|
Лекционный комплекс (тезисы лекций)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
по дисциплине
«Проблемы теории и практики перевода»
для специальностей
5B021000- Иностранная филология (английская)
5В011900-Иностранный язык: два иностранных языка (английский)
курс: 3;4
семестр: 5; 7; 8
Караганды
Составители: Серебрякова Н. П., ст. преподаватель
Артамонова К. С., ст. преподаватель
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Проблемы теории и практики перевода» предназначен для 3; 4 курсов специальностей 5B021000 «Иностранная филология (английская)», 5В011900 Иностранный язык: два иностранных языка (английский), обучающихся по кредитной технологии, и включает в себя описание учебной дисциплины, планы практических занятий, методические рекомендации по подготовке к практическим занятиям, планы занятий в рамках самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя, тематику письменных работ, тестовые задания для самоконтроля. Настоящий учебно-методический комплекс соотвествует ТУПР 2012, Приложение 33 к приказу Министра образования и науки Республики Казахстан № 158 от «10» апреля 2012 года (Перечень типовых учебных планов по специальностям высшего и послевузовского образования).
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Проблемы теории и практики перевода» для специальностей 5B021000-Иностранная филология (английская), 5В011900 Иностранный язык: два иностранных языка (английский) /Сост. Серебрякова Н. П., Артамонова К. С. – Караганда: Изд-во КарГУ, 2013 – 90 с.
© Карагандинский государственный университет, 2013
1. Типовая учебная программа дисциплины (приложение 1)
Рабочая учебная программа дневного отделения
Срок
Обучения
| Курс
| Семестр
| Кредиты
| Лекции
| Семинары
| СРСП
| СРС
| Всего
| Форма
контроля
| 4 года
(5B021000)
|
|
|
|
|
|
|
|
| экзамен
| 3 года
(5B021000)
|
|
|
|
|
|
|
|
| экзамен
| 4 года
(5В011900)
|
|
|
|
|
|
|
|
| Экзамен
| Наименование темы
| лек.
| сем.
| СРСП
| СРС
| 1. Translation Studies as a discipline.
|
|
|
|
|
|
| 2. Basic concepts of Translation Studies
|
|
|
|
|
|
| 3. Formation and development of Translation Studies before the 20th century
|
|
|
|
|
|
| 4. Formation and development of Translation Studies in the 20th century
|
|
|
|
|
|
| 5. Pre-translational analysis
|
|
|
|
|
|
| 6. Translation typology
|
|
|
|
|
|
| 7. Modeling translating process
|
|
|
|
|
|
| 8. Transformations in translating process
|
|
|
|
|
|
| 9. Equivalence in translation
|
|
|
|
|
|
| 10. Types of equivalents
|
|
|
|
|
|
| 11. Lexical aspect of translation
|
|
|
|
|
|
| 12. Stylistic aspect of translation
|
|
|
|
|
|
| 13. Pragmatic aspects of translation
|
|
|
|
|
|
| 14. Technologies in translation
|
|
|
|
|
|
| 15. Translation market
|
|
|
|
|
|
| Всего часов
|
|
|
|
|
|
| | | | | | | | |
Рабочая учебная программа заочного отделения
Срок
Обучения
| Курс
| Семестр
| Кредиты
| Лекции
| Семинары
| СРСП
| СРС
| Всего
| Форма
контроля
| 3 года
(5B021000)
|
|
|
|
|
|
|
|
| экзамен
| Наименование темы
| лек.
| сем.
| СРСП
| СРС
| 1. Translation Studies as a discipline.
|
|
|
|
| 2. Basic concepts of Translation Studies
|
|
|
|
| 3. Formation and development of Translation Studies before the 20th century
|
|
|
|
| 4. Formation and development of Translation Studies in the 20th century
|
|
|
|
| 5. Pre-translational analysis
|
|
|
|
| 6. Translation typology
|
|
|
|
| 7. Modeling translating process
|
|
|
|
| 8. Transformations in translating process
|
|
|
|
| 9. Equivalence in translation
|
|
|
|
| 10. Types of equivalents
|
|
|
|
| 11. Lexical aspect of translation
|
|
|
|
| 12. Stylistic aspect of translation
|
|
|
|
| 13. Pragmatic aspects of translation
|
|
|
|
| 14. Technologies in translation
|
|
|
|
| 15. Translation market
|
|
|
|
| Всего часов
|
|
|
|
| 3. Программа обучения по дисциплине (SYLLABUS)
Данные о преподавателях
Серебрякова Наталья Павловна – ст. преподаватель
imp1883@mail.ru
Тажикеева Акерке Шокетаевна - ст. преподаватель
nuray28@mail.ru
Артамонова Ксения Сергеевна – ст. преподаватель
ksushon@inbox.ru
Кафедра - каб. № 322,.корп. № 9, 8:30-17:30
3.2 Пререквизиты:
Введение в языкознание, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации, Основы теории изучаемого языка
3.3 Постреквизиты:
Практика письменного перевода, Практика научно-технического перевода, Практика художественного перевода, Практика информативного перевода, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода
3.4 Краткое описание дисциплины
Объектом курса «Теория перевода» является переводческая деятельность. Основным методом теории перевода является сопоставительно-переводческий анализ. Среди методов других наук о языке, используемых теорией перевода: компонентный анализ, анализ по непосредственно-составляющим, моделирование, интервьюирование, интроспекция, экспериментальные исследования.
Перевод является древним видом человеческой деятельности. Однако в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в середине ХХ века. Стремительно развиваясь в условиях расширения международных связей и обмена информацией, переводоведение в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Основнымизадачамикурса являются:
- формирование теоретической базы для будущих специалистов;
- обобщение и систематизация теоретических положений;
- создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы студентов по их основной специальности;
- углубление мировоззрения студентов;
- формирование навыков перевода, преодоление разрыва между теорией и практикой перевода.
Результаты обучения
По завершении данного курса студент должен:
Знать
- современное состояние науки о переводе,
- основные концепции переводческой деятельности,
- особенности различных типов и форм перевода,
- основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические проблемы перевода;
Уметь
- критически анализировать научные идеи, концепции и творческие построения,
- анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы,
- ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической и специальной литературе,
- применять теоретические знания в самостоятельной практической работе;
Владеть
- общелингвистической и переводческой терминологией,
- сопоставительно-переводческим, компонентным и другими методами анализа.
Политика курса
Студент обязан кратко записывать в тетрадь читаемый курс лекций, выполнять практические и теоретические задания, не опаздывать на занятия, не разговаривать во время занятия, не читать газеты, отключить сотовый телефон, активно участвовать в учебном процессе, вовремя выполнять все задания.
Посещение занятий должно быть обязательным, пропуски занятий отрабатываются в полном объеме занятий, отраженных в учебно-методическом комплексе. Пропуск занятий в объеме, превышающем треть курса, ведет к исключению с курса.
4 График выполнения и сдачи заданий по дисциплине
№
| Виды работ
| Цель и содержание задания
| Ссылка на список рекомендованной литературы
| Продолжительность выполнения
| Форма контроля (согласно рейтинг-шкале)
| Баллы (согласно рейтинг-шкале)
| Форма отчетности
| Сроки сдачи
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Практические занятия
| В соответствии с планом практических занятий
| В соответствии со списком литературы, рекомендованной по практическим занятиям
| В соответствии с расписанием и графиком учебных занятий 3 курса.
| Текущий контроль
| 50-100
| Письменный и устный ответ
| В соответствии с планом и расписанием практических занятий
|
| СРСП
| В соответствии с планом СРСП
| В соответствии со списком литературы, рекомендованной по СРСП
| В соответствии с расписанием и графиком учебных занятий 3 курса.
| Текущий контроль
| 50-100
| Письменный и устный ответ
| В соответствии с планом и расписанием СРСП
|
| СРС
| В соответствии с планом СРС
| В соответствии со списком литературы, рекомендованной по СРС
| В соответствии с расписанием и графиком учебных занятий 3 курса.
| Текущий контроль
| 50-100
| Письменный и устный ответ
| В соответствии с планом и расписанием СРС
|
| Практические заняти, СРСП, СРС
| Тестовые вопросы и устный ответ
| В соответствии со списком литературы
| В течение 3 курса
| Рубежный контроль
| 50-100
| Тестирование или устный ответ
| В соответствии с учебным планом
|
| Подготовка к итоговому контролю
| Тестовые вопросы и устный ответ
| В соответствии со списком литературы
| В течение 3 курса
| Итоговый контроль
| 50-100
| Тестирование или устный ответ
| В соответствии с учебным планом
| 5. Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины
№№
п/п
| Наименование учебников, пособий, используемых по курсу
| Количество учебников, пособий в Научной библиотеке КарГУ
| 1. Основная литература
|
| Munday, J. Introducing Translation Studies. - London, 2008
|
|
| Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – Спб, 2008
|
|
| Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001
|
|
| Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1990
|
|
| Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 2009
|
|
| Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990
|
|
| Комиссаров В. Н., Коралова Д.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: «Высшая школа», 1990
|
|
| Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 2008
|
|
| Основы перевода: Курс лекций: Учеб. пособие / Г. Э. Мирам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха и др. – 2-е изд., испр. и доп. – К., 2006
|
|
| Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974
|
|
| Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983
|
|
| Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М., 2008
|
|
| Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. – New York, 2009
|
|
| Bell, Roger T. Translation and translating: theory and practice. – New York, 1993
|
|
| Hatim, B., Munday, J. Translation. An Advanced Resource Book. – New York, 2010
|
|
| Routledge encyclopedia of translation studies / edited by Mona Baker. – London and New York, 2010
|
|
| И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2011
|
| 2. Дополнительная литература
|
| Serebryakova N. P., Kolodnyy A. O. The practice of written translation. – Karaganda, 2011
|
|
| Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск, 2007.
|
|
| Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2009
|
|
| Burns Thompson, S. Getting Started: A Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation. – Alexandria, 2009
|
|
| Клименко А.В. Ремесло перевода. Москва 2009
|
|
| Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973
|
|
| Venuti, L. The Translation Studies Reader. – London, 2010
|
|
| Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
|
|
| Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2005
|
|
| Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб, 2009
|
| 2.1 Список периодических изданий
|
| www.newspapers.com
| -
| 2.2 Список источников на электронных носителях
|
| Серебрякова Н.П., Артамонова К.С. Электронный учебник: Practice of written translation № 599 от 12 апреля 2011 г.
|
| 2.3 Интернет-источники
|
| www.onestopshoptranslations.com
| -
|
| www.michaelbenis.cwc.net/trans.htm
| -
|
| www.acronymfinder.com
| -
|
| www.translators-union.ru
| -
|
| www.trworkshop.net
| -
|
Лекционный комплекс (тезисы лекций)
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|