Сделай Сам Свою Работу на 5

VI. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ГЛОССАРИЙ





«COЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОРТРЕТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ»

A Aberdeen [,æbəd‘i:n] Абердин, город и порт на севере Шотландии, центр компании «Газ Северного моря» и нефтяной промышленности; многие дома построены из серого камня или гранита, поэтому Абердин называют «гранитный город», есть известный университет Aberdeen University

Acid drop[‘æsidrɒp] круглый лимонадный леденец

Adam [‘ædəm], RobertАдам, Роберт (1728–1792), шотландский архитектор, представитель неоклассического стиля в архитектуре, вместе со своим братом Джеймсом; является создателем многих зданий в Великобритании, включая основной корпус университета в г. Эдинбурге.

Afternoon tea английское чаепитие с 13.30 до 16.30, к чаю подаются хлеб с маслом или вареньем jam, пирожные, бисквиты.

Albert Hall [,ælbət‘hɒ:l] Альберт-Холл, большой концертный зал в Лондоне на 8 тыс. зрителей, круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла, построенное в честь принца Альберта в 1868-1871 гг.

Albert Medal [,ælbət‘medəl]медаль принца Альберта Prince Albert (награда за спасение на водах)

Albert Memorial[,ælbətmimɒ:riəl] памятник принцу Альберту Prince Albert,t находящийся напротив Альберт-Холла



Albion [,ælbiən] Альбион, древнее название Англии (Британии), произошло от

латинского слова «аlbus» белый из-за белых рифов пролива Па-де-Кале.

Aldridge, James [‘ɒ:ldriʤʤeimz] Олдридж, Джеймс (родился в 1918), известный английский писатель, журналист борец за мир, награжден Международной Ленинской премией «За борьбу за мир между народами» в 1972 г., произведения «Дипломат» Diplomat, «Охотник» The Hunter и др.

Alfred the Great [‘ælfrədðə‘greit] Альфред Великий (849-99), король Уэссекса, остался в истории благодаря тому, что избавил Англию от набегов датчан, создал английский флот и способствовал развитию культуры и образования в стране.

All Fools’ Day [fυ:lz]День всех Дураков, отмечается1 апреля, когда по традиции обманывают друг друга; в старину, когда год начинался 25 марта, 1 апреля был последним днем новогодних праздников; в Северной Англии праздник известен как April Noddy Day (Noddy простак), Huntigowk Day (gowk шотл. – дурак, идиот), День охоты на кукушку Gowkin day.

Arthur, King[‘a:θə kiŋ]Король Артур (5 – 6 вв.), легендарный король бриттов (так именовали себя местные жители – кельты), который вел бриттов в сражениях против саксов; центральный герой цикла романов и поэм о рыцарях Круглого стола Arthurian Romances.



All Saints’Day [seints] День Всех Святых, отмечается 1 ноября; появился в VII веке; в хриcтианских церквях проводятся службы в честь всех святых, ночь перед Днем Всех Святых известна как Канун Дня Всех Святых или Хэллоуин Halloween.

«Auld Lang Syne»[,ɒ:ldlæŋ‘zain] «Доброе старое время», «Забыть ли старую любовь?» – старая шотландская песня о дружбе, старых добрых временах, которую традиционно поют в конце праздничного обеда, вечера, собрания, в сочельник и т.д., взявшись за руки. Роберт Бёрнс, шотландский поэт, переработал старинную версию песни, которая исполняется сейчас, и всем знакомо её начало:

«Should auld acquaintance he forgot,

And never brought to min’ (=mind)?

Should auld acquaintance he forgot,

And auld land syne!»

Песня «Auld Lang Syne» переведена на русский язык С. Маршаком.

«The Ash Grove»[‘æʃgrɒυv] национальная валлийская песня о прекрасной молодой женщине, похороненной под ясенем.

B Baby of the House[,beibiəvðə‘haυs] разг. «дитя» Палаты общин, самый молодой

член Парламента.

Bachelor of Arts [,bætʃələəv‘a:ts] бакалавр гуманитарных или математических наук

Bagpipes[‘bægpaips] волынка; национальный шотландский музыкальный инструмент, представляет собой воздушный резервуар, так называемый мех, изготовленный из цельной козьей или телячьей шкуры, со вставленными в него трубками. Одна трубка предназначается для нагнетания воздуха и снабжена обратным клапаном. В другое отверстие вставляется игровая трубка с пищиком; в некоторых местах – пищик типа свирели; на этой игровой трубке прорезываются пальцевые отверстия и исполняется ведущая мелодия, в шейное отверстие вставляются одна-две трубки, издающие каждая всего лишь один, низкий тянущийся звук, настроенный в октаву, кварту или квинту к основной ступени звукоряда мелодической трубки. Эти тянущиеся звуки называются бурдонами и звучат непрерывно, как гармонический фон к мелодии. Вот именно монотонное звучание бурдонов и дало основание сравнить волынку со всякой волокитой и промедлением в деле.



Baker Street [‘beikəstri:t]Бейкер-стрит, улица в центре Лондона, на которой на 25 лет поселился сэр Артур Конан Дойль, в ту пору еще не сэр, а начинающий доктор и писатель; дом 221-б стал на долгие годы штаб-квартирой непревзойдённых детективов – Шерлока Холмса и доктора Ватсона, героев романов Конан Дойля.

Banbury [‘bænbəri] Бэнбери, городв графствеОксфордшир, известен своими пирожными, о них упоминается в детском стишке «Поездка на лошадке в Бэнбери» Ride a Cock-horse to Banbury Cross (a сock-horse – детская игрушка, голова лошади на палочке).

Banbury cake[,bænbəri‘keik]известные пирожные, изготавливаемые только в графстве Бэнбери.

Banger[‘bəŋə] cосиска, колбаса; встречается в выражении «bangers and potatoes», что значит «настоящая простая английская еда».

Bank Holidays нeприсутственные выходные дни в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии: последний понедельник мая (Spring Holiday, 29 May), 1-2 января (New Year), в последние дни лета, в августе (Late Summer Holiday, 28 August). Они названы так потому, что все банки закрыты в этот день. Конец весны, лето – самое популярное время для отдыха на побережье или для поездки на пикник всей семьей, или просто прогулки в известном своими развлечениями парке Сазен Кузале (Southend Kursaal). В это же время проводятся спортивные соревнования, такие как конные скачки по всей стране, ярмарки, игры, представления: например, «Панч и Джуди Шоу» Punch and Judy Show (любимое кукольное представление, в котором Петрушка Панч ссорится со своей женой Джуди), метание колец hoopla, бинго bingo. Самая известная ярмарка проводится в Хамстед Хес, около Лондона. В Хамстед Хес можно встретить уличных торговцев в костюмах с маленькими пуговицами из жемчуга на одежде, шляпах, кепках. Многие лондонцы посещают Зоопарк Випснейд (Whipsnade Zoo) и катаются на лодке по Темзе.

Bath[ba:θ]Бат,город на юго-западе Англии, прославившийся минеральной водой и горячими источниками, древними римскими банями и прекрасными строениями в стиле английских королей Георгов I – III.

Bath bun [‘ba:θbʌn]пирожное, небольшое круглое сладкое с сухофруктами, облитое сахаром; изготавливались ранее только в городе Бате.

«the Beatles»[bi:tlz] «Битлз», всемирно известная поп-группа из г. Ливерпуля из четырех человек – Джона Леннона, Пола Маккаpтни, Джорджа Харрисона, Ринго Стара; их влияние на развитие поп-музыки было более значительным, чем других групп, члены группы снимались успешно в фильмах.

Belfast [belfa:st] Белфаст, столица и главный порт Северной Ирландии Northern Ireland на Ирландском море the Irish sea ; развито машиностроении и судостроение

Bell, Alexander Graham (1847-1922) Белл, Александр Грехам, шотландский ученый и изобретатель телефона, учитель глухих детей.

Ben Nevis [,ben‘nevis] Бэн Нэвис, самая высокая гора в Великобритании, находится в западной части Шотландии, 4406 футов (1342 м).

«Beowulf»[‘beiəwulf] древний англо-саксонский эпос: назван в честь главного героя – легендарного короля скандинавского племени Южной Швеции; в основу поэмы положены народные сказания первой половины VI века и доносящие отголоски исторических событий; список начала X века хранится в Британском Музее в Лондоне.

Big Ben [,big‘ben] Биг Бен, 13-тонный колокол часов-курантов на здании Парламента в Лондоне; его бой передается ежедневно по радио как сигнал точного времени; ошибочны ассоциации колокола с часами и башней, на которой находятся часы.

Big Smoke[,big‘sməυk] шутл. «Большой Дым» – Лондон

Bingo[‘biŋgəυ] бинго,игрa типа лото:каждому игроку выдается карточка с номерами, он отмечает номера, которые называются в ходе игры, и первый, чьи номера будут объявлены, становится победителем, получает приз или деньги; всегда считалось, что этa игра для людей более старшего возраста, но в последнее время много молодых участвуют в бинго. С 1970 года, многие кинотеатры превратились в бинго-залы. Сейчас эта игра проводится на компьютере.

Birmingham[‘bə:miŋəm] Бирмингем, центр торговли и машиностроительной промышленности, второй по величине город Великобритании.

Black Museum [,blæk‘mjυ:ziəm] «Черный Музей», музей криминалистики в Лондоне при Скотланд-Ярде (центральное управление полиции в Лондоне).

Bluebell[‘blυ:bel] колокольчик, цветок-символ Шотландии как и чертополох.

Boxing Day [‘bɒksiŋdei] Боксинг Дей, день рождественских подарков (26 декабря);рождественские подарки обычно бывают упакованы в коробки boxes; отсюда и происходит название праздникa – Boxing Day.

Brighton [‘braitən] Брайтон, большой город на морском побережье в графстве Восточный Суссекс на юге Англии; курорт; конечный пункт ежегодного ралли (Лондон - Брайтон) раритетных автомобилей в ноябре.

the British [‘britiʃ] британские подданные, британцы.

the British Isles[,britiʃ ‘аilz] Британские острова.

the British Library [,britiʃ ‘laibrəri]Британская Национальная библиотека в Лондоне, основана в 1973 году на основе библиотеки Британского музея; читальный зал имеет круглую форму; самая большая библиотека экземпляров любого британского издания.

the British Museum[,britiʃ‘mjυ:ziəm]Британский Музей, основан в 1753 году в Лондоне, один из крупнейших музеев мира, имеет коллекции памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока, богатейшее собрание гравюр, керамики, рисунков, монет и т.д., среди них – коллекция мраморных скульптур V века до нашей эры

Buckingham Palace[,bʌkiŋəm’pælis] Букингемский Дворец, резиденция королевской семьи в Лондоне, построен для герцога Букингемского в 1703 году, фасад – в 1913 году; с 1973 года некоторые части дворца открываются летом для посетителей.

Burns [bɜ:nz], RobertБёрнс, Роберт (1759-1796), национальный шотландский поэт, иногда его называют Робби (Рэбби) Robbie (Rabbie), написал много стихов и песен на английском языке и на шотландском диалекте о любви, жизни простых людей.

Burns’ Nights [,bɜ:nz’naits] вечера Роберта Бёрнса, проводятся ежегодно 25 января; праздник считается национальным не только в Шотландии, но и в других странах, где живут британцы. В этот день в банкетных залах Эдинбурга, в рабочих клубах Глазго, в коттеджах шотландских поселков тысячи людей произносят тост, посвященный «бессмертной памяти» Р. Бёрнса, организуются так называемые «Бёрнсовские ужины»; на которых обязательно декламируются его стихотворения, лучшие вокалисты исполняют его песни, обязательно – знаменитую песню «Забыть ли старую любовь?» «Auld Lang Syne» на его слова, знакомую нам в переводе С. Маршака, исполняются национальные танцы в национальных шотландских костюмах, играет шотландская волынка Scottish bagpipe.

Под звуки национального инструмента на столах появляется ароматный, дымящийся, воспетый великим поэтом хаггис haggis – пудинг из потрохов и овсянки (шотландское блюдо, представляет собой начиненный потрохами бараний рубец с бараньей или телячьей печенью, легкими, сердцем, внутренностями, заправленными околопочечным салом, луком, перцем, которые варятся в телячьем или бараньем рубце), с картофельным пюре с турнепсом bashed tatties and neeps.

C Cambridge [‘keimbriʤ] Кeмбридж, административный центр графства Кэмбриджшир, стоит на реке Кэм Сam; прославился своим университетом Cambridge University.

Cambridge University[‘keimbriʤ,jυni‘vɜ:siti] Кембриджский Университет в восточной Англии, один из двух самых старых университетов, состоит из 18 мужских, 5 женских и 6 смешанных самоуправляющихся колледжей, первый из них – Питерхаус Peterhouse основан в 1284 году, центр научно-исследовательской деятельности страны.

Canterbury[‘kæntəbri] Кентебри, город в графстве Кент; здесь находится Кентерберийский Собор Canterbury Palace – центральная протестантская церковь Англии, туристический центр.

Channel [‘tʃænəl]Islands группа островов (Джерси, Квинзи, Одерни и т.д.) в проливе Ла-Манш у северо-западного побережья Франции, они не являются официально частью Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, каждый остров имеет свои парламент и законы: острова привлекают туристов благодаря климату и инвестициям из-за низких налогов.

Changing the Guard at Buckingham Palace [‘tʃeintʃiŋðə‘ga:d ət,bʌkiŋəm’pælis] смена караула королевских гвардейцев в Букингемском Дворце

Cardiff [‘ka:dif] Кардифф, столица Уэльса, административно-политической части Великобритании, находится в юго-западной части страны; крупный промышленный, торговый и культурный центр, имеет унитарное руководство

Carroll, Lewis (27 January 1832 – 14 January 1898),Кэрролл Льюис, английский писатель, математик и логик. Научные работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики. Его настоящее имя - Лютвиг Додсон Lutwidge Dodgson . Как писатель в своих повестях-сказках «Алиса в стране чудес» Alice's Adventures in Wonderland (1865) и в «Зазеркалье» Through the Looking-Glass (1871) дал юмористическую картину нравов английского общества конца XIX века. Также писал забаво-абсурдные стихи the genre of literary nonsense (часто детские), например «Верлиока» Jobberwocky

 

JABBERWOCKY ‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. «Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun Their frumious Bandersnatch!» He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tugley wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. «And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! Oh frabjous day! Callooh! Callay! » He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. ВЕРЛИОКА Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой. - Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб, и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов. Вынул меч он бурлатный тогда из ножен, Но дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег. (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.)

Celtic [‘keltik] 1. кельтский, кельтский язык; 2. «Кельтик» – одна из самых успешных футбольных команд в истории Шотландии, в 1967 выиграла кубок Европы по футболу первой среди британских футбольных клубов; основные болельщики – протестанты

Ceremony of the Keys [serimɒniəvðəki:z] Церемония передачи ключей;ежедневно проходит в Лондонском Тауэре; старший страж закрывает ворота и после традиционного диалога с часовым передает ключи на хранение коменданту

Charles I [tʃa:lz] Чарлз I, король ежедневная, проходит в Лондлнском Тауэре вАнглии, Шотландии и Ирландии (1600 – 1649); часто не соглашался с решениями Парламента страны

Christ’s Hospital [‘kristshɒspitəl] Кристс Хоспитэл, английская школа для мальчиков и девочек, основана в 1553 году для бедных детей Лондона, впоследствии разделилась на две школы – для девочек и для мальчиков, а обе школы в 1985 году опять объединились в Хоршем Horshem в графстве Сасекс Sussex, мальчики носят голубые длинные пиджаки, потому школу называют «Школой в голубых пиджаках» The Blue-Coat School.

Christmas [‘krisməs] Рождество, религиозный праздник, отмечается 25 декабря.

Christmas boxes [,krisməs‘bɒksis] рождественские подарки, которые дарятся на следующий день после Рождества, в Боксинг Дей; обычно подарки бывают упакованы в коробки boxes [‘bɒksis]; отсюда и происходит название праздника

Christmas Eve [,krisməs‘i:v] Сочельник, канун Рождества, 24 декабря.

the City[‘siti] Сити, «Квадратная Миля» «the Square Mile»; деловой и финансовый центр Лондона, общая площадь – 1 кв. миля (2,5 кв. км), находится между Блэкакфйез Бриджем Blackface Bridge и Тауэр Бриджем Tower Bridge; в Сити располагаются здания контор, банков, торговых компаний.

Clock[klɒ:k] of the Tower of the Houses of Parliamentчасы на башне Дома Парламента в Лондоне.

Coat of arms of the UK[,kɒυtəv‘a:mz] национальный герб Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; отражает историю, характер и дух нации, выраженные через мифологические символы; не хаотичное нагромождение символов, все мельчайшие детали и, на первый взгляд, незначительные завитки несут определенный смысл. Не изучив историю герба, невозможно до конца оценить присутствие на нем той или иной символики, и в этом плане особенно показателен герб Великобритании.

Изучение герба, согласно геральдике, начинается со знаков, представляющих на нем главу страны, в данном случае, королеву Елизавету II. Ее символ – шифр EIIR или ER (Elizabeth Royal – условно – «принадлежащая королевской семье») встречается не только на гербе, но также и на правительственных зданиях, домах и даже почтовых ящиках. Герб содержит упрощенный вариант шифра ER. Внутри герба центральную часть занимает геральдический щит, разделенный на 4 части. Левый верхний и правый нижний углы представляют герб Англии – три золотисто-желтых леопарда на красном фоне. В правом верхнем углу основного герба расположен герб Шотландии – на золотисто-красном фоне красный лев, стоящий на задних лапах внутри красных полос. В левом нижнем углу – герб Ирландии – желтая арфа на небесно-голубом фоне. Повтор в противоположных углах герба Англии – это символ ведущей роли Англии в создании союза трех королевств. Щит герба окружен подвязкой «самого благородного ордена Подвязки», на которой написан по-французски девиз этого ордена: «Пусть будет стыдно тому, кто плохо подумает об этом» (Honni soit qui mal y pense). Щит занимает прочное, устойчивое положение, так как его поддерживают два мифологических героя – Лев с короной на голове и серебристый Единорог с золотым рогом, копытами и гривой и ошейником в виде маленьких скрепленных корон и цепью. Их действия можно оценить как поддержку союза Англии и Шотландии, так как они держат и охраняют щит. Сотрудничество между Львом и Единорогом насчитывает не одну тысячу лет. Изображение этих животных обнаружено на халдейской шахматной доске (3500 г. до н. э.), они упоминаются в ранних английских книгах по естественной истории и в средневековых бастиариях (популярный тогда сборник описаний и рассказов о животных реальных и фантастических).

Однако исторически Лев и Единорог не всегда были друзьями. Как писал неизвестный автор: Вел за корону смертный бой со Львом Единорог,

Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог,

Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,

А после их под барабан прогнали за порог. (Стихи Матушки Гусыни)

Полагают, что стих был сложен в начале XVII в., когда Англия и Шотландия оказались объединенными личной унией. В результате подобного союза был принят новый герб; на котором Лев и Единорог поддерживают щит. Полагают, что их борьба символизирует победу лета (Лев) над весной (Единорог). Лев и Единорог фигурируют в книге Л. Кэролла «Алиса в Зазеркалье», где их борьба осмысляется как вновь и вновь возобновляемый процесс, присущий извечному круговороту природы. Лев во все времена повсеместно символизировал власть и силу. Коронованный английский Лев венчает украшение наверху гербового щита. Украшение герба представляет собой полный рыцарский шлем, сзади закрытый декоративным покрывалом из горностая и золота. Шлем увенчан короной.

Под щитом проходит лента голубого цвета – своеобразная опора для Льва и Единорога, на которой написано «Бог и мое право справедливость» (Dieu et mon droit), этот девиз придумал король Ричард I.

На заднем плане можно увидеть растительную символику стран Соединенного Королевства: роза – символ Англии, чертополох – Шотландии, клевер – трилистник – Северной Ирландии и лук–порей – Уэльс.

The Commonwealth [‘kɒmənwelθ] ассоциация 53 независимых наций и несколько бывших колоний Британской империи; существовала в период 1939-1949. Страны Содружества договаривались о политике в области сохранения мира, защиты демократических прав его граждан, в области здравоохранения и торговли, культуры. Король/королева Соединенного Королевства Велико-британии и Северной Ирландии являлись главой Содружества.

Constable, John[,kɒnsteibl‘ʤɒn] Констебль, Джон (1776 – 1837); английский художник-пейзажист Восточной Англии; сейчас это туристический район, известен как «Страна Констебля», самая известная картина – «Повозка с сеном» «The Hay Wain»; коллекция его картин передана его дочерью Музею Виктории и Альберта Victoria and Albert Museum.

College of the Queen Mary[‘meəri]колледж королевы Марии.

Coronation Chair [tʃeə] коронационное кресло, находится в Вестминстерском Aббатстве в Лондоне, предназначено для коронации глав страны, под сиденьем кресла в открытом ящике лежит Скунский Камень the Stone of Scone – символ покорения Шотландии.

Covent Garden [,kɒvənt‘ga:dən]Ковент Гарден; 1. фешенебельный район в центре Лондона, где находился ранее рынок цветов, фруктов и овощей; сейчас он переехал, на его месте появились небольшие магазины и рестораны; 2. другое название Королевского Оперного Театра the Royal Opera House.

Сricket[‘krikət]крикет, спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая русскую лапту и бейсбол.

England Head’s Crown[krawn] 1. корона главы Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; 2. брит. ист. крона (монета в 5 шиллингов).

D Daffodil [‘dæfədil] нарцисс, цветок-эмблема Уэльса, как и лук-порей (См. ниже leek).

the Degree of Bachelor of Arts[digri:əv‘bætʃələv,a:ts] бакалавр искусств, обладатель степени бакалавра по одной из гуманитарных или математических наук в университетах Великобритании.

«Dick Whittington» [‘witiŋtən] «Дик Уиттингтон», английская народная сказка о бедном деревенском мальчике, который впоследствии трижды становился лорд-мэром Лондона.

Dickens, Charles[,dikinz‘tʃa:lz] Диккенс, Чарлз ,английский автор романов о викторианской Англии, о трудных условиях жизни бедных людей; самые известные романы «Записки Пиквинского клуба» («Pickwick Papers»), Оливер Твист («Oliver Twist»), «Давид Копперфилд» («David Copperfield») и др.

Double-decker[,dʌbl‘dekə]«даблдеккер», что в буквальном переводе обозначает «двухпалубный автобус»; двухэтажный автобус – еще одна из типичных примет английской жизни; при выходе из автобуса, надо смотреть на дорогу не слева направо, как в России, а наоборот – ведь в Великобритании левостороннее движение.

Dover [dəυvə(r)]Дувр, порт в графстве Кент на юго-востоке Англии, самый близкий к Франции английский населенный пункт.

Downing Street, 10 [‘daυniŋ,stri:t] улица Даунинг-Стрит, на которой в доме № 10 находится лондонская резиденция премьер-министра Великобритании.

E Easter[‘i:stə] религиозный праздник Пасхи; отмечается в конце марта или начале апреля; слово «Пасха» произошло от названия языческого праздника «eostre» в честь англо-саксонской богини Весны, символизирующего пробуждение природы после зимы. Христиане связывают Пасху с воскрешением Христа. В Англии на Пасху дарят пасхальные яйца и горячие крестовые булочки Cross buns – сдобные булочки с корицей из теста и сахарной глазури на верхней корочке и яйца, как символы пробуждения природы; сейчас их делают из шоколада. Катание с горок пасхальных яиц Eggs Rolling, сваренных вкрутую в понедельник или в воскресенье Пасхальной недели в Северной Англии, Шотландии, Северной Ирландии, на острове Мэн the Isle of Man – любимая забава в Пасхальные праздники, побеждает тот, чьи яйца не разбиваются, разбитые яйца съедаются.

Eisteddfod [ai‘stedfɒd] Aйстеддфод, ежегоднoe состязание-фестиваль бардов в Уэльсе c XII векa; «Eisteddfod» обозначает «возведение на трон, чествование победителя» – «chairing» от традиции усаживать победившего барда в специальное кресло Chair.

England [‘iŋlənd] Англия, административно-политическая часть Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, её историческое ядро; площадь 131 тыс. кв. км (54 % площади Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии), административно разделена на 39 графств, 6 метрополитических графств и Большой Лондон Greater London; получила название от древне-германского племени англов; главный город – Лондон.

the English [‘iŋliʃ] англичане, английский народ.

the English Channel (Channel) [,iŋliʃ‘tʃænl] пролив Ла-Манш шириной 20 миль (32 км), разделяет Южную Англию и Францию.

Elizabeth II, the Queen [i,lizəbəθ ðə‘sekənd] Елизавета II (родилась в 1926), королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии с 1952 г., дочь короля Джорджа IV и его жены королевы Елизаветы; коронована 2 июня 1953 г., королевская семья живет в Букингемском дворце.

F Father Christmas[,fa:θə‘krisməs] Рождественский дед, Дед Мороз в Британии (в

Америке принято другое название – Санта Клаус Santa Claus).

Father's DayДень отца, празднуется каждое третье воскресенье июня; дети дарят своим отцам подарки, если они не могут в этот день их навестить и пригла-сить на обед, то FTотправляют подарки и поздравительные открытки; эта традиция пришла из Америки в XX веке по аналогии с Днем Матери.

«the Financil Times» [,fаinənʃəil‘taimz] «Файненшиал Таймз» (сокращенно FT), ежедневное самое известное финансовое издание страны

Fire оf London (the Great Fire) [faiə] пожар в Лондоне, продолжавшийся два дня в 1066 году; начавшись на улице Пудинг Лейн Pudding Lane и дойдя до улицы Пай Корнер Pie Corner, уничтожил большую часть Лондона и Собор Святого Павла St. Paul’s Cathedral.

Fives[faivz] британская игра «пятерки» в мяч для двух или четырех игроков; цель – мяч так должен отскoчить от любой их трех стен, чтобы не быть пойманным другим игроком; распространена в так называемых «паблик скулз» Итон Iton и Рагби Rugby, там же имеются собственные версии игры.

Flag [flæg]of the UK (Union Jack) национальный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (Юнион Джек) состоит из трех крестов: крест святого Патрика, крест святого Дэвида и крест святого Эндрю. История флага началась в 1606 году, когда Шотландия была присоединена к Англии и Уэльсу. Шотландский голубой флаг с белым крестом святого Эндрю был присоединен к английскому белому флагу с крестом святого Георгия и красным крестом. Позднее, в 1801 году, белый ирландский флаг святого Патрика с красным крестом из одного угла в другой угол был добавлен к существовавшему уже флагу.

Таким образом, жители Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии получили Union Flag – союзный флаг с красным, белым и синим триколором. Король Джеймс the King James (1566-1625) повелел, чтобы английский флаг развевался на мачтах всех английских кораблей, кроме военных. На военных кораблях флаг устанавливался на бушпритах (передняя мачта на судне, лежащая наклонно вперед). Шест бушприта назывался Jack Star, отсюда произошло название английского флага как «Union Jack». Кроме того, слово «Jack» в переводе с древнеанглийского обозначает «моряк».

G Glasgow[‘glæzgəυ] Глазго, крупный промышленный центр и порт страны в юго-западной Шотландии, знаменит достопримечательностями, университетами, в 1990 году назван европейс-ким центром культуры, в 2003 – спорта.

the Great Plague[,greit ‘pla:g] эпидемия бубонной чумы в Лондоне в 1664-1665 гг., унесла 1/5 населения (70 000 человек).

George, I [ʤɒ:ʤ] Георг I (1660-1727), король Великобритании и Северной Ирландии, воcшедший на престол после смерти королевы Анны; руководство страной он поручил Кабинету министров во главе сэром Робертом Велпоуком Robert Wellpoke.

George Bernard Shaw [ʤɒ:ʤ,bɜ:nəd‘ʃɒυ]Джордж Бернард Шоу (1856-1950), ирландский драматург, автор романов, и статей о музыке и литературе, критикующих современное ему общество, был членом Фабианского общества, поддерживал феминизм; известные произведения: «Пигмалион» Pygmalion, «Портрет Дориана Грея» The Picture of Dorian Gray и т.д., награжден Нобелевской Премией в области литературы в 1925 г., после смерти оставил средства на создание нового алфавита для упрощения правила правописания в английском языке.

«God Save the Queen» «Боже, храни короля/королеву», британский национальный гимн страны, авторы слов и музыки неизвестны, родился в XVI веке, но современные слова датируются XVIII веком; когда главой государства является король слово «королева» Queen заменяется на слово «король» King:

«God save our gracious Queen,

Long live our noble Queen,

God Save the Queen,

Send her victorious,

Нappy and glorious,

Long to reign over us;

God Save the Queen.»

Greater LondonБольшой Лондон, так называется часть столицы Великобритании с прилегающими пригородами, которые связаны с центром линиями метрополитена; территория в 610 кв. миль (1580 кв. км) состоит из 32 населенных пунктов, население более 7 млн. человек.

Goose Fair[,gυ:z‘feə] Гусиная ярмарка, одна из старейших ярмарок в Ноттингеме Nottingham, появилась сотни лет назад.Первоначально те, кто организовывал ярмарки, переезжали из города в город, разбивали шатры в центре городов на несколько дней. На ярмарках можно было продать животных или наняться на работу.

Green [gri:n] площадка для игры в гольф.

Guy Fawkes Night [,gai‘fɒ:ksnait] (the Gunpowder Plot, Bonfire Night) Ночь Гая Фокса (Пороховой Заговор, Ночь Фейерверков), отмечается 5 ноября в честь известного события в истории Великобрита-нии – раскрытия так называемого «порохового заговора» the Gunpowder Plot, когда группа католиков намеревалась взорвать Дом Парламента в Лондоне в то время, когда там находился король Джеймс I; накануне один из заговорщиков, Гай Фокс, был пойман с порохом в подвале, и заговор был раскрыт; первоначально это был символ победы протестантов над католиками, а в настоящее время все участвуют в празднике, дети делают чучело Гай Фокса из соломы и сжигают в костре праздника; но до праздника дети ходят по улицам и просят «пенни для чучела», для фейерверков, некоторые запускают фейерверки в своих собственных садах, другие участвуют в представлениях, организуемых местными властями или благотворительными организациями; иногда в костер бросают картофель или орехи, чтобы они поджарились; вот что говорится о событиях Ночи фейерверков Bonfire Night в детском стихотворении:

Please to remember, Не забыть

The fifth of November, 5 ноября

Gunpowder, treason and plot. Пороха, предательства и взрыва.

H Hallow‘een[,hæləυ‘i:n] Канун Дня Всех Святых, 31 октября – это несколько праздников; как ночь приведений и ведьм он отмечался кельтами, жившими на Британских островах сотни лет назад, и как праздник Samhain, знаменовавший конец лета, земледельческого сезона; кельты верили в то, что духи фруктов и овощей, а также людей приходят на Землю в этот день, они зажигали огромные костры, чтобы отогнать духов. Когда кельты приняли Христианство, они как и все христиане праздновали День Всех Святых Allhallows Day 1 ноября. Этот же день был днем поминовения всех умерших. Они назвали ночь перед Днем Всех Святых Святым Вечером Allhallows E'En, или Нoly evening, позднее «Allhallows E'En» превратилось в «Хеллоуин» «Halloween».

Многие традиции этого праздника положены также кельтами. Дом специально декорируют к празднику в красные и синие цвета. Дети делают светильники из тыкв, прорезают отверстия для глаз, носа и рта, ставят вовнутрь свечки. В программу вечера входит соревнование метловищ, приз присуждается тому, кто лучше всех украсит свое метловище. Очень популярно на Хеллоуин такая забава, как подпрыгивание за яблоками: участник встает на колени перед емкостью с мыльной водой, в которой плавают яблоки, и пытается их достать. Очень важной частью праздника является ужин, на нем обязательным блюдом является своего рода детская игра, в которой хватают изюминки, выложенные в форме с горящим спиртом, напоминающей дракона. Во время праздника свет постоянно выключают, что служит сигналом к смене партнера и командой для детей попытаться схватить изюм с криками: «Я обжегся! Здорово, не правда ли?!». Дракон «догорает», свет включается. В конце праздника вручаются призы.

Harp [ha:p]арфа, ирландский национальный инструмент, изображен на гербе страны, на монетах, государственных печатях, мачтах кораблей.

Harry Porter[,hæri‘pɒ:tə] Гарри Поттер, главный герой серии романов, популярных у детей и взрослых, написанных английской писательницей Д. К. Роулинг (1965 – ), таких как «Гарри Поттер и философский камень» Harry Porter and the Philosopfer’s Stone, «Гарри Поттер и Тайная комната»Harry Porter and the Chamber of Secrets, «Гарри Поттер и принц-полукровка» Harry Porter and the Half-Blood Prince и др. Гарри – мальчик, обладающий способностями волшебника.

«the Hay Wain»[hei‘wein] «Повозка с сеном» (1812), известная картина английского художника Д. Констебля J. Constable, находится в национальной Галерее Лондона, представляет собой типичный английский загородный пейзаж.

Heathrow [‘hi:θrəυ] Хитроу, крупнейший международный аэропорт Великобритании в 24 км от Лондона, соединен с линий метро, построен в 1946 г.

the Highlands [‘hailəndz]высогорный север и северо-запад Шотландии.

the Highlands Games [‘hailəndzgeimz]состязания шотландских горцев, проводимые ежегодно на севере и северо-западе Шотландии.

the High Tea [,hai‘ti:]ранний плотный ужин с чаем,основательный прием пищи с 17.30. до 18.30. традиционно в кругу семьи; состоит из салата, ветчины, осетрины, крепкого чая с вареньем или консервированными грушами, абрикосами, пирожными; традиция английского послеобеденного чаепития, говорят, появилась благодаря жене Герцога Бедфорда Седьмого the 7th Duke of Bedford, Анне в конце XVIII века: она якобы страдала постоянно от чувства слабости к 5 часам пополудни и давала распоряжение приносить ей чаю и пирожных для восстановления сил.

Holly tree [‘hɒli] остролист, падуб – дерево с темно-зелеными, плотными, блестящими листьями, используется в венках как рождественское украшение.

the House of Commons [,haυsəv‘kɒmənz] палата общин, нижняя палата британского парламента, играет главную роль в осуществлении его законодательных функций: срок полномочий 659 депутатов, избираемых общим голосованием – 5 лет.

House Number Ten[,haυsnʌmbə‘ten] дом №10 на Даунинг-Стрит (См. Downing Street, 10).

the House of Lords [,haυsəv‘lɒ:dz] палата лордов, верхняя палата британского парлам

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.