Сделай Сам Свою Работу на 5

Theme 7. Modeling translating process





Questionnaire:

2 The purpose of models in Translation Studies.

3 Situational (denotative) model.

4 Language correspondence model.

5 Semantic model.

6 Dynamic/transformational model.

7 Communication model. Leipzig school.

8 Information model.

 

Assignment:

Draw a picture to represent each of the models listed for the seminars on this problem. Compare your pictures and find the common elements of all the models as well as their peculiar features.

 

Form:Expert conference

Methodical recommendations:

1 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

2 Do the assignments.

3 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.

 

Basic sources: [1, 6, 9, 10, 11, 12]

Supplementary sources: [17, 18]

 

Theme 8. Transformations in translating process

 

Questionnaire:

2 Transformation (translation shift).

3 Formal lexical transformations (transcription, transliteration, loan translation/calque, omission, addition).

4 Semantic lexical transformations (generalization, specification, modulation).

5 Grammatical transformations (zero transformation, partitioning, integration, grammatical substitution).

6 Complex transformations (antonymous translation, descriptive translation, compensation, approximate translation, addition, omission).

Assignments:

1 Make up a chart using the following draft:

Transformation definition Examples from the suggested sources Examples from various translated texts (min 5 examples)
     
     

2 Do the exercises from chapter 4 of ‘Komissarov V. N., Koralova D. A.’

 

Form:Expert conference

Methodical recommendations:

4 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

5 Do the assignments.



6 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.

 

Basic sources: [1, 3, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 17]

Supplementary sources: [25, 26, 27]

 

Theme 9. Equivalence in translation

Questionnaire:

1 The definition of equivalence (Jacobson, Nida, Nemark, Koller).

2 The levels of equivalence.

 

Assignments:

1 Make up a chart using the following draft:

Level of equivalence Examples from the suggested sources Examples from various translated texts (min 5 examples)
     
     

2 Do the exercises from chapter 2 of ‘Komissarov V. N., Koralova D. A. ’

 

Form:Practical exercises

Methodical recommendations:

1 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

2 Do the assignments.

3 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.

 

Basic sources: [1, 3, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14]

Supplementary sources: [24, 25, 26]

 

Theme 10. Types of equivalents

Questionnaire:

1 Permanent, regular and occasional equivalents.

2 Lexical, grammatical and phraseological equivalents.

 

Assignment:

1 Make up a chart using the following draft:

Type of equivalent Examples from the suggested sources Examples from various translated texts (min 5 examples)
     
     

Form:Colloquium

Methodical recommendations:

1 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

2 Do the assignments.

3 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.



 

Basic sources: [1, 3, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14]

Supplementary sources: [25, 26, 27]

 

Theme 11. Lexical aspect of translation

Questionnaire:

1 Context free words (terms, proper names)

2 Context bound words

3 Equivalent-lacking words (new-coined words, realms)

4 Translator’s false friends

 

Assignment:

1 Do the exercises from chapter 3 of ‘Komissarov V. N., Koralova D. A. ’

 

Form:Role-playing

Methodical recommendations:

1 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

2 Do the assignments.

3 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.

 

Basic sources: [1, 3, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14]

Supplementary sources: [24, 25, 26]

Theme 12. Stylistic aspect of translation

Questionnaire:

1 Neutral vocabulary

2 Stylistically colored vocabulary

3 Translation of stylistic devices

Assignment:

1 Do the exercises from chapter 3 of ‘Komissarov V. N., Koralova D. A. ’

 

Form:Discussion

Methodical recommendations:

1 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

2 Do the assignments.

3 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.

 

Basic sources: [1, 3, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16]

Supplementary sources: [22, 23, 24, 25, 26, 32]

Theme 13. Pragmatic aspects of translation

Questionnaire:

1 The definition of’ translation pragmatics.

2 Factors influencing the pragmatic effect of a text.

3 The pragmatic relations of source and target texts.

4 Pragmatic adaptation. Types of pragmatic adaptation.

5 Adequacy and equivalence of translation.

 

Assignments:

1 Make up a chart using the following draft:

Type of pragmatic adaptation Examples from the suggested sources Examples from various translated texts (min 5 examples)
     
     

2 Do the exercises from chapter 5 of ‘Komissarov V. N., Koralova D. A. ’

 

Form:Expert conference

Methodical recommendations:

1 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

2 Do the assignments.

3 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.

 

Basic sources: [5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16]

Supplementary sources: [25, 26, 27]

 

Theme 14. Technologies in translation

Questionnaire:

1 Machine translation

2 Computer assisted translation (general and professional applications)

3 Translation memory

 

Assignments:

1 Prepare arguments to prove the possibility/impossibility of machine translation using the information from the whole course of Translation Studies.



2 Make up a presentation on one of the professional or general applications used in translation.

 

Form:Practical exercises

Methodical recommendations:

1 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

2 Do the assignments.

3 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.

 

Basic sources: [1, 2, 11, 12, 16]

Supplementary sources: [21, 22, 23, 24, 25, 26, 27]

 

Theme 15. Translation market

Questionnaire:

1 Translation market (customer, company/agency, editor, publisher, translator/interpreter).

2 Areas of specialization.

3 Full time job / freelancing.

4 Translator/interpreter’s resume.

5 Standard translation/interpretation contract.

6 Translators’ professional ethics.

 

Assignments:

1 Draw a model representing translation market in our country.

2 Choose an area of specialization for yourself and speak on its advantages and disadvantages.

3 Analyze the opinions expressed by the participants of Internet forums for translators and decide which is more popular: a full time translating job or freelancing.

4 Write a translator/interpreter’s resume.

5 Think of amendments to the standard translation/interpretation contract.

Form:Colloquium

Methodical recommendations:

1 Review the materials of the lecture(s), the suggested sources and the materials you have prepared for the seminar(s) on the problem.

2 Do the assignments.

3 Think of questions you would like to discuss with the teacher and other students.

 

Basic sources: [1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 12, 16]

Supplementary sources: [24, 25, 26]

 

 

10.2 Планы занятий в рамках самостоятельной работы студентов

СРС 1

Theme: Formation and development of Translation Studies before the 20th century

 

Assignment:

Make up a presentation about one of the famous translators and interpreters.

 

Methodical recommendations:

1. Review the information you have learned from the lecture on the major periods in the history of translation and Translation studies.

2. Search the Internet for information on one of the famous translators and interpreters.

3. Analyze the information you have found to distinguish the most important facts about the person you are going to speak about.

4. Make up a Power Point presentation (10 slides).

5. Prepare for presenting your information in class and discussing it with other students.

 

Basic sources: [5, 15, 16]

Supplementary sources: [24, 25, 26]

 

СРС 2

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.