Сделай Сам Свою Работу на 5

ПРИНЕСЕНИЕ ЛОТОСОВ «САУГАНДХИКОВ»


 

Глава 156

Вайшампаяна сказал:

1. Когда там проживал Юдхиштхира, праведный раджа,
Он молвил (однажды) Кришни, братьям и дваждырождённым:

2. «Одну за другой мы повидали чистые криницы,
Несущие благо, и леса, восхищающие сердце;

3. Некогда боги и махатмы-риши их посещали,
(Их) дваждырождённые чтут; везде без исключения
(мы побывали).

4. Сказания о жизни, особенно о подвигах древних ришей,
О жизни раджаришей и разные (другие) превосходные сказания

5. Мы слушали то в той, то в другой благой пуще;
Вместе с дваждырождёнными многократно омовения
мы совершали;

6. Мы постоянно цветы и воду богам приносили;
кореньями, плодами,
Какие только можно было достать, предков мы насыщали;

7. Во всех отрадных горных реках и пречистых озёрах
Вместе с махатмами мы омывались;

8. С дваждырождёнными в (реках) Иле, Сарасвати, Синдхе, Ямуне,
Нармаде и в разных (других) благодатных криницах
бы омывались;

9. Через Врата Ганги прошли, на многие прекрасные горы,
Даже на Химават, населённый стаями разных птиц*,
мы взбирались;

10. Баньян Вишалу (удостоились) видеть, Нары-Нараяны обитель.
Также дивные лотосовые озёра видели, чтимые
совершенными, ришами, богами.

11. Поочерёдно все без исключения святилища (мы посетили)
По указанию Ломаши, превосходного брамина, махатмы.

12. В ту пречистую обитель Вайшраваны, прибежище совершенных,
Как найти нам теперь сокровенный путь, Бхима?».

Вайшампаяна сказал:

13. Когда так говорил владыка раджей, воплощённая*
Речь сказала:
«Отсюда ты не сможешь пройти к обители
Вайшраваны; здесь непроходима дорога;

14. Этим путём тебе возвратиться нужно,
В становище Нары-Нараяны, называемое Бадари;

15. Затем взойди к обители Вришапарвы, богатой цветами, плодами,
Посещаемой совершенными и странниками*, о Каунтея,

16. Отсюда всходи к обители Арштишены; поживи там, Партха,
Отсюда ты узришь чертог Подателя Богатств, Каунтея».

17. И тотчас (повеял) ветер, несущий дивные ароматы, чистый,
Радостный, прохладный, на головы (их) он дождь цветов пролил.

18. Услыхав дивную речь с поднебесья, все изумились,
Особенно земные риши и брамины (пришли в изумление).



19. О Бхарата! Выслушав ту великую, чудесную (речь),
дваждырождённый Дхаумья
«Да не будет тщетным это потустороннее слово!» — так молвил.

20. Тогда раджа Юдхиштхира принял это слово
И в обитель Нары-Нараяны вновь вернулся.

21. Бхимасена и другие братья с ним вместе,
И Панчалийка, и брамины — (все) счастливо там жили.

Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Хождение по криницам» гласит 156 глава —

ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ

ПУТЕШЕСТВИЕ В ОБИТЕЛЬ НАРАЯНЫ

ЗАКОНЧЕНА КНИГА
«ХОЖДЕНИЕ ПО КРИНИЦАМ»


 

 

БИТВА С ДЖАТАСУРОЙ

(гл. 157)

 


 

Глава 157

Вайшампаяна сказал:

1. Тогда Пандавы там, на царственной горе, жили
совершенно спокойно,
Вместе с дваждырождёнными ожидая прибытия сына
Притхи (Арджуны),

2. После ухода ракшасов вместе с родным сыном Бхимасены
(Гхатоткачей).
(Однажды), когда отлучился Бхимасена, некий ракшас внезапно

3. Похитил Дхармараджу, обоих Близнецов и Кришни.
«Вот брамин, опытный в заклятьях, знаток всех Писаний!» —

4. Так говорили о нём Пандавы, он же обхаживал щедрого (раджу)
И зарился на колчаны и луки сыновей Притхи*.

5. Кроме того, он подкарауливал случай похитить Драупади.
Прозывался Джатасурой тот злодей, греховодник;

6. О его пропитании заботится владыка владык, надежда Пандавов,
Не распознав того злодея, подобного огню, скрытому под пеплом!

7. Когда покоритель врагов, Бхимасена, ушёл
(охотиться) на ланей, (злодей), увидев,
Что Гхатоткачи (нет) и по сторонам разбрелась его дружина,

8. Что Ломаша и другие великие риши заняты омовением
И что (остальные) великие подвижники пошли собирать
цветы (для жертвы),

9. Приняв другой образ — искажённый, страшный, огромный,
Ухватил всё оружие и заодно Драупади;

10. Заграбастав и трёх Пандавов, разбойник скрылся.
Но сыну Панду, Сахадэве (удалось) вырваться,
(хоть и) с усилием;

11. Вырвавшись он из рук врага выхватил (свой) меч Каушику
И, призывая Бхимасену, (направился) туда, куда ушёл могучий.

12. Тогда сказал грабителю Юдхиштхира, праведный раджа:
«Ты нарушаешь дхарму! Заблудший, ты сути (её) не видишь.

13. Люди, какие бы то ни было, даже ниспавшие в звериные лона,
Всё же соблюдают дхарму, а ракшасы особо.

14. Ракшасы — корень дхармы, высочайший долг они знают!
Обдумай всё это, оно должно быть тебе близким.

15. О ракшас, боги и риши, сиддхи, предки,
Гандхарвы, змии, ракшасы, скоты, птицы,

16. Вошедшие в звериные лона, муравьи, черви
Живут благодаря людям, ими и ты существуешь!

17. Благополучие твоего мира зависит от нашего процветания,
Страдающим в этом мире соболезнуют боги;

18. Почитаемые, они подкрепляются (жертвой) хавис,
(совершаемой) певцами по уставу;
Мы же, ракшас, хранители, защитники царства;

19. Если царство беззащитно — откуда быть благополучию, счастью?
Ракшас, коль он безупречен, никогда не должен
превозноситься над раджей.

20. О людоед, ни малейшего проступка нет за нами!
Мы жили, питаясь остатками от жертв, посильно
богам и другим служили.

21. Мы всегда преклонялись перед примером учителей и браминов.
Никогда нельзя предавать друзей и (людей), оказавших доверие,

22. Ни тех, кто даёт приют, ни тех, чью пищу вкушаешь;
Ты у нас получил приют, ты у нас пребывал счастливо, в почёте,

23. Как же, злокозненный, вкушав нашу пищу, ты нас похищаешь?
Суетно (твоё) поведение, всё ты возрастал, суетны (твои) мысли!

24. Ты постыдной смерти достоин, суетный, нынче ж тебя не станет!
Но если ты, злокозненный, ещё не совсем* отвратился от дхармы,

25. То верни нам оружие и с боем умыкни Драупади!
Но если ты по недоразумению совершил такой проступок,

26. То знай, что только беззакония и позора ты достигнешь в мире!
О ракшас, если ты нынче обесчестишь женщину
из потомков Ману,

27. Это всё равно, что ты сам вольёшь яд в (свою) чашу».
Так, подобно гуру*, его наставлял Юдхиштхира.

28. Тот же, ношей себя нагрузив, подвигался не особенно быстро.
Тогда Драупади и Накуле сказал Юдхиштхира:

29. «Не бойтесь ракшаса! Одурманив, я сбил его с дороги!
Неподалёку находится могучий родной сын Ветра!

30. Вмиг не станет ракшаса, как только появится Бхима!»
Сахадэва, увидев, что у ракшаса одурманено сознание,

31. Юдхиштхире, сыну Кунти, сказал (такое) слово раджа:
«Станем ли ныне порочить честь кшатриев, раджа?

32. Покинет ли жизнь (этот) враг, встретив битву лицом,
или нас одолеет,
Он ли нас, мы ль его (уничтожим), но будем сражаться,
врагов утеснитель!

33. Прикончи его, долгорукий, этому место и время, владыка!
О воистину отважный, вершить долг кшатрия приспело время!

34. Победители или побеждённые, мы путь благой заслужим!
Если ракшас останется жив после заката солнца,

35. То мне уж не говорить тогда: «Я кшатрий!» —
(воистину) так, Бхарата!
Эй, эй, ты, ракшас, погоди-ка! Я — сын Панду, Сахадэва!*

36. Только убив меня, её умыкнёшь, или же сам здесь
заснёшь убитым!»
Ещё говорил сын Мадри, как Бхимасена внезапно

37. С палицей в руке налетел, подобный перуну Индры;
(Захваченных ракшасом) он увидел — преславную
Драупади, (своих) двух братьев

38. И на земле бросающегося на ракшаса Сахадэву.
Ракшас сбился с дорги, будто Кала поразил его сознание;

39. Гонимый судьбой, он туда и сюда метался.
Увидев тех двух похищенных братьев и Драупади могучий,

40. Обуянный гневом Бхима тому ракшасу молвил:
«Ещё раньше я тебя разгадал, злодей, при пробе оружия!

41. Тогда ты не попался мне и смог удрать целым,
Ты нам ни в чём не перечил, (живя) у нас в образе брамина;

43. Кто намеренно и без причины убьёт даже ракшаса,
тот в ад попадает.
Тогда не надлежало тебя убивать, ибо время ещё не приспело,

44. Ну, а теперь ты созрел, раз подобное затеял —
Совершить похищение Кришни. (Вот) времени дивное дело;

45. На такой крючок, на леске времени висящий, ты попался,
Как в воде у рыбы, у тебя рот проколот!
А теперь тебе уж не выжить!

46. Ты направляешься в ту страну, куда влечёт тебя сердце,
Но туда не пойдёшь, а пойдёшь путём Хидимбы и Ваки!»

47. После этих слов Бхимы ракшас, побуждаемый Смертью,
В страхе их всех побросал и приготовился к битве;

48. Он отвечал Бхиме — от ярости дёргались его губы:
«Я не сбился с дороги, злодей, из-за тебя я задержался!

49. Ракшасам, которых, по слухам, ты убил в сражении,
Ныне я совершу посмертное возлияние твоей кровью!»

50. Слушая эти слова, углы рта облизывал Бхима
И ухмылялся во гневе, видом подобный Смерти
при кончине (мира);

51. Он подбежал к ракшасу, видя, что тот замахнулся рукою,
Поминутно раскрывает рот и облизывает (запёкшиеся) губы;

52. Бхима, вызывая на поединок, остановился (перед)
ним вплотную;
(Тогда) яростно обрушился на него ракшас, как Бали
на держащего ваджру*.

53. Когда они завертелись в ужасающей рукопашной схватке,
Подбежали оба сына Мадри, обуянные гневом,

54. Но отстранил их с усмешкой сын Кунти Врикодара.
«Я сам одолею ракшаса! — так сказал. — Глядите!

55. Собою и братьями (я клянусь), законом, благими делами,
Жертвой клянусь, ракшаса я прикончу, раджа!»

56. Так он сказал. Богатыри, борясь друг с другом,
Оба руками сплелись — ракшас и Врикодара.

57. Так проходил поединок двух разъярённых — ракшаса и Бхимы,
Беспощадный, как битва бога с данавом;

58. Они вырывали с корнями деревья, ими колотили друг друга,
Ревели могучие и грхотали, подобно грозовым тучам.

59. Превосходные богатыри, (наталкиваясь) бёдрами,
ломали огромные деревья;
Наскакивая друг на друга, каждый стремился убить другого.

60. То было побоище деревьями, истребление всего, что
(вокруг) на земле произрастало,
Как некогда из-за женщины между двумя братьями —
Бали и Сугривой.

61. Потрясая деревьями, они их крошили друг о друга;
Измолочены были оба и непрестанно рычали.

62. Они на том месте, поди, все деревья повырывали,
Измочалили сотнями, один другого уложить стараясь.

63. Затем каменными глыбами поминутно стали швыряться, Бхарата,
Те богатыри, сражаясь, как два горных владыки
огромными облаками*.

64. В ярости они громадными скалами ужасного вида
Быстро, как перунами, избивали друг друга

65. И снова бросались один на другого, гордясь (своей) силой;
Обхватив руками, как два слона, они тащили друг друга,

66. Дубасили один другого тяжелейшими кулаками,
Только стук раздавался: «Ката-ката!» — так великие
богатыри (молотили).

67. Тогда, размахнувшись кулаком, как пятиглавым змеем,
Быстро ударил Бхима ракшаса по затылку!

68. Затем обмягшего ракшаса Бхимасена колотил рукой.
Видя, что он полностью выдохся, его ничком повернул
Бхимасена;

69. Богатырь Бхима, бессмертному подобный, зажав руками (его) руку,
Сильным рывком подбросив, швырнул (ракшаса) наземь!

70. Все кости его переломал Пандава и затем, ударив
Предплечьем (по шее), оторвал голову от тела,

71. Закусившую губу, (страшно) вращающую глазами;
как с дерева плод она упала.
Оторванная силой Бхимасены голова Джатасуры

72. Упала с закушенной губой, облитая кровью.
Убив того ракшаса, великий лучник приблизился к Юдхиштхире,
И главные брамины его воспели, как Маруты — Васаву.

Так в святой «Махабхарате»,
в книге «Лесная»,
гласит 157 глава —

УБИЙСТВО ДЖАТАСУРЫ

ЗАКОНЧЕНА КНИГА
«БИТВА С ДЖАТАСУРОЙ»


 

 

СРАЖЕНИЕ С ЯКШАМИ

(гл. 158 — 164)

 


 

Глава 158

Вайшампаяна сказал:

1. После убийства того ракшаса раджа Каунтея, владыка,
Возвратился в обитель Нараяны и там обосновался.

2. Однажды, созвав всех своих братьев с Драупади вместе,
Он сказал им такое слово, вспоминая (своего) победного брата:

3. «Четыре года прошло, как мы в лесу благополучно существуем,
Исполняется пять лет после ухода Бибхатсу (Арджуны),

4. Достигшего превосходнейшей из вершин раджи гор — Шветы;
Празднично украшена она рощами цветущих деревьев,

5. Её оживляют пчёлы; павлины, чатаки,
Буйволы, тигры, вепри, яки*, лани,

6. Газели «руру», хищники, страшные видом, её населяют,
Голубые лотосы, тысячелепесные, столепестные лотосы,
лотосы «утпалы»,

7. Голубые лилии растут и цветут в её озёрах;
Пречистую, очистительную гору посещают сýры и асýры*;

8. В то место (нужно идти нам), желающим встречи.
Расставаясь, тот безмерно-великолепный сын Притхи

9. Некогда так (говорил) мне: «Пять лет я там проживу
обучения ради».
Получив побеждающее врагов оружие, обладатель лука Гандивы

10. Пандава из мира богов в этот мир к желающим
его видеть вернётся».
Это сказав, Пандава обратился ко всем браминам,

11. Вопрошая подвижников о причине (задержки Арджуны);
Партха удовлетворил тех творящих ужасающий подвиг,
совершив прадакшину.

12. Те брамины приняли (почесть) радостно,
с благосклонным довольством:
«Исходом этих бедствий незамедлительно будет
счастье, тур-Бхарата!

13. О знаток дхармы, в силу дхармы кшатрия ты будешь
защищать землю!»
Вняв словам тех великих подвижников, раджа,

14. Утеснитель врагов отправился вместе с братьями и певцами,
Ракшасами сопровождаемый, Ломашей хранимый;

15. Где шёл пешком великосиятельный, благообетный,
А местами ракшасы подносили его и братьев.

16. Так размышляя о своих многочисленных бедах, раджа
Юдхиштхира
Пришёл в северную область, полную слонов, львов и тигров.

17. Созерцая горы Майнаку, Кайласу,
Высокие скалы (горы) Шветы, Гандхамаданы подошву,

18. Мимо великих, благодатных рек, выше и выше, в горы
Он шёл семнадцать дней по склонам святым Химавата.

19. На склонах Химавата, разными цветущими деревьями
и лианами покрытых,
Близ Гандхамаданы, о раджа, сыны Панду увидели

20. Превосходнейшую обитель Вришапарвы в окруженье
Цветущих растений, потоками вод орошенных.

21. Придя к Вришапарве, праведному раджариши, Пандавы,
Утеснитель врагов, забыв об усталости, ему поклонились.

22. Раджариши обрадовался как сыновьям турам-Бхаратам;
Те утеснители врагов в почёте прожили там семь суток.

23. На восьмой день Пандавы того всесветнопрославленного
риши Вришапарву
Отпустить их просили, и тот соизволил на их уход согласиться.

24. Одного за другим они представили Вришапарве браминов,
Остающихся на время; их как друзей по уставу почтили;

25. Оставляемое имущество Пандавы доверили махатме;
Жертвенную утварь, самоцветы, драгоценные убранства —

26. (Всё) оставили раджи в обители Вришапарвы;
Знающий прошлое и грядущее, благой, сведущий во всех законах,

27. Могучих Пандавов, как сыновей, напутствовал тот
знаток всякого долга.
Отпущенные махатмой, они отправились (дальше) на север.

28. Вришапарва провожал уходящих, о земли владыка,
Многосиятельный препоручил тогда певцам Пандавов,

29. С благословениями и добрыми пожеланиями отпустил
сынов Кунти;
И возвратился Вришапарва, указав (им) дорогу.

30. Через (места), населённые множеством разных зверей,
Юдхиштхира
С братьями вместе держал (свой) путь поистине
отважный Каунтея.

31. На склонах гор, среди растущих (там) разных деревьев,
они устраивали привалы;
И лишь на четвёртый день горы (Шветы) достигли Пандавы,

32. Прекрасной, (обильно) орошаемой водой, похожей
на огромную тучу,
С вершиной, золотом, серебром, самоцветами (отливавшей);

33. Указанного Вришапарвой пути они держались;
Следуя по указанной дороге, они рассматривали разные деревья,

34. Местами — крайне труднодостижимые пещеры в скалах;
Труднейшей дорогой те прекраснорукие благополучно
проходили*:

35. Дхаумья, Кришни, Партхи, Ломаша, великий риши —
Никто не отставал там, (шли бодро), все вместе.

36. Звери, птицы оглашали (горы), бесчисленные лианы,
разные деревья (украшали);
Там стада обезьян водились... (всё) очень радовало сердце.

37. Через огромный лес с чистым лотосовым озером
и небольшими ключами
К великой горе Мальяванту пришли причастные к великой доле.

38. Затем со вздыбленными (от восторга) волосами
увидали Гандхамадану-гору:
Жилище странников, кинпурушей, совершенных;

39. Видьядхары, киннары её посещают,
Населяют стада слонов, различных ланей,

40. Великое множество львов, тигров; шарабхи криками её оглашают;
А лес Гандхамаданы подобен Нандане (райскому лесу).

41. Радостно углублялись под кров прекрасного леса,
Восхищающего ум и сердце, те богатыри Пандавы.

42. Витязи вместе с Драупади и махатмами певцами
Слушали пленительное, нежное, прекрасное,
порождающее радость,

43. Упоительно-сладостное щебетанье птиц разноголосых*;
Видели круглогодично отягчённые плодами, круглый год
сияющие цветами

44. Могучие плодовые деревья в тех лесных чащах;
Манговые, амратаки, бхавьи, тиндуки, кокосовые пальмы,

45. Мунджатаки, смоковницы, полные семян гранаты,
Хлебные, хлопковые деревья, лакучи, финики, лимоны,

46. Параваты, (медвяные) чампаки, пленяющие сердца
ашоки, слоновые деревья;
Цитрусовые* (с драгоценными плодами), джамбу,
кашмари, смоковницы разного рода —

47. Плакши, думбары, ваты, ашваттхи, также финиковые пальмы,
Бхалатаки, мироболаны, харитаки, вибхитаки,

48. Ингуды, карамарды, очень сильно ядовитые
стрихниновые деревья,
Эти и разные другие (растения) на склонах
Гандхамаданы (они видели).

49. Деревья с амритоподобными, сладкими плодами,
И ещё чампаки, ашоки*, бакулы, благоуханные кетаки,

50 Мускатный орешник, мимозы, семилистники,
(ароматнейшие) кетаки,
Розовые бегонии, (целительные) кутаджи,
восхитительные коралловые деревья.

51. Деревья париджаты, также ковидары, ели,
Деревья шала, тамалы, пиппалы, хингуки,

52. Хлопковые деревья, кимшуки, ашоки, шимшапы, саралы,
Перепела-чакоры, стопёрые павлины, бхрингараджи, попугаи,

53. Кукушки-кокилы, голуби, курочки-дживадживаки,
Прияки, чатаки и разные другие птицы

54. Отрадно, радостно пели, (средь ветвей) порхая,
На отрадных озёрах везде водяные птицы плескались;

55. Розовые, голубые лотосы, цветы белой, красной кувшинки,
Разнообразные лотосы, ирисы купами повсюду пестрели.

56. Разные водяные птицы: серые гуси, утки-казарки, чайки,
Утки-кряквы, нырки, фламинго, цапли, бакланы —

57. Эти и ещё другие водяные птицы кишмя-кишели повсюду,
Радостные, хмельные от вкусной воды потоков.

58. Чашечки лотосов (с лепестками), пыльцой покрытыми,
к заре тянулись,
Над купами лотосов пленительные пчёлки жужжали;

59. На склонах Гандхамаданы те богатыри видели
Целые заросли голубых лотосов, всё кругом украшавших,

60. Большие стаи хохлатых павлинов, распускающих хвост
полукругом,
На бубны облаков отвечающих упоённым криком*,

61. Сладостным возгласом «кэка!» встречающих дождевые тучи,
Переливчатый хвост развернувших, опьяняющих страстью,

62. В любовной пляске на лесных полянах они видели.
Другие хохлатые (уже) с подругами, в упоении

63. Запрятались в зарослях ползучих и вьющихся растений;
Иные на ветвях (деревьев) «кутаджа» горделиво красовались,

64. Сверкая (перьями) хвостов, похожих на диадемы;
На свежих полянах (богатыри) любовались

65. Горных склонов цветами всевозможных окрасок,
Похожими на облака над Синдхом или на стрелы Манматхи.

66. Превосходные (золотые) серёжки (расцветших)
деревьев «карникара»,
На широких лесных опушках красные цветы
бессмертников они видели;

67. Те цветы тоску возбуждают у подвластных Каме,
будто из них он готовит
Стрелы любовной страсти*; благодатные, озарённые радостью
пущи,

68. Роскошные заросли тилака, подобные дорогому
убранству, они видели
И как бы готовые стрелы Камы — отрадные сердцу,
благоуханные манго;

69. Они видели, как над великолепными, цветущими
кустами иссопа, жужжа, роятся пчёлы.
Всюду цветы — золотые, кроваво-красные или как
пламя лесного пожара,

70. Зеленоватые, как нефрит, синие-синие, цвета
индиго, а те — с золотым отливом!
(Изумительно) сияли цветущие деревья на горных склонах!

71. Шалы, тамалы, паталы, благоуханные бегонии, мимозы,
Будто накинутые венки, украшали горные вершины.

72. Кристально чистые озёра (своей гладью) блистали,
Белокрылые лебеди и всякие другие водяные
птицы их населяли;

73. Их украшали лотосы, кувшинки; вода в них была
приятна, прохладна...
Их очень много сыновья Притхи видали, (пробираясь)
по горным склонам*.

74. Так постепенно витязи проникали (в глубь) леса,
окружающим любуясь:
Благовонно (цветущими) кустами, сочными плодами,

75. Пленительными озёрами, деревьями, отрадными сердцу.
Всё шли (и шли) Пандавы), широко раскрыв глаза от восторга.

76. (Ароматом) голубых цветов, благовонием белых лотосов, лилий
В том отрадном лесу их обвевал ветерок, ласковый, нежный.

77. Такое ласковое слово тогда сказал Юдхиштхира Бхиме:
«До чего же прекрасна эта гандхамаданская пуща, Бхима!

78. Ведь в этом отрадном сердцу лесу дивные дикорастущие деревья
И всевозможные лианы распускают листья,
(раскрывают) цветы, приносят плоды — все разом!

79. Сияют распустившиеся цветы, а среди них (порхают)
сотни самцов кукушки;
Здесь нет никаких колючих (растений), не видно
(деревьев) нецветущих!

80. Сочны древесные листья и плоды на склонах Гандхамаданы,
Пчёлы жужжат в медвяных зарослях лотосов,
рождённых илом!

81. Глянь, со своими подругами хоботорукие* их всколыхнули,
(А туда) погляди: там ещё озёра раскинули лотосовые
венки (по всей глади) —

82. Словно вторая Шри*, воплотясь, воочию предстала,
венчанная цветами!
В этой превосходнейшей пуще (ветер) разносит
всевозможных цветов ароматы,

83. Песенке пчёл подпевая, шелестят владыки лесов (деревья).
Вокруг оглянись, до чего же прекрасны (эти) места,
словно райские рощи, Бхима!

84. О Врикодара, нечеловеческий путь пройдя,
мы совершенства достигли!
Превосходные корненогие разубраны лианами,
цветущими ветвями.

85. Взбираясь по склонам (Гандхамаданы), они красуются, Партха!
(Вон) хохлатые павлины со (своими) павами бродят!

86. Слышишь ли отзвуки в горных ущельях, Бхима —
Голоса чакор, стопёрых (павлинов), опьянённых
страстью кукушек* и попугаев?*

87. (Пение) пернатых, порхающих (среди) цветущих деревьев?
Красные, зелёные легкокрылые (птицы) уселись
на верхушках (деревьев), Партха.

88. Поглядывают друг на друга неисчислимые фазаны,
(Вот) на ближайших изумрудных лужайках (они пасутся).

89. (Всякая) водяная птица виднеется возле горных речек;
Перекликаются сладостными для сердца каждого
существа голосами

90. Бхрингараджи, курочки, краснопёрые* (фламинго)
и другие птицы.
(Вон) четырёхклычные слоны со (своими) хоботорукими
слонихами, белые как лотос;

91. Они взбаламутили большое озеро, цвета лазури.
Со скалистых утёсов, что многих пальм* превыше,

92. Стремительно низвергаются (многочисленные) ключи, потоки,
Блистающие, как лучезарное (солнце), или сумрачные,
подобные осенним тучам,

93. Руды разных металлов украшают великую гору
Кое-где — чёрные, как сурьма, кое-где — золотистого цвета,

94. Есть желтоватые, есть киноварно-красные руды,
Иные пещеры рдеют, как на закате грозовые тучи;

95. Местами скалы кажутся коричнево-красными, словно
мирра, червоному золоту подобны другие,
Есть облачно-белые, иные же сияют, как на востоке
младенец-Солнце.

96. Говорил Вришапарван, что эти многообразные скалы
Украшают вместе с подругами светозарные гандхарвы.

97. Видишь их там, на отрогах гор, и кинпуруш с ними, Партха?
Звучат (гимны) Самаведы — певцы отбивают лад ударом
в ладоши;

98. Слышатся многие песнопения, сердцам всех существ
они отрадны, Бхима!
Взгляни на пречистую и прекрасную реку богов —
великую Гангу,

99. Лебединые стаи её населяют, посещают риши, киннары,
Посмотри, вот руды, потоки, киннары*, звери, птицы,

100. Гандхарвы, их подруги апсары, леса, отрадные сердцу,
Всевозможные хищники, стоглавые змии повсюду!

101. Всем эта царственная гора богата, гляди же,
(гляди), врагов победитель, Каунтея!»

Вайшампаяна сказал:

Те богатыри вступили на превосходнейший путь, отрадный сердцу;

102. Каратели врагов не могли насытиться той царственной
горы созерцаньем,
Увенчанной цветами, плодовыми деревьями покрытой.

103. И вот увидели они обитель потомка Арштишены,
царственного риши;
К нему, заострившему самоистязание, до того
истощённому, что стали видны подкожные жилы*,
Перешедшему за грань всех законов, подошли (Пандавы).

Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Битва с якшами»,
гласит 158 глава —

ВОСХОЖДЕНИЕ НА ГАНДХАМАДАНУ


 

Глава 159

Вайшампаяна сказал:

1. Юдхиштхира, подойдя к тому (риши), испепелившему*
грехи самоистязанием,
Склонив голову, приветствовал его с приязнью
и возвестил (своё) имя.

2. Также Бхима, благие подвижники, близнецы и Кришни,
Склонив головы пред раджаришей, вокруг него стали.

3. Затем знаток уставов Дхаумья, пурохита Пандавов,
Совершил по закону обряд (приветствия) того риши,
заострившего обеты.

4. Тот муни, знаток дхармы, узнав божественным зрением
Сыновей Панду, превосходных кауравов, сказал (им): «Садитесь»,

5. Почтив сидящего вместе с братьями сына Притхи,
Великий подвижник спросил у тура-Каурава о здоровье*:

6. «Не творишь ли ты кривды? Живёшь ли по закону?
К отцу, матери нерадивости не допускаешь ли ты, сын Притхи?

7. Почитаешь ли ты всех ведунов* и почтенных старцев?
Не совершаешь ли ты, Партха, грешных деяний?

8. Соблюдаешь ли ты добродетель? Воздерживаешься
ли от злых деяний?
Умеешь ли ты выполнять это как подобает?
Не бахвалишься ли ты, (Пандава)?

9. Радуешь ли ты праведных, чтишь ли ты их как должно?
Даже* в лесах пребывая, продолжаешь ли соблюдать
(свою) дхарму?

10. Не огорчаешь ли Дхаумью своим поведением, сын Притхи?
Радеешь ли о прямодушии и чистоте, о подвиге, дхарме, законе?

11. Свычаи-обычаи отцов-праотцов сохраняешь ли, Партха?
Идёшь ли путём раджаришей, Пандава?

12. О собственном своём роде, о рождённом сыне, внуке
Скорбят или радуются (твои) праотцы, пребывающие
в мире предков,

13. (Так вопрошая): — Сколько нам надлежит пострадать
из-за его злодейства,
Силой его добродетели сколько нам надлежит вкусить блага?*

14. Отец, мать, Агни, пятый — Атман, о Партха,
Вот кого следует чтить даже тому, кто победил оба мира»*.

Юдхиштхира сказал:

15. Владыка изрёк благое, ибо воистину я взыскую дхарму;
Я творю благое, поскольку в силах, поскольку разумею.

Арштишена сказал:

16. Невкушающие, вкушающие (лишь) воздух, реющие
в воздухе, как птицы,
Великие риши в лунные четверти* посещают эту
превосходную гору;

17. (Здесь) видны влюблённые кинпуруши вместе
со (своими) любимыми, владыка,
Преданные взаимным обетам, они стоят на горных вершинах.

18. В незапыленных одеждах, в (роскошных) шёлковых одеяниях
Там виднеется множество хоров, апсар и гандхарвов, Партха,

19. В венках, приятных для взора, сонмы хранителей знания,
Сонмы ходящих на чреве, великих змиев, (сонмы)
прекраснопёрых и прочих.

20. В дни смены (четвертей) луны в этой горной округе
Слышатся звуки бубнов, барабанов, раковин, свирелей;

21. Отсюда, (здесь) стоя, можно внимать всем этим (звучаниям),
А туда пойти, тур-Бхарата, нельзя даже помыслить!

22. Отсюда пройти туда нет никакой возможности, тур-Бхарата,
Ибо там отрадные рощи богов, для людей туда нет дороги!

23. Там (жизнь) человека — неверное дело, Бхарата,
Злобные ракшасы убивают там всё живое!*

24. О Юдхиштхира, постепенно добравшемуся до вершин Кайласы
Открывается путь совершенства и божественных ришей.

25. Кто, дерзновенный, пойдёт тем высочайшим путём, о Партха,
Того убивают ракшасы дротиками и прочим (оружием),
врагов губитель!

26. Роскошествующий среди апсар, ездящий на людях,
Здесь Вайшравана появляется при смене лунных
седьмиц, о сын мой;

27. Того владыку ракшасов и якшей, восседающего на вершине,
Сияющего, подобно восходящему солнцу, все существа созерцают.

28. На вершине горы есть священная роща данавов,
Богов, Вайшраваны и совершенных, превосходный Бхарата;

29. При смене лунных седьмиц Тумбуру совершает там
поклонение (Кувере).
И на Гандхамадане слышатся песнопения Самаведы, сын мой.

30. Вот какие многообразные дива, сынок Юдхиштхира,
Многократно, каждую четверть луны, (здесь)
все существа созерцают.

31. Пищу (отшельников) муни, сочные плоды вкушая,
Живите (здесь) до встречи с Арджуной, превосходные
Пандавы!

32. Сынок, с нестойкими людьми здесь (в мире)
не следует знаться,
В благоденствии, благочестии живите здесь, сколько вам любо!
Затем, о сын мой, охраняй добытую оружием землю!

Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Битва с якшами»,
гласит 159 глава —

БЕСЕДА АРШТИШЕНЫ И ЮДХИШТХИРЫ


 

Глава 160

Джанамеджая сказал:

1. В этой обители Арштишены мои предки,
Сыны Панду, божественно-отважные махатмы,

2. На горе Гандхамадане сколь долго пребывали?
И что тогда все они совершили, великие витязи, могучие люди?

3. О превосходный, как питались махатмы,
Когда эти защитники народа там проживали?
Об этом поведай!

4. О Бхимасене великом, отважном мне расскажи подробно;
Что совершил долгорукий в тех горах Химавата?

5. Ведь, конечно, с якшами больше он не сражался?
А Вайшравана не встречался ли с ним,
о дваждырождённый?

6. Как сказал Арштишена, ведь туда приходил даров даятель.
О богатый подвигом, об этом подробно хочу я слышать,
Ибо насытиться не могу, внимая (сказам) об их деяниях.

Вайшампаяна сказал:

7. Выслушав слово того безмерно-великолепного
(Арштишены, сказанное) ради их блага,
Как беспрекословное повеление его приняли туры-Бхараты:

8. Они питались пищей (отшельников) муни — сочными плодами,
Но ели даже мясо ланей, чистыми* стрелами убитых,

9. А также разные укрепляющие мёды. Так на хребте Химавата
Пребывали те сыны Панду, туры-Бхараты.

10. И вот подошла пятая годовщина*, пока они там жили,
Слушая речи Ломаши, различные сказания.

11. «Когда время приспеет, я прибуду», — так молвил Гхатоткача,
Который уже раньше отсюда ушёл со всеми ракшасами, владыка*.

12. Пока в обители Арштишены жили махатмы,
Прошло много месяцев, и много чудес они видели.

13. Когда там мирно существовали Пандавы,
Приветливые, причастные благой доле странники и муни,

14. Чистые, преданные обетам, приходили взглянуть на Пандавов;
И те превосходные Бхараты вели с ними дивные беседы.

15. Затем спустя несколько дней* Риддхиманта, великого змия,
Живущего в большом озере, внезапно унёс Прекраснопёрый
(Гаруда).

16. Всколыхнулась великая гора, затрещали высокие деревья,
Все существа и с ними Пандавы узрели дивное диво:

17. С вершины высочайшей горы против Пандавов (поднялся) ветер,
Он принёс ароматные, прекрасные цветы (в обитель).

18. Пандавы вместе с преславной Драупади, с друзьями
Дивные, пятицветные венки там увидели.

19. Тогда Кришни Бхимасене ко времени молвила слово,
Тому богатырю, спокойно сидевшему уединённо на горном склоне:

20. «Ветер, поднятый силой стремительного движения
прекраснопёрого Гаруды,
Забросил сюда цветы пяти окрасок, тур-Бхарата.

21. На глазах у всех существ (он их понёс) к реке Ашваратхе;
В (лесу) Кхандаве твой брат, преданный истине махатма,

22. Отразил гандхарвов, чревоходящих (змиев), ракшасов
и самого Васаву,
Убил чародеев и добыл ужасный лук Гандиву!

23. Твоя же огромная мощь, твоих рук величайшая сила,
Непреоборима, невыносима, равна величайшему
могуществу Шакры!

24. Пред быстротой и силой твоей руки ракшасы пусть трепещут!
Пусть, оставив гору, они разбегутся на все десять*
сторон, Бхима!

25. Пусть на самой высокой вершине горы, благой,
увенчанной цветами,
Узрят тебя друзья, освобождённые от морока страха!*

26. Бхима, эту мечту давно вынашиваю в сердце,
Под охраной твоей могучей руки вершину (этой) горы
хочу видеть!»

27. Драупади того утеснителя врагов как бы подстегнула
таким (словом),
(Спокойно) его снести не мог долгорукий, как хороший
бык — удара.

28. Сияющим, как благородное золото, с походкой могучего
льва, великолепным,
Разумным, сильным, горячим, гордым богатырём был Пандава,

29. С налитыми кровью глазами, широкогрудый,
как опьянённый (течкою) слон безудержный.
С львиными зубами, широкоплечий, как отпрыск
(дерева) шалы стройный;

30. Чарующим телом обладал тот махатма, выей крутой,
большими руками.
Лук с золочёной дугой он схватил, меч, колчан и (стрелы);

31. Льву или (возбуждённому) слону с кровоточащим
виском подобный,
Отогнав заблуждение страха, богатырь стал всходить на гору.

32. Шествующего, подобно царю зверей или слону
кровоточащему (во время течки),
Его увидели все существа, несущего (лук), колчан и стрелы.

33. Взращивая восторг Драупади, палицу взял Пандава;
К повелителю гор он восходил от заблуждения и страха свободный.

34. Ни вялость, ни малодушие, ни нерешительность или зависть
Никогда не владели сыном Притхи, родимым сыном
Матаришвана-Ветра.

35. Так, одиноким путём поднимаясь, крутым, страшным для взора,
На вершину, превосходящую (высотой) рост многих
пальм, взбирался могучий.

36. Великих нагов, ришей, ракшасов, гандхарвов, киннаров
Возрадовал тот могучий, достигнув горной вершины.

37. Тогда чертог Вайшраваны увидел тур-Бхарата:
Золотом и самоцветами были украшены кровли,

38. Опоясанный со всех сторон золотой стеной,
Он сиял всевозможными самоцветами, весь в садах утопая*,

39. Высотой с (громадный) утёс, украшенный множеством
перекрытий,
Сводами, башнями, знамёнами, стягами, вратами.

40. Разноцветные знамёна полоскались по ветру;
Весёлые служанки повсюду превосходно плясали*;

41. Опираясь на дугу лука полусогнутыми руками,
Пристально смотрел он на кремль владыки сокровищ.

42. Ветерок, возникший на Гандхамадане, всех существ отрада,
Несущий различные ароматы, обвевал здесь особенно приятно.

43. Усыпанные разными цветочными почками, ярко сияющие
переливами красок,
Предельно разукрашенные, росли там разные
невообразимо (прекрасные) деревья.

44. Чертог владыки ракшасов, убранный низками самоцветов
И разноцветными венками, разглядывал тур-Бхарата;

45. С палицей в руках, с мечом и луком, покинув заботу о жизни,
Подобно горе, недвижимо стоял богатырь Бхимасена.

46. Затем в раковину задул он на устрашение супостатам,
Натягивая тетиву, он вызывал звук, расходящийся
по округе, все существа приводящий в трепет.

47. Тогда на тот шум сбежались со взъерошенными
(от страха) волосами
Якши, ракшасы, гандхарвы и устремились к Пандаве;

48. Палицы, железные булавы, дротики, мечи, трезубцы,
Топоры и другое (оружие) они ухватили; замелькали
руки ракшасов, якшей...

49. Тогда, о Бхарата, развернулась битва защитников
чертога с тем (Бхимой);
Их дротики, мечи, топоры, хоть и были они закляты,

50. Бхима рассекал «медвежьими»* стрелами; проворней
всех оказался Бхима.
(Иные) поднялись на воздух, (иные), стоя на земле, выли;

51. Тела ракшасов стрелами пронзал многосильный,
Великий кровавый дождь проливал многосильный*;

52. То была кровь ракшасов и якшей, схвативших в руки
палицы (и другое оружие),
Повсюду из тел ракшасов лились потоки крови.

53. Силой своих рук отнимал Бхима у ракшасов и якшей оружие;
Искромсанные тела, размозжённые головы везде были видны.

54. На глазах у всех существ привлекательного видом Пандаву
Ракшасы заслонили, как тучи заслоняют солнце.



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.