это значение, в наименьшей степени обусловленное контекстом, а частные значения - это значения, в наибольшей степени зависящие от контекста. Слово в главном зна­чении обладает широкой сочетаемостью (в чем и проявляется его независимость от контекста, ср, сочетания слова вода в первом зна­чении 'прозрачная бесцветная жидкость': прозрачная, холодная, пи­тьевая, проливать, носить, вкус, запах, стакан, течение). В част­ных значениях слово имеет ограниченную, избирательную сочета­емость (ср. сочетание слова вода в значении 'водное пространство': внутренние воды, территориальные воды, нейтральные воды).

Чем проще значение слова, тем шире его сочетаемость, и наобо­рот, чем оно сложнее, тем сочетаемость уже.

Развитие полисемии происходит чаще всего путем метафориза-ции, которая может идти в разных направлениях: от мира природы к миру человека (ср. экспрессивно-оценочные характеристики че­ловека типа медведь, зверь, лиса, и т.д.), внутри самого мира при­роды - от одного явления к другому (ср. хвост животного и хвост кометы), внутри самого мира человека (ср. сердечный человек). Однако главное направление метафоризации - от мира человека к миру природы (ср. многочисленные названия предметов производ­ства типа головка, шляпка, ушко, кулачки и т.д.).

Перенос значения совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от того, как происходит перенос значения, различают метафору, ме­тонимию (а также синекдоху как частный случай метонимии).

Метафора ( < греч. metaphora 'перенос') - это перенос наиме­нования по сходству. Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых

В8


разных признаках, ср. сходство по цвету {изумрудная трава), по форме {гребень волны), по функции {фартук машины), по распо­ложению предмета {нос лодки), по характеру движения {гусеница трактора) и т.д. В разных языках это сходство может видеться по-разному (ср., например, название отверстия в иголке для продева­ния нитки: в русском языке оно названо по сходству с ухом {ушко), а во французском и английском - по сходству с глазом (англ. eye, франц. oeil). Метафора может использоваться и при именовании аб­страктных понятий (ср. рус. червь сомнений, франц. ехатеп Ыапс 'экзамен без оценки, зачет'), а также в названиях лиц по их харак­терным свойствам или качествам (ср. рус. лиса 'хитрый, льстивый человек', лев 'сильный и смелый человек', франц. etre vert 'быть крепким (о человеке'), где сема 'крепкий' передается прилагатель­ным vert 'зеленый' и т.д.). В этом случае метафорический перенос осуществляется не по внешнему, а по внутреннему сходству, лежа­щему в основе впечатления, оценки, ощущения (ср. рус. сухой от­вет, теплая встреча, холодный прием). Использование слов с кон­кретно-предметным значением вносит в эти наименования семан­тический компонент оценки (ср., например, французские метафори­ческие уничижительные названия лиц, в основе которых лежат на­звания овощей или фруктов, ср.: gourde 1)'тыква'; 2) разг. 'балда'; poire 1) 'груша'; 2) разг. 'простофиля'; cornichon 1) 'огурчик'; 2) разг. 'придурок').

Метонимия (< греч. metönymia 'переименование') - это пере­нос наименования по смежности, на основе внешней или внутрен­ней связи между предметами. В этом случае денотаты хотя и не сходны между собой, но определенным образом связаны друг с другом, так как находятся рядом в пространстве или во времени, один денотат может быть причиной, а другой следствием, один действием, а другой деятелем и т.д. Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов (ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помеще­ние, но и группу, коллектив людей), смежности между предметом и материалом, из которого он сделан (ср. «Не то на серебре - на золоте едал» - A.C. Грибоедов; франц. le cuivre 'медь', les cuivres 'духовые трубы'), смежности между предметом и содержимым (ср. «Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!»- И.А. Крылов), ме­жду действием и орудием этого действия (ср. «Перо его местию дышит\» - А.К. Толстой), между автором и его произведением (ср. «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» - A.C. Пушкин) и т.д.


Смежность в пространстве часто является основой переноса геогра­фического названия на предмет, вещество, изделие, связанные с этим местом (например, название о. Кипр было перенесено на на­звание меди: лат. cuprum, название Китая - на название фарфора: англ. china. Особенно характерна такая метонимия для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк).

Синекдоха (< греч. Synekdoche 'соподразумеваемость')-это пе­ренос наименования по признаку количественного отношения: час­ти вместо целого (ср. «Все флаги в гости будут к нам» - A.C. Пу­шкин; франц. ипе paille 'соломинка' и de lapaille 'солома'; приме­ром переноса части на целое может служить и название недели: пе­рвоначально слово неделя имело значение 'воскресенье', это значе­ние до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели); родового вместо видового (ср. «Ну что ж, садись, све­тило» - В.В. Маяковский); видового вместо родового (ср. «Пуще всего береги копейку» - Н.В. Гоголь).

Явление полисемии порождается общественной потребностью. Метафорические и метонимические переносы способствуют обога­щению лексического значения слова и тем самым словарного со­става языка.

ОМОНИМИЯ

Омонимия (греч. < homönymia 'одноименность') - это звуко­вое совпадение различных по значению языковых единиц. Омони­мия как языковое явление противостоит полисемии. Если полисе­мия основана на связанности значений слова, их семантическом «родстве», то омонимия - на их разрыве, невыводимости одного из другого. Омонимия имеет несколько видов:

1) лексическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же час­ти речи (ср. заставить 'принудить что-то сделать' и заставить 'за­городить, закрыть чем-либо'; англ. light 'легкий' и light 'светлый');

2) грамматическая омонимия: звуковое совпадение в отдель­ных грамматических формах различных по значению языковых единиц (ср. печь - имя существительное и печь - глагол, вожу - 1 лицо, единственное число, настоящего времени от глагола водить и вожу - 1 лицо, единственное число, настоящего времени от гла­гола возить; англ. ring 'кольцо' и ring 'звонить'; франц. Jean "имя


собственное' и глагольная конструкция j'en parle; нем. das Messer (ср.р.) 'нож' и der Messer (муж.р) 'землемер').

3) словообразовательная омонимия: звуковое совпадение различных по словообразовательному значению морфем (ср. суф.-ец в уменьшительном значении в слове морозец и в агентивном в названиях лиц, производящих действие: чтец);

4) синтаксическая омонимия: звуковое совпадение разных синтаксических конструкций (ср. чтение Маяковского - родитель­ный субъекта и родительный объекта);

5) фонетическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание (ср. луг и лук, род и рот; англ. die 'умирать' и dye 'красить');

6) графическая омонимия: графическое совпадение языковых единиц, имеющих разное произношение (ср. рус. мука - мука).

Омонимия - явление сложное и многогранное. В зависимости от характера звуковых совпадений и степени их полноты среди омо­нимов выделяют:

лексические омонимы - слова, имеющие одинаковое звучание, но не имеющие общих элементов (сем) смысла и не связанные ас­социативно (ср. брак 'изъян' и брак 'женитьба'). Лексические омо­нимы являются омонимами в собственном смысле этого слова. В зависимости от степени совпадений форм слов различают полные и частичные омонимы. Полные омонимы совпадают во всех грамма­тических формах (ср. рус. ключ 'родник' и ключ 'металлическое приспособление для замка'). Частичные омонимы совпадают лишь в ряде грамматических форм (ср. рус. кулак 'кисть руки со сжаты­ми пальцами' и кулак 'богатый крестьянин-собственник, эксплуа­тирующий чужой труд': нет совпадения в форме вин.п. ед. и мн. ч.; лук 'огородное растение' и лук 'оружие': совпадение лишь в фор­мах ед.ч.). Эти частичные омонимы называюттакжеомоформами.

омофоны - слова, совпадающие в своем звучании, но имею­щие разное написание (ср. рус. плод - плот, кот - код; франц. voie 'дорога' и voix 'голос' и др.);

омографы - слова, совпадающие в своем написании, но имеющие разное звучание (ср. дорога - дорога, уже-уже и др.).

Появление омонимов в языке вызвано разными причинами:

1) наиболее распространенная причина - это изменения в фоне­тической системе языка, приведшие к звуковым совпадениям (ср., например, появление в русском языке омонимов лечу 1 л. ед.ч., наст. вр. от глагола лечить и лечу 1 л. ед.ч., наст. вр. от глагола ле­теть, вызванное утратой в фонетической системе русского языка


звука и соответственно буквы «ять», входивших в корневую мор- 1 фему глагола лечить); 2) разрыв первоначальной единой семантики | многозначного слова, т.е. распад полисемии (ср. рус. свет 'лучис- 1 тая энергия' и свет 'вселенная'); 3) образование нового слова или новой формы слова на базе уже существующего (ср. рус. городище 'большой город' и городище 'место древнего поселения'); 4) заим-ствование слов (ср. брак 'изъян', заимствованное из немецкого ] Brack 'бракованный продукт, недостаток' через польский и брак 'женитьба' от рус. брать); 5) случайные совпадения (ср. ключ 'род- | ник', этимологическая связь с глаголом клокотать и ключ 'метал­лическое приспособление для замка'- с существительным клюка).

Возникновение в языке омонимов - процесс достаточно слож- 1 ный и длительный, особенно когда происходит разрыв, расхожде- ] ние значений многозначного слова. Сложность заключается в том, что утрата общих элементов смысла происходит постепенно, вслед­ствие чего трудно найти грань между завершившимся и незаверши-вшимся процессом распада значений. В качестве объективных критериев нахождения этой грани, т.е. разграничения явлений по-лисемии и омонимии выдвигаются чаще всего следующие:

1) многозначное слово обязательно имеет компонент значения (сему) или ассоциативный признак, который объединяет все дру­гие, входящие в него значения (ср. герой 'человек, совершивший подвиг' и герой 'главное действующее лицо литературного произ­ведения': общая сема 'человек'), омонимы же не имеют такой свя­зующей семы (ср. мешать 'быть помехой' и мешать 'размешивать');

2) для омонимов характерно расхождение словообразовательных рядов, вызванное расхождением значений слова (ср. коса 'сельско­хозяйственное орудие' и его словообразовательный ряд: косить, покос, косьба и т.д. и коса 'прическа' со словообразовательным ря- | дом косица, косичка);

3) для омонимов, как правило, характерна разная сочетаемость ] (ср. партия 'объединение людей': левая, демократическая, реак- | ционная партия и т.д. и партия 'игра': незаконченная, результа­тивная, отложенная партия и т.д.);

4) для омонимов характерно отсутствие синонимических отно­шений между их синонимами, т.е. слова являются омонимами, если их синонимы не образуют синонимического ряда (ср. брак 'изъян'

и его синонимический ряд: недостаток, изъян, недоброкачествен- \ ностъ и т.д. и брак 'женитьба': супружество и т.д.).


Другие критерии (например, антонимический, этимологический) обладают меньшей различительной способностью, однако при не­обходимости они также могут использоваться.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира ис­пользуются не только слова, но и устойчивые сочетания слов -фразеологизмы, которые так же, как и слова, регулярно воспроиз­водятся в речи. Фразеологизм (или фразеологический оборот) -это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состо­ящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, бить баклуши, закадычный друг и др.). Дифференциальными приз­наками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, прису­щее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий.

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отли­чается следующими признаками:

1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в про­цессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде цело­стной единицы (ср. рус. железная дорога и железный гвоздь, взять слово и взять книгу); с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;

2) целостностью своего значения, которое, как правило, не за­висит от составляющих его элементов: во фразеологическом обо­роте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в ре­зультате процесса десемантизации входящих в него слов образует­ся новая единица со своим собственным значением (ср. рус. пере­мывать косточки 'сплетничать');

3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связан­ных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. рус. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (ср. у И. Ильфа и Е.Петрова: «Телега внутреннего сго­рания»). В своих связях с составляющими его словами фразеоло­гизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (ср. «Наступило бабье лето», фразеоло­гический оборот выступает здесь в функции подлежащего);


4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не до­пускают вставку других слов (ср. рус. сломя голову).

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) структурной оформленностью : если слово состоит из мор­фем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фра­зеологического оборота (ср. рус. держать язык за зубами 'мол­чать'). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;

2) грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразео­логизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (ср. рус. положа руку на сердце 'чистосердечно');

3) акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компо­нента (ср. рус. смотреть сквозь пальцы 'намеренно не обращать внимания на что-либо'). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим спо­собом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.

В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое. Однако соот­ношение значения фразеологического оборота и значения составля­ющих его компонентов может быть разным. С точки зрения семан­тической слитности фразеологического оборота, т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (в соответствии с классифика­цией, предложенной Ш. Балли и В.В. Виноградовым) делятся на три группы:

1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сраще­ний воспринимаются как совершенно немотивированные, т.е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения, составляющих их слов (ср. рус. попасть впросак 'оказаться в нело­вком положении'). Для фразеологических сращений характерна


наивысшая степень семантической слитности частей. Она достига­ется благодаря следующим обстоятельствам: а) наличию в этих оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называе­мых лексических или семантических архаизмов (ср. рус. бить бак­луши 'бездельничать', где баклуши 'чурки для выделки щепных из­делий', что современному носителю языка уже неизвестно, как не­известно и значение слова лясы в выражении точить лясы, ср. так­же англ. tit for tat 'око за око', в котором неясно значение слов tit и tat); б) присутствию грамматических архаизмов (ср. оборот сломя голову 'быстро, стремительно', в котором сломя в современном русском языке является грамматическим архаизмом, так как дее­причастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффиксов и -вши); в) отсутствию в этих оборотах живой синта­ксической связи между образующими его словами (ср. человек себе на уме 'человек, умеющий скрывать свои мысли, намерения');

2) фразеологические единства: фразеологические обороты, це­
лостное значение которых в той или иной степени метафорически
мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразео­
логического оборота является образным, оно как бы «просвечива­
ет», возникая из слияния значений составляющих его слов (ср. за­
рыть талант в землю
'губить, не использовать свои способности':
значение этого оборота выводится из значений глагола зарыть
'спрятать, скрыть' и существительного талант < греч. talanton 'де­
нежная единица' - из евангельской притчи о зарытых в землю и
неиспользованных деньгах);

3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты,
значение которых складывается из значения составляющих его
компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологи­
ческих единиц входят слова как со свободным, так и со связанным
значением (ср. закадычный друг: слово друг имеет свободное зна­
чение, о чем свидетельствует его способность сочетаться с широ­
ким кругом слов, ср. старый друг, бывший друг, школьный друг, а
слово закадычный имеет фразеологически связанное значение, т.е.
оно может употребляться только со словом друг, но не брат, враг и
др. Значение этого оборота складывается из значений составляю­
щих его слов - друг и закадычный (< залить за кадык, т.е. выпить).
Особенностью этих оборотов является то, что слова с фразеологи­
чески связанным значением можно заменить синонимами, ср. луч­
ший друг
или скоропостижная смерть - внезапная смерть).

Кроме этих трех типов фразеологических единиц, Н.М. Шан­ский предложил выделять фразеологические выражения, т.е. се-

10 — 3257 145


мантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетания­ми), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значе­ние (ср. Волков бояться - в лес не ходить). К ним относятся посло­вицы, поговорки, так называемые «крылатые слова». Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слит­ность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных основаниях, например, на номинативно-функциональных (где испо­льзуются такие критерии, как целостность/расчлененность значе­ния фразеологического оборота, соотнесенность его с определен­ным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрес­сивно-стилистическая окраска и др.).

Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фра­зеологизм skeleton in the cupboard 'семейная тайна', который не­возможно дословно перевести как «скелет в буфете» или немецкий eine Nase geben 'пожурить' - как «дать нос»). Тем не менее фразео­логизмы часто калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum omne quod radiat и рус. Не все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить - по-волчьи выть).

ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

Слова в рамках лексической системы языка существуют не изо­лированно, а в тесной связи друг с другом, образуя системы, по- I строенные на различных основаниях: семантико-грамматических (части речи), словообразовательных (словообразовательные гнез­да), семантических (синонимы, антонимы, омонимы, семантиче­ские поля, лексико-семантические группы и т.д.). Система (в фи­лософском и лингвистическом понимании) - это совокупность эле­ментов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которая образует определенную целостность, единство. Целостность систе­мы достигается внутренней связанностью языковых элементов разных уровней, их зависимостью от места и функции в языке.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.