Сделай Сам Свою Работу на 5

БОЛЬШАЯ ОШИБКА ТЕТИ МАРДЖ 3 глава





— Давай-ка про чёньть другое, Стэн, будь другом. У меня от этих азкабанских стражников мурашки. Стэн неохотно отложил газету, а Гарри боком привалился к окну «Кнайта», чувствуя себя хуже, чем когда-либо. Он воочию представлял себе, что будет рассказывать своим пассажирам Стэн через пару-тройку дней.

— Слыхали про Гарри Поттера, а? Надул тётку! Он у нас прям оот тута был, скажи, Эрн? Хотел убечь, подумать тока! Он, Гарри, нарушил колдовской закон так же, как это сделал Сириус Блэк. Интересно, то, что он надул тётю Мардж, может послужить основанием для заключения в Азкабан?

Гарри ничего не знал про колдовскую тюрьму, но все, кто упоминал о ней, произносили её название испуганным шёпотом. Хагрид, Хогвартсевский дворник, в прошлом году провёл там целых два месяца. Вряд ли Гарри удастся забыть выражение смертельного ужаса на лице у Хагрида, когда тому сообщили, куда его отправляют, а ведь Хагрид — один из самых храбрых людей на свете. «Кнайт» катил в темноте, распугивая кусты и урны, телефонные будки и деревья, а Гарри лежал, несчастный, на пуховой постели и не находил себе места. Спустя какое-то время Стэн вдруг вспомнил, что Гарри заплатил за какао, но случайно вылил напиток на подушку, когда автобус резко переместился из Энглси в Абердин. Один за другим колдуны и ведьмы в халатах и шлёпанцах сходили с верхних этажей, чтобы покинуть автобус. При этом не скрывали радости, что могут наконец выйти. В конце концов, в автобусе остался один Гарри.



— Ну оот, Невилл, — хлопнул в ладоши Стэн, — куда те в Лондон?

— На Диагон-аллею, — решил Гарри.

— Классно, — сказал Стэн, — тада держися! БАМС.

И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить «Кнайт». Небо слегка посветлело. На пару часиков придётся затаиться, а потом он отправится в «Гринготтс», прямо к открытию, а потом поедет… он не знал, куда. Эрн вдавил в пол тормоза, и «Кнайт», скакнув, замер перед небольшим, захудалого вида заведением. Это был «Дырявый котёл», бар, за которым располагался волшебный вход на Диагон-аллею.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри шофёра. Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги.



— Что ж, — сказал Гарри, — пока! Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в «Дырявый котёл».

— Наконец-то, Гарри, — произнёс чей-то голос.

Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал:

— Ух ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда! Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд — целое ведёрко — он попал в руки самого Корнелиуса Фаджа, министра магии. Стэн соскочил на мостовую.

— Как вы назвали Невилла, Министр? — возбуждённо выкрикнул он. Фадж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным.

— Невилла? — нахмурился он. — Это Гарри Поттер.

— Я так и знал! — возликовал Стэн. — Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилл? 'Арри Поттер! Я вить видел — шрам!

— Верно, — поджав губы, сказал министр, — что ж, я очень рад, что «Кнайт» подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в «Дырявый котёл»… Фадж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения.

— Вы нашли его, Министр! — воскликнул Том. — Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди?

— Наверное, чаю… целый чайник, — попросил Фадж, до сих пор не отпустивший Гарри.

Сзади раздались громкий скрежет и пыхтение. Вошли Стэн с Эрни. Они внесли сундук и клетку. Вид у обоих был крайне заинтригованный.

— А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилл? — спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри. Из-за его плеча по-совиному выглядывал Эрни.



— И отдельный кабинет, пожалуйста, Том, — подчёркнуто добавил Фадж.

— Пока! — несчастным голосом попрощался Гарри со Стэном и Эрни. В это время Том с фонарём жестом пригласил Фаджа проследовать за ним по узкому коридору в маленькую гостиную. Том щёлкнул пальцами, в очаге загорелся огонь, и хозяин с поклоном удалился.

— Садись, Гарри, — сказал Фадж, показав на кресло у камина. Гарри сел. Руки у него покрылись гусиной кожей несмотря на тепло, идущее от очага. Фадж снял полосатую мантию и отбросил её в сторону, затем подтянул на коленях бутылочно-зелёные костюмные брюки и уселся напротив.

— Я — Корнелиус Фадж, Гарри. Министр магии.

Гарри это было известно; однажды он уже видел Фаджа, но в тот раз Гарри скрывался под плащом-невидимкой, и Фаджу не следовало об этом знать. Вновь появился Том, в фартуке поверх пижамной рубашки и с подносом, на котором стоял чай и блюдо сдобных лепёшек. Том поставил поднос на столик между креслами Гарри и Фаджа, а затем вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.

— Ну, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — задал же ты нам работы, скажу честно. Подумать только, сбежать от дяди и тёти, да ещё таким образом! Я уж было подумал… но ты цел и невредим, а это главное. Фадж намазал себе лепёшку маслом и подтолкнул тарелку к Гарри.

— Ешь, Гарри, а то ты как ходячий мертвец. Ну, что ж… Ты будешь рад узнать, что мы сумели устранить последствия несчастного случая, в результате которого была надута мисс Марджори Дёрсли. Двое представителей департамента по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях несколько часов назад были направлены на Привет Драйв. Мисс Дёрсли проткнули, и её память была подвергнута модификации. У неё не осталось абсолютно никаких воспоминаний о происшествии. Так что — было и прошло, никому никакого вреда. Фадж улыбнулся Гарри поверх чашки, на манер доброго дядюшки, беседующего с любимым племянником. Гарри, который до сих пор не мог поверить собственным ушам, открыл было рот, однако, не придумал, как можно выразить свои эмоции, и закрыл его снова.

— Ах, ты, видимо, хочешь знать, как отреагировали на произошедшее твои дядя и тётя? — догадался Фадж. — Не стану скрывать — они были рассержены донельзя. Тем не менее, они готовы взять тебя обратно следующим летом, при условии, что ты останешься в «Хогвартсе» на рождественские и пасхальные каникулы. У Гарри словно разлепилось горло.

— Я всегда остаюсь в «Хогвартсе» на рождественские и пасхальные каникулы, — сказал он, — и никогда больше не хочу возвращаться на Привет Драйв.

— Ну, перестань, перестань, я уверен, ты успокоишься, и твоё отношение изменится, — встревоженно произнёс Фадж, — в конце концов, это твоя семья, я уверен, что вы любите друг друга — м-м-м — в глубине души.

Гарри не стал разубеждать министра. Гораздо важнее было узнать, какая судьба его ожидаёт.

— Таким образом, — продолжал Фадж, намазывая маслом вторую лепёшку, — нам остаётся лишь решить, где ты проведёшь последние две недели каникул. Я предлагаю тебе снять комнату здесь, в «Дырявом котле» и…

— Подождите, — выпалил Гарри, — А как насчёт наказания? Фадж моргнул.

— Наказания?

— Я же нарушил закон! — объяснил Гарри. — Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних!

— Ох, мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя за такие пустяки! — вскричал Фадж, отмахнувшись лепёшкой. — Это же был несчастный случай! Если бы мы отправляли в Азкабан всех, кто надувает своих тёть!

Но сказанное как-то не согласовывалось с прошлыми столкновениями Гарри с министерством магии.

— Год назад я получил официальное предупреждение только потому, что домовый эльф свалил с холодильника пудинг в доме моего дяди! — сообщил он Фаджу, нахмурившись. — Министерство магии сказало, что меня исключат из «Хогвартса», если у Дёрсли произойдёт ещё хоть что-нибудь волшебное! Либо Гарри обманывало зрение, либо Фадж действительно вдруг почувствовал себя очень неловко.

— Обстоятельства меняются, Гарри… приходится принимать во внимание… в теперешней обстановке… Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?…

— Конечно, нет, — согласился Гарри.

— Тогда в чём же дело? — засмеялся Фадж. — Давай, ешь лепёшку, Гарри, а я пойду взгляну, успел ли Том приготовить для тебя комнату.

Фадж вышел из гостиной. Гарри глядел ему вслед. Всё-таки происходило что-то совершенно непонятное. Зачем Фадж дожидался его у «Дырявого котла», если не за тем, чтобы подвергнуть наказанию за содеянное? Теперь, когда Гарри спокойно поразмыслил над случившимся, ему подумалось: вряд ли это входит в обязанности министра магии — разбираться с колдовством несовершеннолетних? Снова вошёл Фадж в сопровождении хозяина Тома.

— Одиннадцатый номер свободен, Гарри, — сообщил Фадж, — я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь… надеюсь, ты поймёшь меня правильно… я не хочу, чтобы ты выходил в магловскую часть Лондона. Не уходи с Диагон-аллеи, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать.

— Ладно, — медленно проговорил Гарри, — но почему?…

— Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? — от души засмеялся Фадж.

— Нет, нет… лучше уж мы будем знать, где ты… то есть… Фадж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию.

— Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли…

— А с Блэком что-нибудь удалось? — спросил Гарри. Пальцы Фаджа соскочили с серебряной застёжки мантии.

— О чём это ты? А, так ты в курсе — что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений… а сейчас они Снейпе, чем всегда. Фаджа слегка передёрнуло.

— Итак, будем прощаться. Он протянул руку. Во время рукопожатия Гарри посетила неожиданная мысль.

— Э-э-э… Министр? Могу я вас о чём-то попросить?

— Разумеется, — улыбнулся Фадж.

— Знаете, третьеклассникам в «Хогвартсе» разрешают посещать Хогсмид, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?… Фадж смутился.

— Ах, — пробормотал он. — Нет, нет, извини, Гарри, но, поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном…

— Но вы ведь министр магии, — убедительно сказал Гарри, — если вы дадите разрешение…

— Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, — ровным голосом отказал Фадж. — Возможно, ты сможешь посещать Хогсмид в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему… да… всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри. Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фадж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя.

— Не будете ли так любезны последовать за мной, мистер Поттер, — пригласил он, — Я уже отнёс наверх ваши вещи…

Гарри прошёл за Томом вверх по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером «11», которую Том отпер и отворил перед ним. Внутри находилась очень удобная на вид кровать и некоторое количество тщательно отполированной дубовой мебели. В камине весело потрескивал огонь, а на платяном шкафу …

— Хедвига! — выдохнул Гарри. Снежно-белая сова защёлкала клювом и слетела Гарри на руку.

— Очень умная эта ваша сова, — хмыкнул Том. — Прибыла через пять минут после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь обращаться ко мне. Он ещё раз поклонился и ушёл.

Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиги. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми точками. Гарри не мог поверить, что покинул Привет Драйв всего несколько часов назад, и что его не исключили, и что теперь его ждут две совершенно свободные от Дёрсли недели.

— Это была очень странная ночь, Хедвига, — зевнул он. И, даже не сняв очки, повалился на подушки и уснул.

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

В «ДЫРЯВОМ КОТЛЕ»

В течение нескольких дней Гарри привыкал к новому, несколько нереальному ощущению свободы. Никогда раньше он не имел возможности вставать когда захочется и есть что вздумается. Он даже мог ходить куда угодно, с одним лишь условием — не покидать пределы Диагон-аллеи. На этой извилистой улице было полно самых удивительных волшебных магазинов, поэтому у Гарри не возникало желания нарушить данное Фаджу слово и отправиться гулять по магловскому миру. По утрам Гарри завтракал в «Дырявом котле». Ему нравилось наблюдать за другими постояльцами: смешными деревенскими ведьмами, приехавшими на денёк за покупками; почтенного вида колдунами, жарко спорившими над последней статьей в «Современных превращениях»; диковатыми Колдунами; карликами с пронзительными голосами… А однажды приехало нечто, подозрительно напоминавшее лешего, и заказало сырую печёнку, так и не показавшись из-под толстого шерстяного капюшона. После завтрака Гарри обычно шёл на задний двор, доставал волшебную палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным баком, отступал назад и смотрел, как в стене открывается сводчатый проход на Диагон-аллею.

Длинные летние дни Гарри коротал, обследуя магазины или закусывая под яркими разноцветными зонтиками, затенявшими столики перед кафетериями. Те, кто ел за соседними столиками, показывали друг другу покупки («это луноскоп, приятель — не надо возиться с картами луны, понимаешь?») или обсуждали дело Сириуса Блэка («лично я детей на улицу одних больше не выпущу, пока его не вернут в Азкабан»). Гарри больше не нужно было работать над домашними заданиями под одеялом при свете карманного фонарика; теперь он мог сидеть при ярком солнечном свете у входа в кафе-мороженое Флорана Фортескью и заканчивать все свои сочинения при содействии самого Флорана, который мало того что обладал обширными познаниями о сжигании ведьм в средние века, но ещё и бесплатно угощал Гарри мороженым — примерно каждые полчаса. С тех пор как Гарри, заглянув в сейф «Гринготтса», пополнил в кошельке запас золотых галлеонов, серебряных сиклей и бронзовых нутов, ему требовался строжайший ежеминутный самоконтроль, чтобы не истратить всё единым махом. Он постоянно напоминал себе, что впереди ещё целых пять лет учёбы в «Хогвартсе», и каково это будет, если деньги на книги заклинаний придётся просить у Дёрсли, иначе непременно купил бы набор тяжелых золотых побрякушей (в волшебном мире в них играли почти также, как у маглов играют в шары, только побрякуши выпускали вонючую жидкость в лицо игроку, потерявшему очко). Ещё его болезненно привлекала прекрасная в своём совершенстве движущаяся модель галактики, заключённая в большой прозрачный шар. Купив эту модель, он мог бы не учить астрономию. И всё же, самому большому искушению стоицизм Гарри подвергся в его любимом магазине «Всё самое лучшее для Квиддича» через неделю после того, как он поселился в «Дырявом котле». Перед магазином собралась огромная возбуждённая толпа. Движимый любопытством, Гарри стал протискиваться к витрине. Вдруг перед его глазами возник только что воздвигнутый подиум, на который была водружёна самая прекрасная метла, которую ему доводилось видеть.

— Только выпустили… опытный образец… — говорил своему приятелю колдун с квадратной челюстью.

— Это самая быстроходная метла в мире, да, пап? — пищал какой-то мальчик помладше Гарри, едва не отрывая отцу руку.

— Ирландская интернациональная группа только что разместила заказ на семь таких красоток! — гордо известил толпу владелец магазина. — А они, между прочим, фавориты кубка мира!

Крупная дама, стоявшая перед Гарри, отошла, и он смог прочитать рекламное объявление, вывешенное рядом с метлой:

Ф А Й Р Б О Л Т

Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. Покрытие рукояти обладает алмазной твёрдостью, при этом на каждую вручную нанесён уникальный регистрационный номер. Хвостовое оперение состоит из индивидуально подобранных березовых хворостин, специальным образом притёртых друг к другу, что обеспечивает идеальные аэродинамические характеристики. За счёт этого «Файрболт» обладает непревзойдённой балансировкой и редкой точностью движений. «Файрболт» разгоняется до 150 миль/ч за 10 секунд и оборудован неразбиваемым Тормозным Заклятием. Цена договорная…

Цена договорная… Гарри и думать не хотелось, сколько золота может уйти на это произведение искусства. Он ещё ничего в жизни не желал так сильно — но, с другой стороны, ведь и на «Нимбусе 2000» он ещё ни разу не проигрывал. Какой же тогда смысл опустошать сейф в «Гринготтсе», если у него и так уже очень хорошая метла? Гарри не стал интересоваться ценой, но с тех пор каждый день приходил постоять перед витриной и полюбоваться на «Файрболт».

При всём при том, существовали вещи, которые было просто необходимо купить. Он сходил в аптеку и пополнил запас ингредиентов для зелий, а ещё, поскольку школьная форма сделалась ему коротка на несколько дюймов, пришлось посетить «Мадам Малкин — робы на все случаи жизни» и купить новую. И, самое важное дело — покупка новых учебников, среди которых на этот раз были книги по двум новым предметам, а именно, по уходу за магическими существами и по прорицанию. Гарри очень удивился, когда взглянул на витрину книжного магазина. Вместо обычной выставки громадных, размером с плиту мостовой, томов с золотым тиснением, за стеклом стояла большая железная клетка. По ней металось как минимум сто экземпляров «Чудовищной книги чудовищ». Во все стороны летели вырванные листы — книги самозабвенно сражались друг с другом, схватываясь в яростных поединках и громко клацая страницами. Гарри достал из кармана список необходимой литературы и впервые внимательно прочитал его. Выяснилось, что «Чудовищная книга чудовищ» необходима для занятий по уходу за магическими существами. Тут Гарри понял, почему Хагрид написал, что книга может оказаться полезной. Он с облегчением вздохнул; а то у него уже создалось впечатление, что Хагриду необходима помощь с каким-нибудь новым кошмарным питомцем. Гарри вошёл в магазин Флориша и Блоттса, и к нему навстречу поспешил продавец.

— «Хогвартс»? — спросил он отрывисто. — Учебники?

— Да, — ответил Гарри. — Мне нужны…

— Отойдите, — нетерпеливо перебил продавец и отодвинул Гарри в сторону. Он надел очень толстые перчатки, взял в руки большую суковатую палку и направился к клетке с «Чудовищными книгами чудовищ».

— Погодите, — быстро сказал Гарри, — это у меня уже есть.

— Есть? — выражение неимоверного облегчения разлилось по физиономии продавца. — Хвала небесам. Меня с утра уже пять раз укусили… Громкий треск прорезал воздух; две «Чудовищные книги» схватили третью и принялись рвать её на части.

— Прекратить! Прекратить! — закричал продавец, тыча палкой сквозь прутья решётки и пытаясь разогнать драчуний. — Никогда больше не буду их заказывать, ни-ког-да! Это какой-то бедлам! А я-то ещё думал, что самое худшее мы уже пережили — когда приобрели двести экземпляров «Невидимой книги невидимости» — они стоили целое состояние, но мы их так и не нашли… да… так могу я вам чем-то быть полезен?

— Да, — сказал Гарри, просматривая список. — Мне нужно «Растуманивание будущего» Кассандры Ваблатской.

— Ах, так вы начинаете изучать прорицание? — воскликнул продавец, стаскивая перчатки. Он провёл Гарри в конец магазина, в уголок, посвященный предсказанию судьбы. Там стоял маленький столик, заваленный книжками. На нём лежали всякие интересные произведения: «Предсказание непредсказуемого: защититесь от шока», «Битые яйца: когда судьба поворачивается задом»…

— Прошу, — сказал продавец, которому пришлось взобраться на стремянку, чтобы достать толстый том в черной обложке: — «Растуманивание будущего». Отличное руководство по всем видам предсказаний — тут и хиромантия, и хрустальный шар, и птичьи следы… Но Гарри его не слышал. Его взгляд случайно упал на одну из книжек на маленьком столике: «Смертные знамения: что делать, если вы поняли, что грядёт неминуемое».

— О, на вашем месте я не стал бы это читать, — небрежно заметил продавец, когда увидел, на что так внимательно смотрит посетитель. — Сразу начнёте повсюду видеть смертные знамения. А это любого запугает до смерти.

Гарри не отрывал глаз от обложки; там была изображена огромная как медведь чёрная собака с горящими глазами. Её облик показался Гарри смутно знакомым… Продавец сунул «Растуманивание будущего» в руки мальчику.

— Что-нибудь ещё? — спросил он.

— Да, — ответил Гарри, оторвав взгляд от собаки и рассеянно просматривая список.

— Мне… э-э-э… нужны «Превращения для продолжающих» и «Сборник заклинаний (часть третья)».

Через десять минут Гарри вышел от Флориша и Блоттса с новыми учебниками подмышкой и побрёл назад в «Дырявый котёл», с трудом замечая, куда идёт и задевая прохожих. Тяжело протопав по лестнице, он вошёл в свою комнату и свалил книжки на кровать. В номере уже убрали; окна были распахнуты, внутрь лились яркие лучи солнца.

Гарри слышал, как по невидимой отсюда магловской улице катят автобусы и как шумит, тоже невидимая, толпа на Диагон-аллее. Он поймал взглядом своё отражение в зеркале над раковиной.

— Это не могло быть смертное знамение, — вызывающе сказал он отражению. — Я был в панике, когда увидел это чучело в Магнолия Кресцент… может, это была просто бродячая собака… Он автоматически поднял руку и попытался пригладить волосы.

— Безнадёжное сражение, дорогой, — ответило зеркало одышливым голосом.

Время летело, и вот уже Гарри во время своих прогулок начал поглядывать по сторонам — не видно ли где Рона или Гермионы? Начало семестра было совсем близко; многие ученики «Хогвартса» приезжали в эти дни на Диагон-аллею. Возле магазина «Всё самое лучшее для Квиддича» Гарри встретил своих одноклассников, Шеймуса Финнигана и Дина Томаса. Они, вместе с остальными, пялились на «Файрболт». Возле Флориша и Блоттса Гарри столкнулся с настоящим Невиллом Лонгботтомом, круглолицым, вечно все забывающим мальчиком. Гарри не остановился поболтать, потому что Невилл, судя по всему, куда-то задевал список книг, за что ему сурово выговаривала бабушка, очень грозного вида женщина. Оставалось лишь надеятся, что до неё никогда не дойдут слухи о том, что Гарри, будучи в бегах, притворялся Невиллом. В последний день каникул Гарри проснулся и подумал, что завтра уже точно увидится с Роном и Гермионой в «Хогвартс-Экспрессе». Он встал, оделся, в последний раз сходил взглянуть на «Файрболт» и застыл в размышлении, где бы пообедать. В этот момент кто-то громко выкрикнул его имя:

— Гарри! ГАРРИ! Он обернулся. Они оба были тут — сидели у входа в кафе-мороженое Флорана Фортескью — Рон необычайно веснушчатый, а Гермиона тёмно-коричневая. Оба вовсю махали руками.

— Ну, наконец-то! — сказал Рон, во весь рот улыбаясь Гарри. Тот подошёл и сел рядом. — Мы были в «Дырявом котле», но нам сказали, что ты ушёл. Тогда мы сходили к Флоришу и Блоттсу, и к мадам Малкин, и…

— Я всё купил на прошлой неделе, — объяснил Гарри. — А откуда вы узнали, что я живу в «Дырявом котле»?

— Папа, — коротко ответил Рон. Мистер Уизли работал в министерстве магии и, конечно же, должен был в подробностях знать о том, что случилось с тётей Мардж.

— Ты и правда надул свою тётю? — строго спросила Гермиона.

— Я не хотел, — сказал Гарри, в то время как Рон покатывался со смеху. — Я просто… потерял контроль.

— Это не смешно, Рон, — резко бросила Гермиона. — Честное слово, я поражена, как это Гарри не исключили.

— Я сам поражён, — признался Гарри. — Да что там исключили, я думал, меня вообще арестуют. — Он посмотрел на Рона. — Твой папа не сказал, почему Фадж меня отпустил, нет?

— Может, потому, что ты — это ты? — пожал плечами Рон, продолжая хихикать. — Знаменитый Гарри Поттер и т. д. и т. п. А представь, что бы министерство сделало со мной, если бы я надул тётю. Правда, им пришлось бы меня сначала откопать, потому что мама убила бы меня первая. В любом случае, можешь сам спросить у папы сегодня вечером. Мы ведь тоже остановились в «Дырявом котле»! Так что завтра вместе поедем на Кингс-Кросс! И Гермиона с нами! Гермиона, сияя, кивнула:

— Мама с папой привезли меня сюда сегодня утром со всеми вещами.

— Здорово! — воскликнул счастливый Гарри. — А вы уже купили новые учебники и всё прочее?

— Смотри, — Рон достал из рюкзака длинную узкую коробку и открыл её. — Новёхонькая палочка. Четырнадцать дюймов, ивовая, с одним-единственным волоском единорога. Книжки мы тоже все купили, — он показал на большую сумку под стулом.

— Как тебе понравились «Чудовищные книги»? Продавец чуть не расплакался, когда узнал, что нам нужно целых две.

— А это что такое, Гермиона? — Гарри показал на — не одну, а целых три! — раздутых сумки, громоздящихся на стуле рядом с ней.

— У меня ведь будет больше новых предметов, чем у вас, — ответила Гермиона. — Здесь книжки по Нумерологии, по уходу за магическими существами, прорицанию, изучению древних рун, магловедению…

— Магловедение-то тебе зачем? — выкатил глаза Рон. — Ты же маглорождённая! У тебя мама-папа маглы! Ты сама всё знаешь про маглов!

— Но это же потрясающе интересно — изучать их с колдовской точки зрения, — серьёзно сказала Гермиона.

— А есть и спать ты в этом году собираешься? — спросил Гарри, а Рон просто скривил губы в усмешке. Гермиону это не смутило.

— У меня ещё осталось десять галлеонов, — объявила она, порывшись в кошельке. — У меня день рождения в сентябре, поэтому мама с папой дали мне денег, чтобы я заранее купила себе подарок.

— Как насчёт хорошей книжки? — невинно похлопал глазами Рон.

— Нет, не думаю, — спокойно ответила Гермиона. — Я вообще-то хочу сову. Смотри, у Гарри есть Хедвига, у тебя Эррол…

— Не у меня, — перебил Рон. — Эррол принадлежит всей семье. А у меня есть Скабберс. — Он вытащил ручную крысу из кармана. — Кстати, я хочу, чтобы его осмотрели, — добавил он, поместив Скабберса на стол. — По-моему, Египет ему впрок не пошёл.

Скабберс и в самом деле отощал, и усики у него явно обвисли.

— Тут недалеко есть магазин магических существ, — сказал Гарри, к этому времени изучивший Диагон-аллею вдоль и поперёк. — Посмотришь, нет ли у них чего для Скабберса, а Гермиона сможет купить сову.

Они расплатились за мороженое, перешли улицу и попали в «Заманчивый зверинец». Внутри почти совсем не было места. Каждый дюйм помещения занимали клетки. В магазине стоял специфический запах и жуткий галдёж; обитатели клеток, каждый на свой лад, ухали, квакали, каркали и шипели. Ведьма за прилавком консультировала колдуна-посетителя по поводу ухода за двусторонними тритонами, так что Гарри, Рону и Гермионе пришлось подождать. Они стали рассматривать клетки. Две огромные пурпурные жабы влажно сглатывали, лакомясь дохлыми бабочками. У окна гигантская черепаха сверкала панцирем, инкрустированным бриллиантами. Ядовитые оранжевые улитки медленно стекали по стенке аквариума; жирный белый кролик с громким хлопком превращался в шёлковый цилиндр, а затем обратно. Еще там были кошки всех цветов, очень шумная вольера с воронами, корзина забавных меховых шариков цвета заварного крема, а на прилавке стояла просторная клетка с гладкими чёрными крысами, которые играли в какие-то скакалки, используя для этих целей свои длинные, голые хвосты. Владелец двусторонних тритонов удалился, и Рон подошёл к прилавку.

— У меня крыса, — сообщил он ведьме. — Она что-то полиняла после Египта.

— Швыряй на прилавок, — сказала ведьма, доставая из кармана очки в тяжёлой чёрной оправе.

Рон вытащил Скабберса из внутреннего кармана и положил рядом с клеткой соплеменников, которые перестали скакать и сгрудились у решётки, чтобы лучше рассмотреть пришельца. Как и всё прочее, чем владел Рон, крыса Скабберс до него принадлежала кому-то другому (в данном случае Перси, старшему брату Рона) и имела «подержанный» вид. По сравнению с лоснящимися крысами в клетке бедняга Скабберс выглядел особенно удручающе.

— Хм, — хмыкнула ведьма, поднимая Скабберса. — Сколько ему лет?

— Не знаю, — ответил Рон. — Но он довольно старый. Раньше он принадлежал моему брату.

— Что он умеет? — спросила ведьма, пристально изучая Скабберса.

— Э-э-э… — Правда состояла в том, что у Скабберса не наблюдалось никаких интересных умений. Ведьма перевела взгляд с разорванного левого уха крысы на правую лапку, где отсутствовал один коготь, и громко зацокала языком.

— Прошёл огонь, воду и медные трубы, бедолага, — констатировала она.

— Он был точно такой, когда достался мне от Перси, — стал оправдываться Рон.

— Обыкновенные или садовые крысы живут примерно три года, — объяснила ведьма. — Так что, если вы хотите приобрести что-нибудь более долгоиграющее, возможно, вы обратите внимание на… Она показала на чёрных крыс, которые тут же принялись бодро прыгать и скакать. Рон проворчал себе под нос: «Показушники».

— Что ж, если вы не хотите приобретать замену, то можете попробовать вот этот крысотоник, — ведьма потянулась под прилавок и извлекла маленькую красную бутылочку.

— Ладно, — согласился Рон. — Сколько… ОЙ! Рон пригнулся, потому что нечто огромное, оранжевое сигануло вниз с самой верхней клетки, приземлилось ему на голову, а затем, злобно шипя, ринулось на Скабберса.

— СТОЙ, КРУКШАНС, СТОЙ! — закричала ведьма. Скабберс выскользнул у неё из рук, как кусок мыла, свалился — лапки врастопырку — на пол и драпанул к двери.

— Скабберс! — выкрикнул Рон, кинувшись за ним.

Гарри направился следом. На поимку крысы ушло добрых десять минут — перепуганное животное скрылось под урной возле магазина «Всё самое лучшее для Квиддича». Наконец Рон запихал дрожащее создание в карман и выпрямился, потирая голову.

— Что это было?

— Не то очень большая кошка, не то небольшой тигр, — сказал Гарри.

— А где Гермиона?

— Наверное, покупает сову…

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.